耶利米哀歌 4
4
郇自歎歷諸苦況
1哀哉金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於各衢首、 2哀哉郇之赤子、昔為珍寶、可比精金、今則如陶人手所製之瓦器、 3豺狼豺狼或作野犬猶哺乳其子、我民之婦殘忍、如曠野之鴕鳥、 4哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷卷原文作貼上齶、孩提求餅、無人擘而予之、 5素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、 6昔所多瑪邪慝、忽致傾覆、不假人手、今我民作惡遭刑、較彼尤重、或作昔所多瑪俄頃傾覆並未藉人力我民之罪愆較所多瑪之罪愆尤重 7昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體體或作色較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、 8今則面黑於炭、皮膚貼骨、枯如槁木、以致在街市無人識之、 9亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、 10我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、 11主震盛怒、傾洩烈忿、火焚郇邑、火焚郇邑或作燃火於郇邑燬其址基、 12仇敵能入耶路撒冷邑門、天下君王、世間億兆、素所不信、
自認已過
13 今遭此災、因先知祭司陷於罪愆、於邑中殺戮無辜、殺戮無辜原文作流義人之血 14彼若瞽者、往來於市、被血污染、人不可捫其衣、 15人斥之曰、爾污穢、去哉去哉、勿捫我、彼遷離於此、迅速如飛、流亡各地、異邦人曰、斯人不得復居故土、 16主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、 17郇民曰、我儕望人濟助、竟屬徒然、望眼欲穿、我俟鄰國救我、終不能救、 18敵人追我足後、使我不敢行於我街衢、我終局伊邇、存日將盡、我終局已屆、 19追我之人、捷於空中飛鷹、追襲我於山嶺、隱伺我於曠野、隱伺我於曠野或作設伏候我於曠野 20主所沐以膏、我所視如鼻孔生氣、素望蒙其蔭庇、可存於列邦者、竟陷於敵之坑阱、
謂以東幸災樂禍亦必受罰
21惟爾以東民、民原文作女居於烏斯地者、今任爾喜樂、終亦飲苦盃、以至昏醉、露爾身體、
安慰郇
22 郇民民原文作女歟、爾之罪愆、受報已滿、爾之罪愆受報已滿或作爾之罪愆已除盡主不復使爾被擄、以東民民原文作女歟、爾之罪愆、主必懲罰、必彰爾罪惡、
Currently Selected:
耶利米哀歌 4: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.