耶利米亞悲歎書傳 4
4
1其金何等蒙哉、其最細金何等變哉、其聖所之各石皆散於各街之頭也。 2旬之各寶貝子輩可比得最細之金、何致以為坭罐、陶人之所作也。 3至其各海鼇伊亦抽奶頭與子哺吸、但我民之女成狼忍之心、如野之惡鳥也。 4哺奶之嬰之舌因渴纏口背上、其幼兒求餅而無人折而與之。 5前食珍饈者、今孤荒于街上、且伊前養以穿大紅者、今抱着糞堆也。 6我民之女之刑罰重於所多馬之刑罰、其所多馬內無何手衰時、於一刻間即被傾毀也。 7其各大爵位者前為純於雪、為白於乳也、其骨肉紅於紅寶石、且其文如葱玊也。 8今伊黑於炭也、伊在街上未得認也、伊之皮膚纏着伊各骨、係槁着也、係乾如木棍也。 9被刀殺者好於被餓殺者、蓋彼被刺、因缺田實而過去也。 10其慈恤婦之手曾煮了己之各子也、是乃為所食、於我民之女被壞滅時也。 11神主成了己之恨、其挹出己之猛怒也、於旬中他點了火、致燒盡彼之基址也。 12地之各王、與世界之眾生、皆不先信以其仇人同其敵人可入耶路撒冷之門也。 13因他達未來者之各罪、與他司祭者之各愆也、且是人於其城間而流義輩之血也。 14伊跑於街上似狂然、且被血之染污也。至不能勝之之人則拊着伊之衣也。 15人呼向伊等云、去也、爾污物去也、去也、勿拊何也、且伊為亡人時尚好爭、則在各國間人曰不凖伊等猶寓住也。 16神主前為伊之業者之面不要尚顧之、且伊不尊司祭者之身、並不禮待其各老輩者也。 17至我等於尚存時、我眼廢了、因徒望得助也、我在看樓上徒守候、以待不能救之國也。 18伊追捕我之各步、致我等不能行街上、且我末時就近也、我各日皆至終、然也、我未即倒矣。 19追後捕我等之眾人、皆疾於天之神鷹、在各山嶺伊追趕我等、且於野處伏候我也。 20我等鼻孔之氣、神主給之被傅以油者被陷于伊之坑、即論之我儕前所云、我等可在于其蔭下而生於各國之間也。○ 21以丹之女居于五士之地者歟、欣喜作樂、蓋其爵盃亦將過至爾也、爾亦飲醉、致露爾之裸體也。○ 22旬之女歟、爾之刑今成畢也、則不致再使爾被掠徃去也。以丹之女歟、爾之刑就要至也、則必使爾因爾之各罪被掠徃去之矣。
Currently Selected:
耶利米亞悲歎書傳 4: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
耶利米亞悲歎書傳 4
4
1其金何等蒙哉、其最細金何等變哉、其聖所之各石皆散於各街之頭也。 2旬之各寶貝子輩可比得最細之金、何致以為坭罐、陶人之所作也。 3至其各海鼇伊亦抽奶頭與子哺吸、但我民之女成狼忍之心、如野之惡鳥也。 4哺奶之嬰之舌因渴纏口背上、其幼兒求餅而無人折而與之。 5前食珍饈者、今孤荒于街上、且伊前養以穿大紅者、今抱着糞堆也。 6我民之女之刑罰重於所多馬之刑罰、其所多馬內無何手衰時、於一刻間即被傾毀也。 7其各大爵位者前為純於雪、為白於乳也、其骨肉紅於紅寶石、且其文如葱玊也。 8今伊黑於炭也、伊在街上未得認也、伊之皮膚纏着伊各骨、係槁着也、係乾如木棍也。 9被刀殺者好於被餓殺者、蓋彼被刺、因缺田實而過去也。 10其慈恤婦之手曾煮了己之各子也、是乃為所食、於我民之女被壞滅時也。 11神主成了己之恨、其挹出己之猛怒也、於旬中他點了火、致燒盡彼之基址也。 12地之各王、與世界之眾生、皆不先信以其仇人同其敵人可入耶路撒冷之門也。 13因他達未來者之各罪、與他司祭者之各愆也、且是人於其城間而流義輩之血也。 14伊跑於街上似狂然、且被血之染污也。至不能勝之之人則拊着伊之衣也。 15人呼向伊等云、去也、爾污物去也、去也、勿拊何也、且伊為亡人時尚好爭、則在各國間人曰不凖伊等猶寓住也。 16神主前為伊之業者之面不要尚顧之、且伊不尊司祭者之身、並不禮待其各老輩者也。 17至我等於尚存時、我眼廢了、因徒望得助也、我在看樓上徒守候、以待不能救之國也。 18伊追捕我之各步、致我等不能行街上、且我末時就近也、我各日皆至終、然也、我未即倒矣。 19追後捕我等之眾人、皆疾於天之神鷹、在各山嶺伊追趕我等、且於野處伏候我也。 20我等鼻孔之氣、神主給之被傅以油者被陷于伊之坑、即論之我儕前所云、我等可在于其蔭下而生於各國之間也。○ 21以丹之女居于五士之地者歟、欣喜作樂、蓋其爵盃亦將過至爾也、爾亦飲醉、致露爾之裸體也。○ 22旬之女歟、爾之刑今成畢也、則不致再使爾被掠徃去也。以丹之女歟、爾之刑就要至也、則必使爾因爾之各罪被掠徃去之矣。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.