士師 18
18
但支派遣五人為之覓地
1當時以色列人無王、但支派求地為業以居、蓋至是時、在以色列支派中、尚未盡得其業、 2但支派人於其支派中、選有勇者有勇者或作有能者五人、由瑣拉及以實陶、遣之往窺地而察之、告之曰、爾往察地、五人行至以法蓮山、至米迦家宿焉、
五人至米迦家見利未人因求為問神
3近米迦家時、識利未少者之方言、入室、問之曰、誰導爾至此、在此何為、在此何所得、 4曰、米迦使我為之作祭司、給我以值、待我如此、 5曰、請為我問神、神或作天主使我知所行之路通達否、 6祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
五人至拉億窺探其地遂歸以告同族
7五人遂往、至拉億、見其居民與西頓人無異、安居無畏、無侵擾者、無轄制者、無轄制者或作有財豐裕離西頓人甚遠、不與人往來、 8五人歸瑣拉及以實陶、見同族人、同族人原文作兄弟下同同族人問曰、爾有何言、 9曰、起、我儕盍往攻之、我察斯地、見其甚美、豈可閒居耶、當往據其地為業、勿怠、 10爾至彼、必遇安居無畏之民、其地寛闊、物產俱備、天主必以其地付爾手、
但族人六百持械往攻拉億
11 但支派六百人、各執兵器、自瑣拉 以實陶而往、 12至猶大之基列耶琳列營焉、故稱其地曰瑪哈尼但、瑪哈尼但譯即但營之義至於今日其名尚存、其地在基列耶琳西、西原文作後 13由此往以法蓮山、行至米迦家、
過米迦家奪其神像攜其祭司而去
14昔窺探拉億地之五人、謂同族人曰、在此室有以弗得、家堂偶像、雕刻之偶像、鎔鑄之形像、爾知之乎、今當自思、如何以行、 15五人入米迦家利未少者之室、問其安、 16但支派六百人、各執兵器、立於門外、 17窺地之五人、既入其室、取雕刻之偶像、以弗得、家堂偶像、並鎔鑄之形像、祭司與執兵器之六百人、立於門外、 18五人既入米迦家、而取雕刻之偶像、以弗得、家堂偶像、並鎔鑄之形像、祭司問曰、爾何為、 19曰、勿語、以手掩口、與我偕往、我必尊爾如父、為我作祭司、爾以為為一家作祭司、與為以色列一支派作祭司孰善、 20祭司心悅、取以弗得、家堂偶像、及雕刻之偶像、入其民中、 21眾遂前往、使妻子妻子或作幼穉牲畜輜重行於前、 22離米迦家已遠、或作始離米迦家附近米迦家之室中人咸集、追但人、追及、 23呼但人、但人回顧、問米迦等曰、爾集而追、有何事、 24米迦曰、我所作之神像、爾取之、又攜祭司去、一無所留於我者、反問何事耶、 25但人謂之曰、勿使我復聞爾聲、恐性暴之人擊爾、爾與爾之家俱喪其命、 26但人仍行其途、米迦見但人強於己、返身而歸、
取拉億更名為但
27 但人以米迦所作之像、與其祭司皆攜之去、至拉億、遇安居無畏之民、以刃擊其民、以火燬其邑、 28並無人來援、因離西頓甚遠、與人無往來、邑在伯利合之谷、谷或作平原但人重建其邑而居之、 29循其祖以色列所生但之名、名邑曰但、此邑昔名拉億、
但族立偶像約拿單及其後嗣沿為祭司
30 但人立其雕刻之偶像、瑪拿西孫革順子約拿單、與其子孫、為但支派作祭司、直至斯地之民見擄之日、 31天主殿在示羅時、但人立米迦所作雕刻之偶像、
Currently Selected:
士師 18: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.