所羅門歌又名雅歌 7
7
申嘉教會之諸美
1 書拉密女乎、歸歟、歸歟、爾歸使我觀爾、爾欲觀書拉密女何為、欲觀其蹈舞、如瑪哈念之蹈舞、 2顯者之女或作君女乎、爾足納履、何其美哉、爾股豐隆、猶若瓔珞、巧工所製、 3臍如圓盂、盛以酒醴、腹如麥束、周以百合花、 4二乳如雙小鹿、麀鹿所孿生者、 5項如象牙之臺、目如希實本之巴特拉併巴特拉併或作拔拉併門旁之沼、鼻如利巴嫩之樓、與大瑪色相望、 6首如迦密、卷髮垂垂、光如紫絨、王因此美髮垂髫、心如見繫、 7我所愛者、爾何其美麗、何其可悅、使我歡暢快樂、原文作愛情歟爾在萬樂之中何其美麗何其可悅 8爾體合度、猶如巴勒瑪樹、乳如其果、纍然下垂、 9我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、
教會自言屬乎救主且深慕之
10口如旨酒、我之良人飲之、必覺舒暢、亦使寢者寢中發言、 11我屬我之良人、彼亦戀我、 12我良人乎、爾偕我來、同往田間、宿於鄉村、宿於鄉村或作宿於古珀露花中 13蚤起、往葡萄園、見葡萄已萌芽否、已發華否、石榴已舒蕊否、在彼、我向爾傾吐我之愛情、 14杜玳花之香已發、我門前有各種佳果、新陳俱備、我之良人、此我為爾存留、#7:14 編註:7:2-7:14相當於一般現代譯本的7:1-13
Currently Selected:
所羅門歌又名雅歌 7: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.