撒母耳後 6
6
大衛率眾由基列耶琳請約匱
1 大衛又集軍士三萬、在以色列中一切所擇者、 2大衛起、率從之之眾、至猶大之巴拉、見歷代上十三章六節欲自彼將天主之匱請之來、民在匱前呼籲居匱上二基路伯間萬有之主之名、或作此匱乃以居基路伯間萬有之主之名名者 3以天主匱自岡上之亞比拿達家舁出、載於新車、亞比拿達二子、烏撒與亞希約御此新車、 4天主之匱、舁出岡上之亞比拿達家時、烏撒行於匱旁、亞希約行於匱前、 5大衛及以色列族眾、舞蹈在主前、以柏木所製各類樂器、及琴、瑟、鼓、鈸、鑼、作樂、歷代上十三章七節作大衛及以色列眾極力舞蹈謳歌在主前用琴瑟鑼鼓角作樂
烏撒僭扶約匱主怒誅之
6至拿艮禾場、牽車之牛脫軛、或作牛驚而奔烏撒以手扶天主之匱、 7主怒烏撒、因此誤、擊之、乃死於天主之匱旁、 8主擊烏撒、大衛不悅、遂名其地曰毘利斯烏撒、譯即擊烏撒處之義至於今日其名猶存、 9是日大衛畏懼主、曰、主之匱豈可至我所乎、 10於是大衛不敢請主之匱至於己所、入大衛之城、乃請至迦特人俄別以東家、
主以約匱故賜福俄別以東家
11主之匱在在原文作居俄別以東家三月、主賜福於俄別以東及其全家、 12或告大衛王曰、主因天主之匱、賜福於俄別以東家及凡所有、大衛遂往、由俄別以東家、歡然請天主之匱、至大衛之城、
大衛請約匱至郇獻祭舞蹈於約匱前
13舁主匱之人行六步、大衛宰牛與肥犢獻祭、 14大衛衣細麻以弗得、極力舞蹈於主前、 15大衛及以色列族眾、歡呼吹角、請主之匱上、
大衛妻米甲見大衛舞蹈遂藐視之
16主之匱入大衛之城時、掃羅女米甲自窗觀望、見大衛踴躍舞蹈於主前、中心藐視之、
大衛置約匱於所備之幕中獻祭歡宴
17眾請主之匱入、置於其所、在大衛所張之幕、大衛於主前獻火焚祭及平安祭、 18大衛獻火焚祭及平安祭已畢、則奉萬有之主之名、為民祝福、 19分賜以色列眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、肉一臠或作酒一罇乾葡萄餅一、然後民眾各歸其家、
米甲譏大衛舞於約匱前因而不育至死
20 大衛歸己家、欲為眷屬祝福、掃羅女米甲出迎大衛、曰、今日以色列王、在臣僕之婢前露體、如輕賤者然、王榮何其大耶、 21大衛謂米甲曰、是在主前也、主棄爾父及其全家、選擇我、命我為主之民以色列君、我必舞蹈在主前、 22我必更加自賤、自視卑微、至於爾所云之婢、彼反敬我、 23由是掃羅女米甲不復生育子女、至於死之日、
Currently Selected:
撒母耳後 6: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
撒母耳後 6
6
大衛率眾由基列耶琳請約匱
1 大衛又集軍士三萬、在以色列中一切所擇者、 2大衛起、率從之之眾、至猶大之巴拉、見歷代上十三章六節欲自彼將天主之匱請之來、民在匱前呼籲居匱上二基路伯間萬有之主之名、或作此匱乃以居基路伯間萬有之主之名名者 3以天主匱自岡上之亞比拿達家舁出、載於新車、亞比拿達二子、烏撒與亞希約御此新車、 4天主之匱、舁出岡上之亞比拿達家時、烏撒行於匱旁、亞希約行於匱前、 5大衛及以色列族眾、舞蹈在主前、以柏木所製各類樂器、及琴、瑟、鼓、鈸、鑼、作樂、歷代上十三章七節作大衛及以色列眾極力舞蹈謳歌在主前用琴瑟鑼鼓角作樂
烏撒僭扶約匱主怒誅之
6至拿艮禾場、牽車之牛脫軛、或作牛驚而奔烏撒以手扶天主之匱、 7主怒烏撒、因此誤、擊之、乃死於天主之匱旁、 8主擊烏撒、大衛不悅、遂名其地曰毘利斯烏撒、譯即擊烏撒處之義至於今日其名猶存、 9是日大衛畏懼主、曰、主之匱豈可至我所乎、 10於是大衛不敢請主之匱至於己所、入大衛之城、乃請至迦特人俄別以東家、
主以約匱故賜福俄別以東家
11主之匱在在原文作居俄別以東家三月、主賜福於俄別以東及其全家、 12或告大衛王曰、主因天主之匱、賜福於俄別以東家及凡所有、大衛遂往、由俄別以東家、歡然請天主之匱、至大衛之城、
大衛請約匱至郇獻祭舞蹈於約匱前
13舁主匱之人行六步、大衛宰牛與肥犢獻祭、 14大衛衣細麻以弗得、極力舞蹈於主前、 15大衛及以色列族眾、歡呼吹角、請主之匱上、
大衛妻米甲見大衛舞蹈遂藐視之
16主之匱入大衛之城時、掃羅女米甲自窗觀望、見大衛踴躍舞蹈於主前、中心藐視之、
大衛置約匱於所備之幕中獻祭歡宴
17眾請主之匱入、置於其所、在大衛所張之幕、大衛於主前獻火焚祭及平安祭、 18大衛獻火焚祭及平安祭已畢、則奉萬有之主之名、為民祝福、 19分賜以色列眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、肉一臠或作酒一罇乾葡萄餅一、然後民眾各歸其家、
米甲譏大衛舞於約匱前因而不育至死
20 大衛歸己家、欲為眷屬祝福、掃羅女米甲出迎大衛、曰、今日以色列王、在臣僕之婢前露體、如輕賤者然、王榮何其大耶、 21大衛謂米甲曰、是在主前也、主棄爾父及其全家、選擇我、命我為主之民以色列君、我必舞蹈在主前、 22我必更加自賤、自視卑微、至於爾所云之婢、彼反敬我、 23由是掃羅女米甲不復生育子女、至於死之日、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.