YouVersion Logo
Search Icon

RUT 1

1
Una familia de emigrantes
1En la época de los jueces hubo hambre en el país y un hombre de Belén de Judá emigró con su mujer y sus dos hijos a las tierras de Moab#1,1: época de los jueces: Lit. época en que juzgaban los jueces. Vaga y genérica referencia a la época comprendida entre la época de conquista y asentamiento en Canaán (siglo XII a. C., aproximadamente) y el comienzo de la monarquía (hacia la mitad del siglo XI a. C.).— Belén de Judá: Contrasta el significado de Belén (Casa del Pan) con la situación de hambre que desencadena la trama.— tierras de Moab: Llanura fértil al este del Mar Muerto. Aunque según Gn 19,37 sus habitantes están emparentados con los israelitas, Moab figura como uno de los enemigos tradicionales de Israel y Dt 23,4 prohíbe expresamente que los moabitas formen parte de la asamblea del Señor..#Jue 2,16; 17,7; 19,1. 2Este hombre se llamaba Elimélec; su mujer, Noemí; y sus dos hijos, Majlón y Quilión. Todos eran efrateos#1,2: Elimélec: Significa “mi Dios es rey”; es un nombre poco frecuente en la Biblia. La versión griega de los LXX lo sustituye por el más habitual Abimélec que significa “mi padre es rey”.— Noemí: Significa: “dulce, agradable o agraciada”.— Majlón y Quilión: Nombres que significan “enfermizo o débil” y “perecedero o caduco”, respectivamente.— efrateos: habitantes de Efrata, otra designación de Belén que era una aldea benjaminita cercana a Jerusalén., de Belén de Judá. Cuando llegaron a las tierras de Moab, se quedaron allí.#Mi 5,1; 1 Cr 4,4. 3Murió Elimélec, el marido de Noemí, y ella se quedó con sus dos hijos, 4que se casaron con dos mujeres moabitas: una se llamaba Orfá y la otra Rut#1,4: Orfá: Significa “nuca o espalda”, en referencia a su actitud de volver la espalda.— Rut: Significa “compañera”, pero también “reconfortada”..
Al cabo de unos diez años de estancia en Moab,#Dt 7,3; 23,3. 5murieron también sus dos hijos, Majlón y Quilión; y Noemí se quedó sola, sin su marido y sus hijos.
6Cuando Noemí se enteró de que el Señor había bendecido a su pueblo, proporcionándole pan, se dispuso a regresar con sus nueras desde las tierras de Moab. 7Partió con sus dos nueras del lugar donde vivía y emprendieron el camino de regreso al país de Judá. 8Entonces Noemí dijo a sus dos nueras:
— Vayan y vuélvanse a su casa materna. Que el Señor las trate con la misma bondad que ustedes han demostrado con los difuntos y conmigo 9y les permita encontrar una vida dichosa en la casa de un nuevo marido.
Noemí las besó y ellas se echaron a llorar 10y le dijeron:
— ¡No! Volveremos contigo a tu pueblo.
11Pero Noemí insistió:
— Vuélvanse, hijas mías. ¿A qué van a venir conmigo? Ya no tendré más hijos que puedan casarse con ustedes.#Gn 38,8.11; Dt 25,5-6. 12Vuélvanse, hijas mías, y márchense, que soy demasiado vieja para casarme. Y aunque pensara que aún tengo esperanzas y me casara esta misma noche y tuviera hijos, 13¿van a aguardar ustedes hasta que sean mayores, renunciando por ellos a casarse de nuevo? No, hijas mías. Mi pena es mayor que la de ustedes, pues la mano del Señor se ha excedido conmigo.
14Ellas se echaron de nuevo a llorar y Orfá se despidió de su suegra#1,14: se despidió de su suegra: La versión griega añade: y regresó a su pueblo., pero Rut se quedó con Noemí. 15Entonces Noemí le dijo:
— Mira, tu cuñada regresa a su pueblo y a su dios. Vuelve tú también con ella.
16Pero Rut le contestó:
— No me pidas que te abandone y que me separe de ti, pues iré adonde vayas y viviré donde vivas, que tu pueblo es mi pueblo y tu Dios es mi Dios.#2 Sm 15,21; 2 Re 2,4; 3,7. 17Moriré donde mueras y allí seré enterrada. ¡Que Dios me castigue#1,17: Que Dios me castigue: Lit. Que el Señor me haga esto y me añada esto otro. Se trata de una fórmula técnica de juramento imprecatorio., si nos separa otra cosa que la muerte!
18Como vio que Rut estaba empeñada en acompañarla, Noemí dejó de insistirle 19y las dos prosiguieron su camino hasta Belén. Cuando llegaron, toda la ciudad se alborotó por su causa y las mujeres comentaban:
— ¿No es esa Noemí?
20Pero ella les decía:
— No me llamen Noemí. Llámemme Mara#1,20: Mara: Vocablo hebreo que significa “amargo”. Al final del camino de regreso se acentúan los contrastes, reforzados por la carga simbólica: la Dulce y Agraciada (Noemí) se siente Amarga y Desgraciada (Mara), pues salió de Casa Pan (Belén) a buscar pan cargada (marido, hijos, ilusiones) y vuelve como viuda vacía (sin marido, sin hijos y sin los derechos que estos otorgan)., porque el Todopoderoso me ha amargado la vida.#Ex 15,23. 21Me marché cargada y el Señor me devuelve vacía. ¿Por qué me siguen llamando Noemí, si el Señor todopoderoso me ha afligido y maltratado?
22Y así fue como Noemí, acompañada de su nuera, Rut, volvió de las tierras de Moab. Cuando llegaron a Belén, comenzaba la cosecha de la cebada.

Currently Selected:

RUT 1: BHTI

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy