利未氐古書傳 13
13
1且神主謂摩西同亞倫曰、 2一人或于肉膚有腫起來、或癬、或光點子、有其肌膚似痲瘋之疫、時必帶之至司祭者亞倫、或至其各子司祭者之一也。 3且其司祭者必驗其肌膚之疫、且若其疫之毛變白、又其疫若深于肌膚、則係痲瘋之疫、且其司祭者必驗之、而告其不淨也。 4若其光點子之肌膚為白、且不深于其皮、且其毛未變白、則其司祭者必隔別其有疫者七日。 5後于第七日、其司祭者必驗之、則若其疫看來卻為定止、且其疫不散于膚、其司祭者必隔別之、又七日也。 6又過七日其司祭者必驗之、且若其疫卻有些黑、而其疫不散于其膚、則其司祭者必告之為淨焉、係不過癬矣、則其必洗已衣而當為淨也。 7但若其癬廣散于膚、於司祭者驗之為得淨之後、則其司祭者必再見之。 8且若其司祭者見得固然其癬散于膚、時其司祭者必告之不淨也、係個痲瘋矣。○ 9有痲瘋之疫在乎一人時、必帶之至司祭者。 10時其司祭者必驗之且若其腫凸為白于膚、致#13:10 編註:影像本缺11-23節者可告之淨也。○ 24又有火燒皮處有何肉、且其生肉火處有白光點子畧紅白之間、 25時司祭者必觀驗之、若其光點處之毛卻變白、且為深于其膚、則係痲瘋由其火處發出、故此司祭者必告之不淨、係痲瘋之疫也。 26但若其司祭者觀之、而卻無白毛于其光點、且其無深于膚、乃畧黑、則其司祭者必圈禁之七日。 27且於第七日司祭者必觀驗之、時若有廣散于膚、其司祭者必告之不淨、係痲瘋之疫也。 28惟若其光點止于其所、而不散于膚、乃畧為黑、係火之腫、則司祭者必告之淨、蓋係個火發之腫也。○ 29若男、或女、有疫于首、或于鬚、 30時司祭者必觀其疫、且若卻為甚于膚、而在之有細黃毛一條、時司祭者必告之不淨、係個乾熱癬、即係個痲瘋于首、或于鬚也。 31且若其司祭者觀驗其熱癬之疫、而卻其不現深于膚、並無黑條毛于之、則司祭者必以有熱癬疫之人、圈禁之七日。 32且於第七日司祭者必觀驗其疫、則若其熱癬卻不廣散、並在之無何黃條髮、又其熱癬不現深于膚、 33則必剃之、但其熱癬不可剃、乃司祭者必再七日圈禁其有熱癬者也。 34且於其第七日司祭者必觀驗其熱癬、且若其熱癬卻不廣散于膚、並不現深於膚、則司祭者必告之淨、後他必洗已衣而當為淨也。 35但若使淨後、其熱癬廣散于膚、 36時司祭者必觀驗之、且其熱癬卻散于膚、司祭者不必尋黃髮、蓋他是不淨也。 37但若他看來覺其熱癬現止、並有黑條髮生出、其熱癬已療、其乃淨也、且司祭者可告之淨矣。○ 38又若或男或女、有于肌膚光點、即白光點子、 39則司祭者必觀驗、且若伊肌膚光點卻係矇白色、則係個斑點子生于膚、其乃淨也。 40又人頭髮落、致光頭、其尚且為淨也。 41又人頭頂向額之髮落了、其光頂者尚且為淨。 42但若在其光頭、或其光頂有紅白間之瘡、係個痲瘋生于其光頭、或其光頂也。 43時司祭者必觀驗之、且發瘡卻為紅白間于其光頭、或于其光頂、如痲瘋發于肌膚然、 44他則為發瘋之人、他係不淨、且司祭者必告之盡然不淨、其有疫于頭上。 45且其有瘋疫之人必以已衣裂碎之、必去所戴之巾、且以物遮他上唇、及呼云、不淨也、不淨也。 46有疫在之之眾日必當為污也他係不淨也則必獨居而以營外為己所也。○ 47且有瘋在之之衣、或毛衣、或布衣、 48或在緯、或在經、或布、或毛、或在皮、或以皮造之何物、 49且若其疫為綠的、或紅的、在其衣、或于皮、或于緯、或于經、或以皮造之何物、係瘋之疫、而必以之示與司祭者看。 50且司祭者必觀驗其沾疫之物、而圈禁其疫物七日之久。 51且於第七日他必觀驗其疫、若有疫廣散于衣、或于緯、或于經、或于皮、或于以皮造之物、其疫則毒瘋、即是不淨也。 52故此他必燒該衣、不拘或緯或經、或毛或布、或以皮造之物、有沾以疫、蓋係毒瘋、必以火燒之。 53但若司祭者觀驗之、而卻其疫不廣散于其衣、或緯或經、或以皮造之物、 54時司祭者必着人洗其沾疫之物、而再圈禁之七日。 55且司祭者必觀驗其疫物于洗後、且若其疫物卻不變己色、並不以其疫廣散、係不淨也。爾必火中燒之、其毒進入不論為光于內、或于外也。 56且若司祭者觀驗之、而其物洗後、卻現畧暗黑、他則必裂碎之出其衣、或出其皮、或出其緯、或出其經也。 57或尚且現于其衣、或于其緯、或于其經、或于皮造之物、係沾散之疫、爾必以火燒其有疫之物也。 58又其衣、或緯或經、或皮造之何物、為爾所洗者、若其疫離之、則必再洗之、而於是使之淨然也。 59是乃痲瘋疫之例、論衣或毛或布或緯或經或皮之何物、致告之或淨或告之不淨也。
Currently Selected:
利未氐古書傳 13: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
利未氐古書傳 13
13
1且神主謂摩西同亞倫曰、 2一人或于肉膚有腫起來、或癬、或光點子、有其肌膚似痲瘋之疫、時必帶之至司祭者亞倫、或至其各子司祭者之一也。 3且其司祭者必驗其肌膚之疫、且若其疫之毛變白、又其疫若深于肌膚、則係痲瘋之疫、且其司祭者必驗之、而告其不淨也。 4若其光點子之肌膚為白、且不深于其皮、且其毛未變白、則其司祭者必隔別其有疫者七日。 5後于第七日、其司祭者必驗之、則若其疫看來卻為定止、且其疫不散于膚、其司祭者必隔別之、又七日也。 6又過七日其司祭者必驗之、且若其疫卻有些黑、而其疫不散于其膚、則其司祭者必告之為淨焉、係不過癬矣、則其必洗已衣而當為淨也。 7但若其癬廣散于膚、於司祭者驗之為得淨之後、則其司祭者必再見之。 8且若其司祭者見得固然其癬散于膚、時其司祭者必告之不淨也、係個痲瘋矣。○ 9有痲瘋之疫在乎一人時、必帶之至司祭者。 10時其司祭者必驗之且若其腫凸為白于膚、致#13:10 編註:影像本缺11-23節者可告之淨也。○ 24又有火燒皮處有何肉、且其生肉火處有白光點子畧紅白之間、 25時司祭者必觀驗之、若其光點處之毛卻變白、且為深于其膚、則係痲瘋由其火處發出、故此司祭者必告之不淨、係痲瘋之疫也。 26但若其司祭者觀之、而卻無白毛于其光點、且其無深于膚、乃畧黑、則其司祭者必圈禁之七日。 27且於第七日司祭者必觀驗之、時若有廣散于膚、其司祭者必告之不淨、係痲瘋之疫也。 28惟若其光點止于其所、而不散于膚、乃畧為黑、係火之腫、則司祭者必告之淨、蓋係個火發之腫也。○ 29若男、或女、有疫于首、或于鬚、 30時司祭者必觀其疫、且若卻為甚于膚、而在之有細黃毛一條、時司祭者必告之不淨、係個乾熱癬、即係個痲瘋于首、或于鬚也。 31且若其司祭者觀驗其熱癬之疫、而卻其不現深于膚、並無黑條毛于之、則司祭者必以有熱癬疫之人、圈禁之七日。 32且於第七日司祭者必觀驗其疫、則若其熱癬卻不廣散、並在之無何黃條髮、又其熱癬不現深于膚、 33則必剃之、但其熱癬不可剃、乃司祭者必再七日圈禁其有熱癬者也。 34且於其第七日司祭者必觀驗其熱癬、且若其熱癬卻不廣散于膚、並不現深於膚、則司祭者必告之淨、後他必洗已衣而當為淨也。 35但若使淨後、其熱癬廣散于膚、 36時司祭者必觀驗之、且其熱癬卻散于膚、司祭者不必尋黃髮、蓋他是不淨也。 37但若他看來覺其熱癬現止、並有黑條髮生出、其熱癬已療、其乃淨也、且司祭者可告之淨矣。○ 38又若或男或女、有于肌膚光點、即白光點子、 39則司祭者必觀驗、且若伊肌膚光點卻係矇白色、則係個斑點子生于膚、其乃淨也。 40又人頭髮落、致光頭、其尚且為淨也。 41又人頭頂向額之髮落了、其光頂者尚且為淨。 42但若在其光頭、或其光頂有紅白間之瘡、係個痲瘋生于其光頭、或其光頂也。 43時司祭者必觀驗之、且發瘡卻為紅白間于其光頭、或于其光頂、如痲瘋發于肌膚然、 44他則為發瘋之人、他係不淨、且司祭者必告之盡然不淨、其有疫于頭上。 45且其有瘋疫之人必以已衣裂碎之、必去所戴之巾、且以物遮他上唇、及呼云、不淨也、不淨也。 46有疫在之之眾日必當為污也他係不淨也則必獨居而以營外為己所也。○ 47且有瘋在之之衣、或毛衣、或布衣、 48或在緯、或在經、或布、或毛、或在皮、或以皮造之何物、 49且若其疫為綠的、或紅的、在其衣、或于皮、或于緯、或于經、或以皮造之何物、係瘋之疫、而必以之示與司祭者看。 50且司祭者必觀驗其沾疫之物、而圈禁其疫物七日之久。 51且於第七日他必觀驗其疫、若有疫廣散于衣、或于緯、或于經、或于皮、或于以皮造之物、其疫則毒瘋、即是不淨也。 52故此他必燒該衣、不拘或緯或經、或毛或布、或以皮造之物、有沾以疫、蓋係毒瘋、必以火燒之。 53但若司祭者觀驗之、而卻其疫不廣散于其衣、或緯或經、或以皮造之物、 54時司祭者必着人洗其沾疫之物、而再圈禁之七日。 55且司祭者必觀驗其疫物于洗後、且若其疫物卻不變己色、並不以其疫廣散、係不淨也。爾必火中燒之、其毒進入不論為光于內、或于外也。 56且若司祭者觀驗之、而其物洗後、卻現畧暗黑、他則必裂碎之出其衣、或出其皮、或出其緯、或出其經也。 57或尚且現于其衣、或于其緯、或于其經、或于皮造之物、係沾散之疫、爾必以火燒其有疫之物也。 58又其衣、或緯或經、或皮造之何物、為爾所洗者、若其疫離之、則必再洗之、而於是使之淨然也。 59是乃痲瘋疫之例、論衣或毛或布或緯或經或皮之何物、致告之或淨或告之不淨也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.