摩西三書利未記 25
25
論安息年
1主在西乃山諭摩西曰、 2爾告以色列人云、爾至我所賜爾之地、當有一年使土地安息、於主前守為安息年、 3六年間、可耕種田畝、治理葡萄園、斂其所產、 4至第七年土地當安息、於主前守為安息年、毋耕種田畝、毋治理葡萄園、 5穡後不種而生者、毋穫之、未治之葡萄樹所結者、毋摘之、蓋為土地安息之年、 6安息年土地所產、為爾及爾奴婢、爾傭人及居爾中之外邦客旅所食、 7爾牲畜及爾地之野獸、亦俱食是年之土產、
論禧年
8爾當數七安息年、即七七年、數七安息年、共有四十九年、 9是年七月十日、即贖罪日、於爾遍地令吹角、其聲洪大、 10爾當以第五十年為聖年、佈告國中居民、可以自主、是年爾當守為禧年、業歸本主、原文作人各歸其業下同各返其家、 11此第五十年爾當以為禧年、毋耕種、不種而生者毋穫、未治之葡萄樹所結者毋摘、 12此乃禧年、當以為聖年、田畝自生者、爾俱可食之、 13此禧年、業各歸原主、
人或鬻地畝或購地畝不可相欺
14若鬻業於人、或購人之業、毋相欺、 15或購或鬻、皆由禧年後計數、尚有幾年可穫地產、 16年數多則增其值、年數寡則減其值、蓋人所鬻於爾者、乃此數年可穫之地產、 17毋相欺、當畏爾天主、我乃主爾之天主、
遵命者必蒙福
18當遵我律例、守我法度、如此必安居斯地、 19地必產實、使爾得飽、爾安然居之、 20爾曹若言、此第七年、我儕不稼不穡、何所食乎、 21我必於第六年降福於爾、使第六年之地產、足用三年、 22第八年爾可耕種、可食舊糧、待八年之糧既登、直至九年之初、
地不可永鬻於人
23惟土地毋永鬻於人、蓋土地悉屬我、爾曹於我前、但為客旅、為寄居者、
論贖地
24於爾通國、人雖鬻地、仍得贖之或作於爾所得為業之全地當許人贖所鬻之土地、 25若爾同族人、同族人原文作兄弟下同因貧乏而鬻其業、有本族人來代贖、則任其贖本族人所鬻者、 26倘無代贖者、而己有力能自贖、 27則當計數自鬻之年、已歷幾年、以所餘之年數之值、償於購者後、業歸本主、 28若無力以償、則所鬻之業、存於購者之手、直待禧年、禧年既至、業歸本主、○
論贖宅
29如人鬻城中之宅、欲贖、祗可於鬻後一年之內贖之、 30若年一周而不贖、則城中之宅、永歸購者歷代為業、即至禧年亦不歸原主、 31若鄉里無城垣者、其中之宅、視如田畝之可贖、若不贖、至禧年自歸原主、 32利未人所得為業之城邑、其中利未人之宅、隨時可贖、 33如他利未人、贖利未人於己城中所鬻之宅、至禧年乃歸原主、因在以色列人中、利未人以己城中之宅為業、 34惟利未人城郊之田、為利未人之恆產、永不可鬻、○
宜顧恤貧乏
35若爾族中人族中人原文作弟兄下同貧乏敗落於爾前、當助之、相待如客旅、或寄居者、使之能偕爾度生、 36毋向之索利、當畏爾天主、使同族人能偕爾度生、 37若借以銀、或糧、毋索利、 38我乃主爾之天主、曾導爾出伊及地、欲以迦南地賜爾、欲為爾之天主、○
同族自鬻者宜如何待之
39若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、 40彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、 41禧年既屆、彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、 42蓋凡以色列人皆為我僕、乃我導之出伊及者、不得鬻為奴、 43毋役之過嚴、當敬畏爾天主、 44爾之奴婢、但可購自爾四圍之異邦人、 45外邦人之後裔宗族、旅於爾間、生於爾國者、亦可購為奴婢以為世業、 46遺於子孫、永遠為業、歷代為奴婢、惟以色列人皆為兄弟、若彼此服役、毋服之過嚴、
族有自鬻者宜贖之
47若居爾中外邦之客旅致富、爾族中人貧乏、鬻己於居爾間之外邦客旅、或鬻於生在爾國客旅之宗族、 48鬻後當贖之、其本族當有人贖之、 49或叔伯贖之、或叔伯之子贖之、或宗族一人贖之、若有力自贖、則當自贖、 50贖之時與購者計、從自鬻之年至禧年、共有年幾何、以鬻銀折作歷年之工值、猶如傭人、 51計至禧年、餘年多則依年數、多償贖銀、 52餘年少則依年數、少償贖銀、 53彼在主家、視如歲僱之傭人、毋容外人於爾目前治之過嚴、 54若彼不能如此得贖、至於禧年、則與子女悉出自主、 55因以色列人乃為我僕、昔我導之出伊及國、故為我僕、我耶和華乃爾之天主、
Currently Selected:
摩西三書利未記 25: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
摩西三書利未記 25
25
論安息年
1主在西乃山諭摩西曰、 2爾告以色列人云、爾至我所賜爾之地、當有一年使土地安息、於主前守為安息年、 3六年間、可耕種田畝、治理葡萄園、斂其所產、 4至第七年土地當安息、於主前守為安息年、毋耕種田畝、毋治理葡萄園、 5穡後不種而生者、毋穫之、未治之葡萄樹所結者、毋摘之、蓋為土地安息之年、 6安息年土地所產、為爾及爾奴婢、爾傭人及居爾中之外邦客旅所食、 7爾牲畜及爾地之野獸、亦俱食是年之土產、
論禧年
8爾當數七安息年、即七七年、數七安息年、共有四十九年、 9是年七月十日、即贖罪日、於爾遍地令吹角、其聲洪大、 10爾當以第五十年為聖年、佈告國中居民、可以自主、是年爾當守為禧年、業歸本主、原文作人各歸其業下同各返其家、 11此第五十年爾當以為禧年、毋耕種、不種而生者毋穫、未治之葡萄樹所結者毋摘、 12此乃禧年、當以為聖年、田畝自生者、爾俱可食之、 13此禧年、業各歸原主、
人或鬻地畝或購地畝不可相欺
14若鬻業於人、或購人之業、毋相欺、 15或購或鬻、皆由禧年後計數、尚有幾年可穫地產、 16年數多則增其值、年數寡則減其值、蓋人所鬻於爾者、乃此數年可穫之地產、 17毋相欺、當畏爾天主、我乃主爾之天主、
遵命者必蒙福
18當遵我律例、守我法度、如此必安居斯地、 19地必產實、使爾得飽、爾安然居之、 20爾曹若言、此第七年、我儕不稼不穡、何所食乎、 21我必於第六年降福於爾、使第六年之地產、足用三年、 22第八年爾可耕種、可食舊糧、待八年之糧既登、直至九年之初、
地不可永鬻於人
23惟土地毋永鬻於人、蓋土地悉屬我、爾曹於我前、但為客旅、為寄居者、
論贖地
24於爾通國、人雖鬻地、仍得贖之或作於爾所得為業之全地當許人贖所鬻之土地、 25若爾同族人、同族人原文作兄弟下同因貧乏而鬻其業、有本族人來代贖、則任其贖本族人所鬻者、 26倘無代贖者、而己有力能自贖、 27則當計數自鬻之年、已歷幾年、以所餘之年數之值、償於購者後、業歸本主、 28若無力以償、則所鬻之業、存於購者之手、直待禧年、禧年既至、業歸本主、○
論贖宅
29如人鬻城中之宅、欲贖、祗可於鬻後一年之內贖之、 30若年一周而不贖、則城中之宅、永歸購者歷代為業、即至禧年亦不歸原主、 31若鄉里無城垣者、其中之宅、視如田畝之可贖、若不贖、至禧年自歸原主、 32利未人所得為業之城邑、其中利未人之宅、隨時可贖、 33如他利未人、贖利未人於己城中所鬻之宅、至禧年乃歸原主、因在以色列人中、利未人以己城中之宅為業、 34惟利未人城郊之田、為利未人之恆產、永不可鬻、○
宜顧恤貧乏
35若爾族中人族中人原文作弟兄下同貧乏敗落於爾前、當助之、相待如客旅、或寄居者、使之能偕爾度生、 36毋向之索利、當畏爾天主、使同族人能偕爾度生、 37若借以銀、或糧、毋索利、 38我乃主爾之天主、曾導爾出伊及地、欲以迦南地賜爾、欲為爾之天主、○
同族自鬻者宜如何待之
39若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、 40彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、 41禧年既屆、彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、 42蓋凡以色列人皆為我僕、乃我導之出伊及者、不得鬻為奴、 43毋役之過嚴、當敬畏爾天主、 44爾之奴婢、但可購自爾四圍之異邦人、 45外邦人之後裔宗族、旅於爾間、生於爾國者、亦可購為奴婢以為世業、 46遺於子孫、永遠為業、歷代為奴婢、惟以色列人皆為兄弟、若彼此服役、毋服之過嚴、
族有自鬻者宜贖之
47若居爾中外邦之客旅致富、爾族中人貧乏、鬻己於居爾間之外邦客旅、或鬻於生在爾國客旅之宗族、 48鬻後當贖之、其本族當有人贖之、 49或叔伯贖之、或叔伯之子贖之、或宗族一人贖之、若有力自贖、則當自贖、 50贖之時與購者計、從自鬻之年至禧年、共有年幾何、以鬻銀折作歷年之工值、猶如傭人、 51計至禧年、餘年多則依年數、多償贖銀、 52餘年少則依年數、少償贖銀、 53彼在主家、視如歲僱之傭人、毋容外人於爾目前治之過嚴、 54若彼不能如此得贖、至於禧年、則與子女悉出自主、 55因以色列人乃為我僕、昔我導之出伊及國、故為我僕、我耶和華乃爾之天主、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.