列王上 22
22
亞哈為偽先知所誘往基列之拉末與敵戰歿於陣正如先知米該雅所言
1 亞蘭與以色列三年無戰、 2第三年猶大王約沙法下至以色列王所、 3以色列王謂其臣僕曰、基列之拉末屬我儕、爾曹豈不知乎、我儕豈可寂然無事、不往奪於亞蘭王之手乎、 4遂問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之拉末以戰乎、約沙法謂以色列王曰、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、 5約沙法謂以色列王曰、今當問言於主、 6以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我欲往基列之拉末以戰、可否、曰、可往、往原文作上主必付之於王手、 7約沙法曰、在此尚有主之先知否、若有、我儕當問之、 8以色列王對約沙法曰、尚有一人音拉子米該雅、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、約沙法曰、王勿如是言、 9以色列王召一宦官、命之曰、速召音拉子米該雅至、 10以色列王與猶大王約沙法、各衣朝服坐於位、在撒瑪利亞城門之場、眾先知預言其前、 11基拿拿子西底家作數鐵角、曰、主如是云、爾以此觝觸亞蘭人、盡滅之而後止、 12眾先知亦循是預言曰、可往、往原文作上基列之拉末必獲勝、主必以之付王手、 13往召米該雅之使者、謂米該雅曰、眾先知之言、如出一口、皆以吉言告王、不如爾言與彼無異、亦告以吉言、 14米該雅曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、 15米該雅至王前、王謂之曰、米該雅、我儕欲往基列之拉末以戰、可否、曰、可往、往原文作上願王獲勝、願主以之付王手、 16王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、 17曰、我觀以色列人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、而歸原文作歸家 18以色列王謂約沙法曰、我豈不告爾云、彼諭我預言、無吉惟凶、 19米該雅曰、今當聽主之言、我觀主坐於寶座、天之軍眾天之軍眾或作眾天使侍立左右、 20主曰、誰能誘亞哈、使往往原文作上基列之拉末而殞亡乎、此言當如此、彼言當如彼、 21有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、 22曰、我往感其眾先知、使俱妄言、主曰、如是、爾必能誘之、往哉、可循所言而行、 23今主使神感爾眾先知、使俱妄言、其實主有言、必降禍於爾、 24基拿拿子西底家前批米該雅頰曰、主之神由何道離我、以指示爾、 25米該雅曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知知原文作見之、 26以色列王曰、將米該雅付於邑宰亞們與王子約阿施、 27告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、原文作使之少食餅少飲水直待我安然而歸、 28米該雅曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、○ 29以色列王與猶大王約沙法、往往原文作上基列之拉末、 30以色列王謂約沙法曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、以色列王遂易服入陣、 31先是亞蘭王命率車之將三十二人、曰、大小將士、爾無庸與之戰、惟攻以色列王而已、 32率車之諸將見約沙法、則曰、此必以色列王也、遂前欲攻之、約沙法大聲而呼、 33率車之將見非以色列王、遂退不追之、 34有人偶然張弓、射中以色列王於甲之縫處、王謂御車者曰、我傷矣、爾可旋車、御我出陣、
犬餂亞哈血正如先知所言
35當日陣勢甚猛、有人扶王立於車、以戰亞蘭人、至夕王死、血自傷處流於車中、 36日入之時、軍中傳令曰、各歸故邑故土、 37王既死、乃舁至撒瑪利亞、遂葬於撒瑪利亞、 38有人滌其車與兵器於撒瑪利亞之池、犬餂其血、應主所言、或作有人滌其車於撒瑪利亞之池又有妓浴於側犬餂其血應主所言 39亞哈其餘之事、凡其所行、及其所造之象牙宮室、所建之諸城、悉載於以色列列王記、 40亞哈與列祖同寢、子亞哈謝繼之為王、○ 41以色列王亞哈四年、亞撒子約沙法、即位為猶大王、 42約沙法即位時、年三十有五歲、都耶路撒冷、在位二十五年、其母名亞蘇巴、乃示利希之女、 43約沙法行其父亞撒之道、不偏離左右、行善於主前、 44惟邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、 45約沙法與以色列王結盟約、 46約沙法其餘之事、其勇力及其戰事、俱載於猶大列王記、 47其父亞撒時所遺之頑童、約沙法盡除於國中、 48當時以東仍無王、有方伯治理、 49約沙法造他施舟、欲使人往阿斐取金、但未往、因舟破於以旬迦別、 50於是亞哈子亞哈謝謂約沙法曰、不如我之僕與爾之僕乘舟偕往、約沙法弗許、
約沙法卒子約蘭繼其位
51 約沙法與列祖同寢、偕列祖葬於祖大衛之城、子約蘭繼之為王、○
亞哈子亞哈謝在位無道繼行父之惡
52 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝、即位為以色列王、都撒瑪利亞、在位二年、 53行惡於主前、效其父之所為、並效其母之所為、昔尼八子耶羅波安使以色列人陷於罪、彼亦效其所為、 54服事崇拜巴力、干犯主以色列天主之怒、與父所行無異、#22:54 編註:22:43-22:54相當於一般現代譯本的22:43-22:53
Currently Selected:
列王上 22: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.