撒母以勒之第一書 9
9
1卻有一便者民人。厥名其士。亞比路之子。西羅耳之子。比可拉忒之子。亞非亞之子。有德能之人。 2其有一子名掃羅。一個選起的少年。一個俊秀人。以色耳勒之子輩間無有一個人俊秀過他者。從厥肩膊上部無有何人比他便高。 3掃羅之父其士失驢。其士謂厥子掃羅曰。帶汝僕輩之一。起而去尋驢。 4其過通以法而因山。過通沙里沙之方。惟弗遇之。于是過通沙連亦不之在。又過通便者民之方也弗之遇。 5又到穌夫之方時。掃羅謂偕之之僕曰。我們宜回去。恐吾父棄憂驢而憂吾等也。 6其謂之曰。卻此邑內有一位神之人。其為可敬人。凡其所言者必驗。今我們宜到彼。或其能告我們以所當往之路。 7掃羅謂厥僕曰。惟若我們去帶何與其人。吾器之麵飽已費盡。而無禮物以帶與神之人。我們有何。 8其僕回對掃羅曰。卻我有一塊四分一之[口私]咖𡀔銀子在手。我將給之與神之人。以求告我們去路。 9古時以色耳勒間人。若去問神。則如是云。來我們宜就知者。蓋如今稱預知。古時稱知者。 10掃羅謂厥僕曰。說得是。來我們宜去。于是伊往神之人在處之邑焉。○ 11伊等既上山至邑。遇幾許年少女子出來汲水。伊問之曰。預知者在此乎。 12該女子答曰。在此。卻其在爾前。且作速。蓋今日其到邑。因今日眾有一祭於高處。 13爾們進城。須即往遇之于其未上高處去吃之先。蓋其未到之先眾將弗吃。蓋其祝胙後眾見請的方吃。故此爾今上去。大約此時爾必遇之也。 14伊等到城。進城時適撞撒母以勒出來。蓋欲上高處耳。○ 15卻掃羅未到之先一日。耶賀華曾告撒母以勒曰。 16明日約此時候吾則遣一人出便者民方到爾。爾傅油之。以為君在吾民以色耳勒輩上。以救吾民出非利士氐輩之手。蓋我垂顧吾民。因伊呼禱到我矣。 17撒母以勒見掃羅時。耶賀華謂之曰。卻此人即我所言於爾者矣。其將王吾民上也。 18掃羅走近撒母以勒在門口。曰。請爾告我以知者之家。 19撒母以勒答掃羅曰。我即知者。先我而上高處。蓋爾今日將偕我食。明日方由爾去。並告爾以在爾心內者。 20論爾之驢失去三日。爾勿掛心。蓋伊被覓着矣。以色耳勒輩之心全在于之乎。豈非在于爾並在于爾父之家乎。 21掃羅答曰。我豈非便者民人屬以色耳勒輩之一小支乎。吾房為便者民支各房之至小乎。何則爾言如是於我。 22撒母以勒引掃羅並厥僕而帶之入客廳坐之于第一位於被請之約三十人中。 23撒母以勒謂廚夫曰。取我所給爾之分。所告爾。放近爾者。 24廚夫托上膊。蓋在其上的。而置之于掃羅前。撒母以勒曰。夫所遺者置于爾前矣。食也。蓋自我言之後。便請此眾而是為爾放至今日矣。如是當日掃羅食偕撒母以勒焉。 25既伊自高處下到邑撒母以勒同掃羅在屋背上講。 26伊等早起將曙撒母以勒呼掃羅上屋背曰。上。我欲打發爾去。掃羅起。其偕撒母以勒兩人同出外。 27伊去至邑之末際撒母以勒謂掃羅曰。命其僕過我們前。既過。但爾靜立待我。教爾知神之言。
Currently Selected:
撒母以勒之第一書 9: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
撒母以勒之第一書 9
9
1卻有一便者民人。厥名其士。亞比路之子。西羅耳之子。比可拉忒之子。亞非亞之子。有德能之人。 2其有一子名掃羅。一個選起的少年。一個俊秀人。以色耳勒之子輩間無有一個人俊秀過他者。從厥肩膊上部無有何人比他便高。 3掃羅之父其士失驢。其士謂厥子掃羅曰。帶汝僕輩之一。起而去尋驢。 4其過通以法而因山。過通沙里沙之方。惟弗遇之。于是過通沙連亦不之在。又過通便者民之方也弗之遇。 5又到穌夫之方時。掃羅謂偕之之僕曰。我們宜回去。恐吾父棄憂驢而憂吾等也。 6其謂之曰。卻此邑內有一位神之人。其為可敬人。凡其所言者必驗。今我們宜到彼。或其能告我們以所當往之路。 7掃羅謂厥僕曰。惟若我們去帶何與其人。吾器之麵飽已費盡。而無禮物以帶與神之人。我們有何。 8其僕回對掃羅曰。卻我有一塊四分一之[口私]咖𡀔銀子在手。我將給之與神之人。以求告我們去路。 9古時以色耳勒間人。若去問神。則如是云。來我們宜就知者。蓋如今稱預知。古時稱知者。 10掃羅謂厥僕曰。說得是。來我們宜去。于是伊往神之人在處之邑焉。○ 11伊等既上山至邑。遇幾許年少女子出來汲水。伊問之曰。預知者在此乎。 12該女子答曰。在此。卻其在爾前。且作速。蓋今日其到邑。因今日眾有一祭於高處。 13爾們進城。須即往遇之于其未上高處去吃之先。蓋其未到之先眾將弗吃。蓋其祝胙後眾見請的方吃。故此爾今上去。大約此時爾必遇之也。 14伊等到城。進城時適撞撒母以勒出來。蓋欲上高處耳。○ 15卻掃羅未到之先一日。耶賀華曾告撒母以勒曰。 16明日約此時候吾則遣一人出便者民方到爾。爾傅油之。以為君在吾民以色耳勒輩上。以救吾民出非利士氐輩之手。蓋我垂顧吾民。因伊呼禱到我矣。 17撒母以勒見掃羅時。耶賀華謂之曰。卻此人即我所言於爾者矣。其將王吾民上也。 18掃羅走近撒母以勒在門口。曰。請爾告我以知者之家。 19撒母以勒答掃羅曰。我即知者。先我而上高處。蓋爾今日將偕我食。明日方由爾去。並告爾以在爾心內者。 20論爾之驢失去三日。爾勿掛心。蓋伊被覓着矣。以色耳勒輩之心全在于之乎。豈非在于爾並在于爾父之家乎。 21掃羅答曰。我豈非便者民人屬以色耳勒輩之一小支乎。吾房為便者民支各房之至小乎。何則爾言如是於我。 22撒母以勒引掃羅並厥僕而帶之入客廳坐之于第一位於被請之約三十人中。 23撒母以勒謂廚夫曰。取我所給爾之分。所告爾。放近爾者。 24廚夫托上膊。蓋在其上的。而置之于掃羅前。撒母以勒曰。夫所遺者置于爾前矣。食也。蓋自我言之後。便請此眾而是為爾放至今日矣。如是當日掃羅食偕撒母以勒焉。 25既伊自高處下到邑撒母以勒同掃羅在屋背上講。 26伊等早起將曙撒母以勒呼掃羅上屋背曰。上。我欲打發爾去。掃羅起。其偕撒母以勒兩人同出外。 27伊去至邑之末際撒母以勒謂掃羅曰。命其僕過我們前。既過。但爾靜立待我。教爾知神之言。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.