使徒保羅達羅馬人書 3
3
猶太人長處
1然則猶太人何所長、割禮何所益乎、 2曰、凡事多益、首要者、天主之詔託付之也、 3其中有不信者則何歟、彼之不信、能廢天主之信乎、 4非也、當言天主為真、世人皆偽、如經載云、在爾言時得稱義、在爾被審時獲勝、
人雖失信主信不廢
5我今且按人言言之曰、若我儕之不義、顯彰天主之義、則何言哉、天主施刑、可謂其不義乎、 6非也、若然、則天主焉能審判世界乎、 7若天主之真、因我之偽、而愈顯以致其榮、則我何又見擬如罪人乎、 8何不行如人之所言曰、莫若作惡以致善、曰、非也、有人謗我儕誣我儕素有此言、其人受刑宜也、
引證經言人皆有罪
9然則何歟、我儕猶太人有所、勝乎、無有、我已明證猶太人、希拉人、皆服罪、 10如經載云、無有義人、即一義人亦無有、 11無人曉悟、無人尋求天主、 12皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、 13其喉似已開之墓、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、 14其口充咒詛惡言、 15其足疾趨以流人血、 16所經之途、徧加殘害苦難、 17不知平康之路、 18目中無天主可畏、 19我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
僅恃律法無一稱義
20故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
惟信耶穌乃得稱義
21天主之義、律法與先知所證者、今於律法外已顯著、 22即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、 23蓋眾已獲罪、不得不得或作缺於天主之榮、 24惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、 25蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、 26即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
猶太人異邦人稱義無別
27然則有何可誇乎、無有、以何法無之、以行之法乎、非也、乃以信之法、 28故我儕謂人得稱義、由信、非由行律法、 29天主獨猶太人之天主乎、亦非異邦人之天主乎、誠亦異邦人之天主、 30蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
律法不廢
31然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
Currently Selected:
使徒保羅達羅馬人書 3: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
使徒保羅達羅馬人書 3
3
猶太人長處
1然則猶太人何所長、割禮何所益乎、 2曰、凡事多益、首要者、天主之詔託付之也、 3其中有不信者則何歟、彼之不信、能廢天主之信乎、 4非也、當言天主為真、世人皆偽、如經載云、在爾言時得稱義、在爾被審時獲勝、
人雖失信主信不廢
5我今且按人言言之曰、若我儕之不義、顯彰天主之義、則何言哉、天主施刑、可謂其不義乎、 6非也、若然、則天主焉能審判世界乎、 7若天主之真、因我之偽、而愈顯以致其榮、則我何又見擬如罪人乎、 8何不行如人之所言曰、莫若作惡以致善、曰、非也、有人謗我儕誣我儕素有此言、其人受刑宜也、
引證經言人皆有罪
9然則何歟、我儕猶太人有所、勝乎、無有、我已明證猶太人、希拉人、皆服罪、 10如經載云、無有義人、即一義人亦無有、 11無人曉悟、無人尋求天主、 12皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、 13其喉似已開之墓、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、 14其口充咒詛惡言、 15其足疾趨以流人血、 16所經之途、徧加殘害苦難、 17不知平康之路、 18目中無天主可畏、 19我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
僅恃律法無一稱義
20故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
惟信耶穌乃得稱義
21天主之義、律法與先知所證者、今於律法外已顯著、 22即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、 23蓋眾已獲罪、不得不得或作缺於天主之榮、 24惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、 25蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、 26即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
猶太人異邦人稱義無別
27然則有何可誇乎、無有、以何法無之、以行之法乎、非也、乃以信之法、 28故我儕謂人得稱義、由信、非由行律法、 29天主獨猶太人之天主乎、亦非異邦人之天主乎、誠亦異邦人之天主、 30蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
律法不廢
31然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.