使徒保羅達羅馬人書 4
4
亞伯拉罕稱義因信不因功
1然則我祖亞伯拉罕、我儕可謂其以本身所行者以本身所行者原文作循肉體何所得乎、 2若亞伯拉罕由其所行而得稱義、則有可誇、惟於天主前無有也、 3經何云、亞伯拉罕信天主、天主即視此為亞伯拉罕之義、
恃功賴恩二者相反
4凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、 5不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、 6人不因所行蒙天主稱義、大衛亦謂其有福、 7大衛曰、其過得赦、其罪得掩者福矣、 8主不以其有罪者福矣、
亞伯拉罕受割禮之先已稱義
9此福加諸受割禮者乎、抑亦加諸未受割禮者乎、蓋已言亞伯拉罕之信視為義、 10何時視為義、受割禮之後乎、抑受割禮之前乎、非受割禮之後、乃受割禮之前、 11彼受割禮之號、即未受割禮時、因信而稱義之印證、使其為凡未受割禮而信者之父、使彼亦得稱義、 12亦為受割禮者之父、即不獨受割禮、且循吾祖亞伯拉罕未受割禮時、所有之信之跡而行者、
主許之福因信而獲
13蓋亞伯拉罕及其後裔、蒙許將為嗣子以嗣世界、非由律法、乃由信之義、 14若屬律法者為嗣子、則信歸於虛、所許亦廢矣、 15蓋律法致刑、無律法則無過犯、
亞伯拉罕為眾信者之祖
16-17是以為嗣子乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有亞伯拉罕之信之人、亞伯拉罕於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、亞伯拉罕信之、 18無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、見創世記十五章五節 19其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧撒拉之胎已絕孕、 20不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、 21深知天主所許者、必能成也、 22故其信即視為其義、
後人效其信始得稱義
23 亞伯拉罕之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、 24我儕若信使我主耶穌基督由死復活之天主、則我儕之信、亦必視為我儕之義、 25耶穌為我儕之罪而被解、為使我儕得稱義而復活、
Currently Selected:
使徒保羅達羅馬人書 4: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
使徒保羅達羅馬人書 4
4
亞伯拉罕稱義因信不因功
1然則我祖亞伯拉罕、我儕可謂其以本身所行者以本身所行者原文作循肉體何所得乎、 2若亞伯拉罕由其所行而得稱義、則有可誇、惟於天主前無有也、 3經何云、亞伯拉罕信天主、天主即視此為亞伯拉罕之義、
恃功賴恩二者相反
4凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、 5不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、 6人不因所行蒙天主稱義、大衛亦謂其有福、 7大衛曰、其過得赦、其罪得掩者福矣、 8主不以其有罪者福矣、
亞伯拉罕受割禮之先已稱義
9此福加諸受割禮者乎、抑亦加諸未受割禮者乎、蓋已言亞伯拉罕之信視為義、 10何時視為義、受割禮之後乎、抑受割禮之前乎、非受割禮之後、乃受割禮之前、 11彼受割禮之號、即未受割禮時、因信而稱義之印證、使其為凡未受割禮而信者之父、使彼亦得稱義、 12亦為受割禮者之父、即不獨受割禮、且循吾祖亞伯拉罕未受割禮時、所有之信之跡而行者、
主許之福因信而獲
13蓋亞伯拉罕及其後裔、蒙許將為嗣子以嗣世界、非由律法、乃由信之義、 14若屬律法者為嗣子、則信歸於虛、所許亦廢矣、 15蓋律法致刑、無律法則無過犯、
亞伯拉罕為眾信者之祖
16-17是以為嗣子乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有亞伯拉罕之信之人、亞伯拉罕於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、亞伯拉罕信之、 18無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、見創世記十五章五節 19其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧撒拉之胎已絕孕、 20不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、 21深知天主所許者、必能成也、 22故其信即視為其義、
後人效其信始得稱義
23 亞伯拉罕之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、 24我儕若信使我主耶穌基督由死復活之天主、則我儕之信、亦必視為我儕之義、 25耶穌為我儕之罪而被解、為使我儕得稱義而復活、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.