撒母以勒之第二書 22
22
1 耶賀華救大五得出厥諸仇之手並出掃羅手之日。其誦此詩詞與耶賀華 2且其曰。耶賀華為吾石。為吾砲臺。為吾救者。 3吾石之神。吾賴于之。其為吾牌。吾救角。吾高塔。吾護所。吾救者。爾救我離強暴。 4吾將呼耶賀華堪當頌讚者。致得救離吾仇輩。 5既死者之浪圍我。無敬神之眾嚇我。 6地獄之愁遶我。死者之絆獲我。 7我于苦難時呼耶賀華及禱吾神。其從厥殿聽吾聲。吾禱入厥耳。 8時地震動。天之基移震。因其怒。 9有一陣煙出自厥鼻。火出自厥口。炭被燃由之。 10其也垂天而下來。黑暗在厥足下。 11其乘唭𡀔𡀠而飛。被見於風之翼上。 12其使黑暗帷遶之黑水厚雲于天。 13由其前之光炭火燃焉。 14耶賀華雷自天。至高發厥霹靂。 15其發矢而散之。電閃而灼之。 16海之絞現。世基被露于耶賀華之責。于厥鼻息之䶋。 17其自上遣取我。拯我出多水。 18救我出吾強仇。即離仇恨我者。蓋伊與我為太強也。 19伊等獲我于吾苦難之日。惟耶賀華為吾靠。 20其引我出而入一大所在。其救我。因見悅于之。 21耶賀華賞我依吾善義。報我依吾手之清白。 22蓋我守耶賀華之道而未嘗背離吾神。 23蓋凡厥審判在吾前。至若厥例。我未嘗違之。 24我為正直于其前。我持已遠惡。 25故此耶賀華報我依吾善義。依吾手之清白于厥視。 26爾示爾慈悲與慈悲者。爾示爾正直與正直者。 27爾示爾真淨與真淨者。爾不施恩與悖逆者。 28爾救難民。且目在傲者上以抑之下。 29耶賀華乎。蓋爾為吾燈。耶賀華照吾黑暗。 30由爾我得跑通軍中。由吾神我將跳過垣。 31論神厥道為全。耶賀華之言為善。其為凡靠于之者之牌。 32蓋除耶賀華之外孰為神。除吾神之外孰為石。 33神為吾勢力其使吾道成全。 34其使我足如麀足。及置我于高處。 35其教吾手以打仗。故鋼弓被斷以吾臂。 36爾又賜我以爾救牌。爾仁使吾大。 37爾開吾下步。故吾足未嘗蹶。 38我追吾仇及殺之而不復回至滅之。 39我滅之。傷之致不能起。伊皆倒于吾足下。 40蓋爾束我以力去戰。彼起攻我者。爾伏之于吾下。 41爾又賜我以吾仇之項俾我殺吾所恨者。 42伊望而無救者。呼禱耶賀華而其不之答。 43故我打之小如地之塵。踹之如街湴及散開之。 44爾救我免吾民之爭。爾存我為異民之首。我所不識之民事我。 45遠人服我。聞即自遵順我。 46遠人衰敗而驚自伊穩處。 47夫耶賀華活者。吾石宜受頌。吾救石之神宜受舉。 48是神代我報仇。伏眾于吾下。 49帶我離諸仇。舉我高出起攻我者之上。及救我自強暴。耶賀華乎。 50故我于異民間稱謝爾。歌讚與爾名。 51其為救塔為厥王。施恩與厥傅油者。與大五得。及與厥種於永遠。
Currently Selected:
撒母以勒之第二書 22: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.