使徒保羅與可羅所輩書 1
1
1 保羅奉神旨為耶穌 基督之使徒。且弟弟摩低。 2與在可羅所聖信於耶穌 基督之諸弟兄。願汝輩獲恩寵平和。由神吾等父。及主耶穌 基督也。○ 3予自聞汝之信向基督 耶穌。及汝之愛致諸聖。 4吾感謝神主耶穌 基督之父。且為汝曹恆禱。 5為汝置於天之望。即汝曩所聞於福音之真言者也。 6夫褔音至於汝曹如於普天下。且到處結實如汝間。自汝聞言。真識神恩之日矣。 7即依汝學於以巴法拉士吾等至愛之。同僕侶。為汝曹而為基督 耶穌之信吏者。 8其亦告吾等以汝輩於風之愛。 9故吾儕自聞之日為汝祈禱無輟。且求神使汝滿於智及風之洞。以得識厥志。 10致汝行堪神。全適厥意。結諸善功之果。進於神睿。 11堅壯於諸德。依厥榮之權。致全行忍耐悠久以樂。 12感謝神父賜吾輩堪通在光聖輩之業。 13其拯吾輩出昏冥之權。而遷於厥愛子之國。 14因之吾儕以厥血有贖價獲罪之赦。 15厥為無形神之像。生先諸造物。 16蓋凡物由之而受造。即在天。在地。見者。與弗見者。諸座。諸宰。諸宗。諸能。皆以之為之受造。 17且其先庶物。而庶物賴之以得存。 18且其為體會之首。厥為肇。首生出群死之中。以致其為諸般之先。 19蓋父欲諸滿居於其中。 20而以之復和萬有與己。即以厥十字架之血。平在天在地者也。 21且汝曹昔既離問。縱恣行惡。志為厥仇。 22今以其肉軀之死復和。以使汝為聖潔無咎於己之前。 23若汝堅止於信。即弗移汝所聞福音之望矣。夫褔音已宣於宇內諸受造者。而予保羅為厥吏。 24今予喜為汝受苦。且以己肉彌補基督所缺之苦處。為厥軀即為厥會矣。 25今予為厥吏遵神之處置。為汝以鍚予。致予以成宣神之言。 26即厥隱藏於往世往代之奧義。今乃彰明於聖輩。 27因神欲使其知此秘義豐榮於異民。基督於汝為榮之望者。 28吾輩宣之。而以諸智勸眾。且訓眾。欲玊成眾人於耶穌 基督。 29予因是竭力效勞皈厥盛行於我之德也。
Currently Selected:
使徒保羅與可羅所輩書 1: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
使徒保羅與可羅所輩書 1
1
1 保羅奉神旨為耶穌 基督之使徒。且弟弟摩低。 2與在可羅所聖信於耶穌 基督之諸弟兄。願汝輩獲恩寵平和。由神吾等父。及主耶穌 基督也。○ 3予自聞汝之信向基督 耶穌。及汝之愛致諸聖。 4吾感謝神主耶穌 基督之父。且為汝曹恆禱。 5為汝置於天之望。即汝曩所聞於福音之真言者也。 6夫褔音至於汝曹如於普天下。且到處結實如汝間。自汝聞言。真識神恩之日矣。 7即依汝學於以巴法拉士吾等至愛之。同僕侶。為汝曹而為基督 耶穌之信吏者。 8其亦告吾等以汝輩於風之愛。 9故吾儕自聞之日為汝祈禱無輟。且求神使汝滿於智及風之洞。以得識厥志。 10致汝行堪神。全適厥意。結諸善功之果。進於神睿。 11堅壯於諸德。依厥榮之權。致全行忍耐悠久以樂。 12感謝神父賜吾輩堪通在光聖輩之業。 13其拯吾輩出昏冥之權。而遷於厥愛子之國。 14因之吾儕以厥血有贖價獲罪之赦。 15厥為無形神之像。生先諸造物。 16蓋凡物由之而受造。即在天。在地。見者。與弗見者。諸座。諸宰。諸宗。諸能。皆以之為之受造。 17且其先庶物。而庶物賴之以得存。 18且其為體會之首。厥為肇。首生出群死之中。以致其為諸般之先。 19蓋父欲諸滿居於其中。 20而以之復和萬有與己。即以厥十字架之血。平在天在地者也。 21且汝曹昔既離問。縱恣行惡。志為厥仇。 22今以其肉軀之死復和。以使汝為聖潔無咎於己之前。 23若汝堅止於信。即弗移汝所聞福音之望矣。夫褔音已宣於宇內諸受造者。而予保羅為厥吏。 24今予喜為汝受苦。且以己肉彌補基督所缺之苦處。為厥軀即為厥會矣。 25今予為厥吏遵神之處置。為汝以鍚予。致予以成宣神之言。 26即厥隱藏於往世往代之奧義。今乃彰明於聖輩。 27因神欲使其知此秘義豐榮於異民。基督於汝為榮之望者。 28吾輩宣之。而以諸智勸眾。且訓眾。欲玊成眾人於耶穌 基督。 29予因是竭力效勞皈厥盛行於我之德也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.