聖馬竇傳福音書卷一 21
21
1伊等既近耶路撒冷而到畢法日至啊唎咓之山、耶穌遣兩門徒。 2謂伊等曰、爾往對面之村而即必遇驢、並同在馬駒被縛、爾解伊等而帶之至我。 3或有人同爾有何講、爾即云主需之而其必即遣之也。 4此皆得成驗先知所言云、 5報達旬之女、卻爾王就爾、謙而坐驢上、並駒馬子之上也。 6且門徒出而行如耶穌令帶驢。 7及駒至放自衣其上扶耶穌坐之上。 8且大眾張厥衣路上、別的人從樹斫木枝散之路上。 9又眾先走隨後呼曰、哬𠾎嗱#21:9 哬𠾎嗱譯言讚頌神之意與大五得之子。來于主之名有福矣。哬𠾎嗱于至上者也。 10其既入城眾感動云、此誰也。 11眾曰此乃加利利之拿撒勒先知耶穌。 12且耶穌入神之堂、逐諸在堂做賣買者、又推倒換錢者之檯、連賣鴿者之椅也。 13謂伊等曰、錄經云、我室將稱祈禱之室、惟爾變之為賊之穴也。 14又瞎輩、跛輩、就之於堂、而其愈伊等。 15且祭者首與書士輩見其所行之奇事、並子輩呼于堂云、哬𠾎嗱與大五得之子、則為大不悅。 16而謂耶穌曰、爾聞此等何云、耶穌謂伊等曰、是也。爾從未讀、出嬰孩哺乳之口、爾成全讚美也、 17且其離伊等而出外至畢大尼而寓彼也。 18夫次早其回入城時、即肚餓。 19見無花果樹在路則就之、遇之無花果止有葉。且向之曰、從此以來爾永不致結果。故無花果樹就槁了。 20門徒既見之即奇曰、無花果樹甚早槁#21:20 編註:「枯槁」原影像本為「枯稿」矣。 21耶穌答謂伊等曰、我確語爾知、爾若有信致不疑、則不止可行所行于無花果樹也、乃亦可言此山、爾移去投入海、而即得成。 22又爾凡于祈禱求而則接之。 23其進堂時教訓間祭者首輩、與民之老輩就之曰、爾以何權行是情、又誰施爾以此權乎。 24耶穌答伊等曰、我亦問爾一件、爾若告我、我一然將告爾我以何權而行是情也。 25若翰之施洗也從何、從天或從人乎。且伊等相論云、我們若言從天、其必語我們、既然如是爾因何不信之。 26惟我們若言從人、則懼民、蓋眾算若翰為先知也。 27且伊等答耶穌曰、我們不得知。故其謂伊等曰、我亦不告爾知我以何權而行是情也、 28惟爾意若何也、或人有兩個子、其來到第一個向之曰、子爾今日往我葡萄園裏行工。 29子答曰我不肯去。惟後悔而去。 30且父來到第二子、亦有如是云、其子答曰、爺我就去。惟其弗去。 31此兩個那一個行厥父之意也。伊等答之曰、其之第一也。耶穌謂伊等曰、我確語爾知、以徵餉輩同娼妓先爾而進神之國也。 32蓋若翰至爾于義之道、而汝弗信之、惟徵餉輩與娼妓等信之。又爾等既見之不後悔、致信向之也。 33爾聞別的比喻。有或家主種葡萄園、四面插籬、而其內掘一個酒醡、建一座塔、時租之與農夫、後往遠地。 34有果之時既近即遣厥僕至農夫等要接園之果。 35惟農夫將厥數僕打一個、殺一個、以石擊一個。 36再者其遣僕比初一回又多、而農夫行與伊等同前。 37惟末一回其遣與伊等厥子云、伊等必致敬我子也。 38但農夫見子即相云、此乃嗣者也、由我們即殺之、而自掠厥業也。 39且捉之、逐之出葡萄園、而殺之矣。 40如是葡萄園之主其將何行及是農夫也。 41伊等謂之曰、其必苦殺是惡人、而租厥葡萄園與別的農夫、將交果於其當時也。 42耶穌謂伊等曰、爾向未讀經內、建者所棄之石、即為隅之首石也。此乃主所行而吾眼前可奇矣。 43故此我語汝知、以神之王將離爾移去、而給於他國結其之果也。 44又凡人跌此石上必致壞、惟其石落入上者則磨之至粉也。 45且祭者首輩與𠵽唎哂輩聞厥比喻則覺得言及伊等。 46但欲下手捉之時伊等懼眾蓋眾看之為先知也。
Currently Selected:
聖馬竇傳福音書卷一 21: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
聖馬竇傳福音書卷一 21
21
1伊等既近耶路撒冷而到畢法日至啊唎咓之山、耶穌遣兩門徒。 2謂伊等曰、爾往對面之村而即必遇驢、並同在馬駒被縛、爾解伊等而帶之至我。 3或有人同爾有何講、爾即云主需之而其必即遣之也。 4此皆得成驗先知所言云、 5報達旬之女、卻爾王就爾、謙而坐驢上、並駒馬子之上也。 6且門徒出而行如耶穌令帶驢。 7及駒至放自衣其上扶耶穌坐之上。 8且大眾張厥衣路上、別的人從樹斫木枝散之路上。 9又眾先走隨後呼曰、哬𠾎嗱#21:9 哬𠾎嗱譯言讚頌神之意與大五得之子。來于主之名有福矣。哬𠾎嗱于至上者也。 10其既入城眾感動云、此誰也。 11眾曰此乃加利利之拿撒勒先知耶穌。 12且耶穌入神之堂、逐諸在堂做賣買者、又推倒換錢者之檯、連賣鴿者之椅也。 13謂伊等曰、錄經云、我室將稱祈禱之室、惟爾變之為賊之穴也。 14又瞎輩、跛輩、就之於堂、而其愈伊等。 15且祭者首與書士輩見其所行之奇事、並子輩呼于堂云、哬𠾎嗱與大五得之子、則為大不悅。 16而謂耶穌曰、爾聞此等何云、耶穌謂伊等曰、是也。爾從未讀、出嬰孩哺乳之口、爾成全讚美也、 17且其離伊等而出外至畢大尼而寓彼也。 18夫次早其回入城時、即肚餓。 19見無花果樹在路則就之、遇之無花果止有葉。且向之曰、從此以來爾永不致結果。故無花果樹就槁了。 20門徒既見之即奇曰、無花果樹甚早槁#21:20 編註:「枯槁」原影像本為「枯稿」矣。 21耶穌答謂伊等曰、我確語爾知、爾若有信致不疑、則不止可行所行于無花果樹也、乃亦可言此山、爾移去投入海、而即得成。 22又爾凡于祈禱求而則接之。 23其進堂時教訓間祭者首輩、與民之老輩就之曰、爾以何權行是情、又誰施爾以此權乎。 24耶穌答伊等曰、我亦問爾一件、爾若告我、我一然將告爾我以何權而行是情也。 25若翰之施洗也從何、從天或從人乎。且伊等相論云、我們若言從天、其必語我們、既然如是爾因何不信之。 26惟我們若言從人、則懼民、蓋眾算若翰為先知也。 27且伊等答耶穌曰、我們不得知。故其謂伊等曰、我亦不告爾知我以何權而行是情也、 28惟爾意若何也、或人有兩個子、其來到第一個向之曰、子爾今日往我葡萄園裏行工。 29子答曰我不肯去。惟後悔而去。 30且父來到第二子、亦有如是云、其子答曰、爺我就去。惟其弗去。 31此兩個那一個行厥父之意也。伊等答之曰、其之第一也。耶穌謂伊等曰、我確語爾知、以徵餉輩同娼妓先爾而進神之國也。 32蓋若翰至爾于義之道、而汝弗信之、惟徵餉輩與娼妓等信之。又爾等既見之不後悔、致信向之也。 33爾聞別的比喻。有或家主種葡萄園、四面插籬、而其內掘一個酒醡、建一座塔、時租之與農夫、後往遠地。 34有果之時既近即遣厥僕至農夫等要接園之果。 35惟農夫將厥數僕打一個、殺一個、以石擊一個。 36再者其遣僕比初一回又多、而農夫行與伊等同前。 37惟末一回其遣與伊等厥子云、伊等必致敬我子也。 38但農夫見子即相云、此乃嗣者也、由我們即殺之、而自掠厥業也。 39且捉之、逐之出葡萄園、而殺之矣。 40如是葡萄園之主其將何行及是農夫也。 41伊等謂之曰、其必苦殺是惡人、而租厥葡萄園與別的農夫、將交果於其當時也。 42耶穌謂伊等曰、爾向未讀經內、建者所棄之石、即為隅之首石也。此乃主所行而吾眼前可奇矣。 43故此我語汝知、以神之王將離爾移去、而給於他國結其之果也。 44又凡人跌此石上必致壞、惟其石落入上者則磨之至粉也。 45且祭者首輩與𠵽唎哂輩聞厥比喻則覺得言及伊等。 46但欲下手捉之時伊等懼眾蓋眾看之為先知也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.