摩西三書利未記 13
13
人患癩疾祭司宜如何檢閱
1主諭摩西 亞倫曰、 2人若肌膚有疥、或癬或斑、似乎癩疾、癩疾或作癲瘋下同即當攜至祭司亞倫前、或其子孫為祭司者前、 3祭司察其肌膚患處、若患處之毫變白、患處較他處之肌膚顯深、或作且患處顯深透內皮下同即為癩疾、祭司既察之、則定之為不潔、 4若肌膚之斑為白、不較他處之肌膚顯深、毫亦未變白、祭司則禁錮患疾者七日、 5至第七日、祭司再察之、見患處與前無異、不蔓延於肌膚、則再禁錮其人七日、 6至第七日、祭司再察之、見患處微黑、患處不蔓延於肌膚、則祭司定之為潔、是為癬而已、是人必滌衣為潔、 7祭司察而定之為潔後、如癬蔓延於肌膚、祭司必再察之、 8祭司見癬蔓延於肌膚、則定之為不潔、是為癩疾、○ 9人若有癩疾、當攜至祭司前、 10祭司察視、見肌膚有白疥、毫亦變白、疥上之肉紅腫、 11乃為其肌膚之舊癩、祭司即定之為不潔、不必禁錮之、蓋已為不潔、 12若癩蔓延於肌膚、遍於患癩者之膚、自頂至踵、隨祭司所察皆有、 13祭司見癩生於遍體、則定之為潔、蓋儘變白、其人即潔、 14若紅腫之肉顯於其身、則為不潔、 15祭司見其有紅腫之肉、則定之為不潔、蓋紅腫之肉為癩、即為不潔、 16若紅腫之肉愈、色亦變白、此人再往見祭司、 17祭司察之、見其患處變白、即定之為潔、○ 18若肌膚生瘡而痊愈、 19後於生瘡之處、有白疥、或白而微紅之斑、則當被察於祭司、 20祭司見患處較他處之肌膚顯深、其上之毫變白、是為癩疾發於生瘡之處、祭司即定之為不潔、 21祭司察之、見患處無白毫、較他處之肌膚不顯深、色亦微黑、則祭司禁錮之七日、 22若患在肌膚蔓延、則為癩疾、祭司則定之為不潔、 23若斑之狀、與前無異而不蔓延、即為瘡瘢、祭司必定之為潔、○ 24人若肌膚有火灼、後於火灼之處、生白而微紅之斑、或全白之斑、 25祭司察之、見斑處之毫變白、亦較他處之肌膚顯深、此係癩疾、發於火灼之處、祭司即定之為不潔、是為癩疾、 26祭司察之、見斑處無白毫、較他處之肌膚亦不顯深、色亦微黑、祭司則當禁錮之七日、 27至第七日、祭司再察之、若見斑蔓延於肌膚、則祭司定之為不潔、是為癩疾、 28若斑狀與前無異、不蔓延於肌膚、色亦微黑、乃因火灼而生之疥、祭司必定之為潔、第為火灼之瘢而已、○ 29若男女或在首、或在鬚有患、 30祭司察之、見患處較他處之肌膚顯深、其間有細黃毫、祭司即定為不潔、是為頭瘍、是為首與鬚之癩疾、 31祭司察頭瘍患處、較他處之肌膚不顯深、其間無黑毫、則祭司當禁錮此患頭瘍者七日、 32至第七日、祭司再察患處、見頭瘍無蔓延、其間亦無黃毫、患處較他處之肌膚不顯深、 33則其人當薙鬚髮、惟患處毋薙、祭司再禁錮患頭瘍者七日、 34至第七日、祭司再察頭瘍、見頭瘍未蔓延於肌膚、亦較他處之肌膚不顯深、則祭司定之為潔、是人滌其衣即為潔、 35若在定為潔之後、頭瘍蔓延於肌膚、 36祭司察之、見頭瘍蔓延於肌膚、則無庸察有黃毫與否、其人已為不潔、 37若見頭瘍之狀、與前無異、又生黑毫、頭瘍即痊愈、其人乃潔、祭司定之為潔、○ 38若男女肌膚有白斑、 39祭司察之、若肌膚之斑、白而微黑、乃係白癬、生於肌膚、其人為潔、○ 40人若首髮脫落、第禿其頂後、其人為潔、 41若對額脫髮、第禿其頂前、其人為潔、 42若在頂後禿處、或在頂前禿處、發白而微紅之瘍、即癩疾發於頂後禿處、或於頂前禿處、 43祭司察之、若在頂後禿處、或在頂前禿處生瘍、白而微紅、狀如肌膚之癩、 44其人乃患癩者為不潔、祭司定之為不潔、蓋癩疾在其首也、 45凡患癩者、其衣當裂、露首掩口、自呼曰、我不潔矣、我不潔矣、 46當其患癩之時、必視為不潔、當獨居於營外、○
衣發霉斑祭司宜如何檢閱
47若衣服發霉斑、狀如癩、無論毛衣麻衣、 48麻織之物、毛織之物、皮革、革製之物、 49霉斑或在衣服、或在皮革、或在織成之物料、或在革製之器物、其色或綠或紅、則當視如癩矣、必示於祭司、 50祭司必察其霉斑、將有斑之衣服、禁錮七日、 51第七日再察、若斑蔓延在衣服、或在織成之物料、或在皮革或在革製之物、則此斑必視如惡癩、為不潔、 52當將有斑者、或毛織之物、或麻織之物、或革製之物、悉焚以火、蓋如惡癩也、 53祭司察之、見斑不蔓延在衣服、或在織成之物料、或在革製之器物、 54祭司即命洗其有斑之衣物、再禁錮七日、 55其後、祭司察已洗有斑之衣物、如斑色未變、雖斑未蔓延、亦為不潔、為透徹之霉斑、無論在表在裏、或作無論在前在後當焚之以火、 56衣物被洗後、祭司察之、見斑色微黑、則以斑處自其衣服、或皮革或織成之物料、俱裂而除之、 57若斑再現在衣服、或在織成之物料、或在革製之器物、此即如癩之霉斑又發矣、當以火焚其有斑之衣物、 58若衣服、或織成之物料、或革製之器物、洗後斑不復見、當再洗乃潔、 59是乃論毛衣、麻衣、織成之物料、革製之器物、發霉斑如癩、定潔與不潔之條例、
Currently Selected:
摩西三書利未記 13: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.