民數紀畧 23
23
1 巴蘭謂巴勒曰、爾於此為我建壇七、又為我備牛七、及牡羊七。 2巴勒循巴蘭所言而行、巴勒與巴蘭每於壇獻牡犢一、及牡羊一。 3巴蘭謂巴勒曰、爾附燔祭而立、我且徃去。或耶和華將臨我、則彼所示我者、必以之告爾。遂徃至一高處。 4神臨巴蘭。巴蘭謂之曰、我已建壇七、每壇獻牡犢一、牡羊一。 5耶和華以一言授巴蘭之口曰、爾返詣巴勒、而如是言之。 6遂返詣巴勒、見彼偕摩押之牧伯、附燔祭而立。 7巴蘭遂以此歌啟言曰、摩押王巴勒導我由亞蘭來出於東之諸山兮、云來、為我咒詛雅各、來、詈罵以色列兮。 8神所不咒詛者、我何咒詛之、耶和華所不詈罵者、我何詈罵之兮。 9蓋我自諸磐之頂觀之。又自山巔望之視哉。其民將獨處必不核於諸國中兮。 10誰能計雅各之塵、計以色列四分之一乎、願我如義人之死而死、我之終亦如其終然。 11巴勒謂巴蘭曰、爾於我何為哉、我導爾至、咒詛我敵、視哉爾惟祝之以福。 12對曰、我豈不慎傳耶和華所授我口之言乎。 13巴勒謂之曰、請爾來、偕我牲他處可於彼而觀之、爾第少見其微末、不見其大眾、姑由彼處咒詛之。 14遂導之至鎖腓田於比士迦山巔、在彼建壇七、每壇之上獻牡犢一、牡羊一。 15巴蘭謂巴勒曰、爾附燔祭而立、待我徃晤耶和華。 16耶和華臨巴蘭以一言授其口曰、爾復返詣巴勒以此言告之。 17至巴勒所、則見彼與摩押之牧伯、附燔祭而立、巴勒謂之曰、耶和華云何。 18巴蘭啟口、誦此歌曰、巴勒歟起而聽之。西潑子歟傾耳以聽我兮。 19神非人、而致其有謊、又非人之子、而致其有悔、其己言者、有不行乎。其己語者、有不致應乎。 20視哉、我奉命祝福其所祝之福我不能反之兮。 21在雅各未見有愆尤。在以色列未見有乖戾、其神耶和華偕之。有如緣一王、而號呼之聲在其中矣。 22神導之出埃及。其捷若兕兮。 23必無邪術可害雅各兮。亦無卜術可害以色列兮。當彼時也將有論及雅各 以色列者云、神何為哉。 24斯民必起如牝獅躍如牡獅。彼若未食被攫之物、未飲被殺之血、則不偃臥兮。 25巴勒謂巴蘭曰、毋咒詛之、亦毋祝福也。 26巴蘭答巴勒謂之曰、我豈未嘗告爾云、凡耶和華所諭、我必遵而行之乎。 27巴勒謂巴蘭曰、請爾來、我將導爾至他處或神悅爾由彼處為我咒詛之。 28巴勒遂攜巴蘭至向耶示門之者比耳山巔。 29巴蘭謂巴勒曰、為我建七壇於此備牡犢七、牡羊七。 30巴勒循巴蘭言而行。每壇之上獻牡犢一、牡羊一。
Currently Selected:
民數紀畧 23: 裨治文-克陛存譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.
民數紀畧 23
23
1 巴蘭謂巴勒曰、爾於此為我建壇七、又為我備牛七、及牡羊七。 2巴勒循巴蘭所言而行、巴勒與巴蘭每於壇獻牡犢一、及牡羊一。 3巴蘭謂巴勒曰、爾附燔祭而立、我且徃去。或耶和華將臨我、則彼所示我者、必以之告爾。遂徃至一高處。 4神臨巴蘭。巴蘭謂之曰、我已建壇七、每壇獻牡犢一、牡羊一。 5耶和華以一言授巴蘭之口曰、爾返詣巴勒、而如是言之。 6遂返詣巴勒、見彼偕摩押之牧伯、附燔祭而立。 7巴蘭遂以此歌啟言曰、摩押王巴勒導我由亞蘭來出於東之諸山兮、云來、為我咒詛雅各、來、詈罵以色列兮。 8神所不咒詛者、我何咒詛之、耶和華所不詈罵者、我何詈罵之兮。 9蓋我自諸磐之頂觀之。又自山巔望之視哉。其民將獨處必不核於諸國中兮。 10誰能計雅各之塵、計以色列四分之一乎、願我如義人之死而死、我之終亦如其終然。 11巴勒謂巴蘭曰、爾於我何為哉、我導爾至、咒詛我敵、視哉爾惟祝之以福。 12對曰、我豈不慎傳耶和華所授我口之言乎。 13巴勒謂之曰、請爾來、偕我牲他處可於彼而觀之、爾第少見其微末、不見其大眾、姑由彼處咒詛之。 14遂導之至鎖腓田於比士迦山巔、在彼建壇七、每壇之上獻牡犢一、牡羊一。 15巴蘭謂巴勒曰、爾附燔祭而立、待我徃晤耶和華。 16耶和華臨巴蘭以一言授其口曰、爾復返詣巴勒以此言告之。 17至巴勒所、則見彼與摩押之牧伯、附燔祭而立、巴勒謂之曰、耶和華云何。 18巴蘭啟口、誦此歌曰、巴勒歟起而聽之。西潑子歟傾耳以聽我兮。 19神非人、而致其有謊、又非人之子、而致其有悔、其己言者、有不行乎。其己語者、有不致應乎。 20視哉、我奉命祝福其所祝之福我不能反之兮。 21在雅各未見有愆尤。在以色列未見有乖戾、其神耶和華偕之。有如緣一王、而號呼之聲在其中矣。 22神導之出埃及。其捷若兕兮。 23必無邪術可害雅各兮。亦無卜術可害以色列兮。當彼時也將有論及雅各 以色列者云、神何為哉。 24斯民必起如牝獅躍如牡獅。彼若未食被攫之物、未飲被殺之血、則不偃臥兮。 25巴勒謂巴蘭曰、毋咒詛之、亦毋祝福也。 26巴蘭答巴勒謂之曰、我豈未嘗告爾云、凡耶和華所諭、我必遵而行之乎。 27巴勒謂巴蘭曰、請爾來、我將導爾至他處或神悅爾由彼處為我咒詛之。 28巴勒遂攜巴蘭至向耶示門之者比耳山巔。 29巴蘭謂巴勒曰、為我建七壇於此備牡犢七、牡羊七。 30巴勒循巴蘭言而行。每壇之上獻牡犢一、牡羊一。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.