聖馬竇傳福音書卷一 6
6
1爾慎勿行濟在人之前欲得伊看見、不然、爾則無得爾父在天之何報也。 2故爾賙濟時勿吹號筒面前如偽善者在公所並市街、致伊得人之榮。我確語汝知伊等業已受伊之賞矣。 3惟汝賙濟時勿使左手知右手所作、 4致爾賙濟為隱、且爾父見隱事者自明賞爾也。 5又爾祈禱時勿似偽善者、蓋伊等歡喜在公所並市街之隅而祈禱、致得人視伊等。我確語汝知、伊等已受伊之賞也。 6乃爾祈禱時入爾小房裏、而閉門後祈禱向爾父在隱者。如此爾父見于隱者必明賞爾也。 7又爾祈禱時勿用虛反覆之言如諸國、蓋伊等想因多言而獲聽凖也。 8爾勿學伊等、蓋爾父知爾所需未曾求之之先。 9故此爾如此祈禱云、我等父在天者、爾名成聖、 10爾王就至、爾旨成行、於地如於天焉。 11賜我等以日用糧、 12赦我等負債如我赦負債我等者也。 13勿由我等入誘惑、乃救我等出凶惡。蓋爾為之國者、權者、榮者、於世世。啞𠵘。 14蓋爾等若赦人得罪爾、則在天爾父者亦赦爾等。 15但若爾不赦人之罪、爾父亦不赦爾之罪也。 16再者爾守齋時勿為憂容似偽善輩、蓋伊等改面貌、致現與人以守齋。我確語爾知、伊等已受伊之賞也。 17惟爾守齋時以油傅首、洗臉、 18致不現與人以守齋、乃與爾父在隱者、如是爾父在隱而見者必明賞爾也。 19爾勿為己積財帛於地、即蟲與銹使壞之所、又賊可打進而偷之之所、 20乃為己備財帛於天、彼無蟲或銹可壞之、無賊可進而偷也。 21蓋爾財帛所在爾心同在焉。 22身之光乃眼、故若眼為全則渾身得光、 23惟若眼不好則渾身暗黑、故若在爾之光為暗則暗大矣。 24無人能服事兩主、蓋其或愛一恨一、或重一輕一、爾不能服事神連財帛也。 25故此我語爾勿為生命掛慮、何可食、何可飲、並勿為身何可穿、生命豈非大於糧、並身大於衣乎。 26視天空之鳥、伊不播種並不收穫、不放于倉、惟爾天上之父養伊等、爾豈非貴於伊等。 27又誰可能以掛慮而加厥生命一尺乎。 28爾因何掛慮及衣、視想其岑薽花如何生、伊等弗勞、弗織、 29且我確語爾知、以所羅們厥諸榮之間不修飾似其之一也。 30故神若修飾今在田而明日所逐入爐之草、豈非更肯衣爾等少有信者輩乎。 31故勿掛慮云、我將何吃、將何飲、我將以何得穿。 32此諸物為各國所尋、惟爾父在天者識爾需此諸物也。 33乃爾先尋神之國並厥義、且此諸物必加與爾。 34故此勿掛慮明日之事、明日可掛慮及其本事、各日之勞足與其本日也、
Currently Selected:
聖馬竇傳福音書卷一 6: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
聖馬竇傳福音書卷一 6
6
1爾慎勿行濟在人之前欲得伊看見、不然、爾則無得爾父在天之何報也。 2故爾賙濟時勿吹號筒面前如偽善者在公所並市街、致伊得人之榮。我確語汝知伊等業已受伊之賞矣。 3惟汝賙濟時勿使左手知右手所作、 4致爾賙濟為隱、且爾父見隱事者自明賞爾也。 5又爾祈禱時勿似偽善者、蓋伊等歡喜在公所並市街之隅而祈禱、致得人視伊等。我確語汝知、伊等已受伊之賞也。 6乃爾祈禱時入爾小房裏、而閉門後祈禱向爾父在隱者。如此爾父見于隱者必明賞爾也。 7又爾祈禱時勿用虛反覆之言如諸國、蓋伊等想因多言而獲聽凖也。 8爾勿學伊等、蓋爾父知爾所需未曾求之之先。 9故此爾如此祈禱云、我等父在天者、爾名成聖、 10爾王就至、爾旨成行、於地如於天焉。 11賜我等以日用糧、 12赦我等負債如我赦負債我等者也。 13勿由我等入誘惑、乃救我等出凶惡。蓋爾為之國者、權者、榮者、於世世。啞𠵘。 14蓋爾等若赦人得罪爾、則在天爾父者亦赦爾等。 15但若爾不赦人之罪、爾父亦不赦爾之罪也。 16再者爾守齋時勿為憂容似偽善輩、蓋伊等改面貌、致現與人以守齋。我確語爾知、伊等已受伊之賞也。 17惟爾守齋時以油傅首、洗臉、 18致不現與人以守齋、乃與爾父在隱者、如是爾父在隱而見者必明賞爾也。 19爾勿為己積財帛於地、即蟲與銹使壞之所、又賊可打進而偷之之所、 20乃為己備財帛於天、彼無蟲或銹可壞之、無賊可進而偷也。 21蓋爾財帛所在爾心同在焉。 22身之光乃眼、故若眼為全則渾身得光、 23惟若眼不好則渾身暗黑、故若在爾之光為暗則暗大矣。 24無人能服事兩主、蓋其或愛一恨一、或重一輕一、爾不能服事神連財帛也。 25故此我語爾勿為生命掛慮、何可食、何可飲、並勿為身何可穿、生命豈非大於糧、並身大於衣乎。 26視天空之鳥、伊不播種並不收穫、不放于倉、惟爾天上之父養伊等、爾豈非貴於伊等。 27又誰可能以掛慮而加厥生命一尺乎。 28爾因何掛慮及衣、視想其岑薽花如何生、伊等弗勞、弗織、 29且我確語爾知、以所羅們厥諸榮之間不修飾似其之一也。 30故神若修飾今在田而明日所逐入爐之草、豈非更肯衣爾等少有信者輩乎。 31故勿掛慮云、我將何吃、將何飲、我將以何得穿。 32此諸物為各國所尋、惟爾父在天者識爾需此諸物也。 33乃爾先尋神之國並厥義、且此諸物必加與爾。 34故此勿掛慮明日之事、明日可掛慮及其本事、各日之勞足與其本日也、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.