摩西四書民數記 19
19
命燒紅牝牛為灰備調淨水
1主諭摩西 亞倫曰、 2律法中有一例、我今命爾諭以色列人、當牽牝牛至、其色維騂、純全無疵、未曾負軛者、 3付於祭司以利亞撒、牽之營外、宰於其前、 4祭司以利亞撒以指蘸牛血、向會幕灑七次、 5以牛之皮、肉、血、糞、焚於祭司目前、 6祭司取柏香木、牛膝草、絳色線、悉投於焚牛火中、 7祭司必不潔至夕、滌衣、以水濯身、然後入營、 8焚牛者亦不潔至夕、以水滌衣濯身、 9厥後潔者當取牛之灰、置於營外潔地、為以色列人存之、以作淨水之用、此亦為贖罪之祭、 10取牛灰者必不潔至夕、當滌衣、以色列人與寄居其中之外邦客旅、當以此為永定之例、
申言淨水之用
11凡捫人屍者、必不潔七日、 12至第三日與第七日、必以此灰淨身、然後成潔、如三日七日、不以此灰淨身、仍為不潔、 13凡捫人之屍而不淨身、則玷污主之聖所、其人必滅絕於以色列族中、因淨水未灑於其身、仍為不潔、其不潔尚存、 14若人死於幕中、亦有定例、凡入其幕或已在幕者、必不潔七日、 15凡器皿啟開、不覆以蓋者、亦蒙不潔、 16凡在野或捫見殺者與自死者之屍、或捫人骨、或捫塚墓、必不潔七日、 17當為不潔者、取所焚贖罪祭牝牛之灰少許、置於器皿、加以活水、 18必一潔者、取牛膝草置於水中、灑於幕與諸器皿、及幕內之諸人、又灑於捫屍骨、或捫見殺者與自死者之屍、或捫塚墓者、 19第三日、第七日、潔者必灑於不潔者、至第七日使之成潔、彼更滌衣、以水濯身、至夕始潔、 20人若蒙不潔而不淨身、必滅絕於會中、因玷污主之聖所、淨水未灑於其身、仍為不潔、 21此為爾永定之例、灑淨水者、當滌衣、捫淨水者、必不潔至夕、 22凡不潔者之所捫、必不潔、凡捫不潔之人、必不潔至夕、
Currently Selected:
摩西四書民數記 19: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
摩西四書民數記 19
19
命燒紅牝牛為灰備調淨水
1主諭摩西 亞倫曰、 2律法中有一例、我今命爾諭以色列人、當牽牝牛至、其色維騂、純全無疵、未曾負軛者、 3付於祭司以利亞撒、牽之營外、宰於其前、 4祭司以利亞撒以指蘸牛血、向會幕灑七次、 5以牛之皮、肉、血、糞、焚於祭司目前、 6祭司取柏香木、牛膝草、絳色線、悉投於焚牛火中、 7祭司必不潔至夕、滌衣、以水濯身、然後入營、 8焚牛者亦不潔至夕、以水滌衣濯身、 9厥後潔者當取牛之灰、置於營外潔地、為以色列人存之、以作淨水之用、此亦為贖罪之祭、 10取牛灰者必不潔至夕、當滌衣、以色列人與寄居其中之外邦客旅、當以此為永定之例、
申言淨水之用
11凡捫人屍者、必不潔七日、 12至第三日與第七日、必以此灰淨身、然後成潔、如三日七日、不以此灰淨身、仍為不潔、 13凡捫人之屍而不淨身、則玷污主之聖所、其人必滅絕於以色列族中、因淨水未灑於其身、仍為不潔、其不潔尚存、 14若人死於幕中、亦有定例、凡入其幕或已在幕者、必不潔七日、 15凡器皿啟開、不覆以蓋者、亦蒙不潔、 16凡在野或捫見殺者與自死者之屍、或捫人骨、或捫塚墓、必不潔七日、 17當為不潔者、取所焚贖罪祭牝牛之灰少許、置於器皿、加以活水、 18必一潔者、取牛膝草置於水中、灑於幕與諸器皿、及幕內之諸人、又灑於捫屍骨、或捫見殺者與自死者之屍、或捫塚墓者、 19第三日、第七日、潔者必灑於不潔者、至第七日使之成潔、彼更滌衣、以水濯身、至夕始潔、 20人若蒙不潔而不淨身、必滅絕於會中、因玷污主之聖所、淨水未灑於其身、仍為不潔、 21此為爾永定之例、灑淨水者、當滌衣、捫淨水者、必不潔至夕、 22凡不潔者之所捫、必不潔、凡捫不潔之人、必不潔至夕、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.