使徒保羅達哥林多人前書 11
11
1爾惟效我、如我效基督焉。○ 2我乃譽爾、以爾凡事憶我、且守諸傳如我授之于爾。 3但我願爾識者、男之首基督也、女之首男也、基督之首上帝也。 4男祈禱或為先知之言蒙首則愧其首。 5女祈禱或為先知言、不蒙首、則愧其首、夫女不蒙首、與薙髮無異。 6蓋女不蒙首、則其亦薙髮。然以女剪髮薙髮為羞、尚其蒙首。 7蓋男固不當蒙首、以其為上帝像與榮、惟女也即男之榮。 8蓋男非自女出、女自男出、 9男非為女造、女為男造。 10是故女當有權在首、因使者故。 11雖然、女非外乎男、男非外乎女、而在主也。 12蓋如女自男出、男亦由女、惟萬有自夫上帝矣。 13爾內自擬之。女不蒙首而禱上帝、豈宜乎。 14本性豈不自教、以男有長髮為辱乎。 15若女有長髮、則為榮矣、蓋髮予女為帕。 16如有意為辯者、我儕則無此規、上帝會亦無之。○ 17我敕以此、固非譽爾之共集、不致益而致損。 18首我聞、爾集於會時、有樹黨於爾中、而我畧信之。 19蓋爾中亦應有黨、使有驗者顯於爾中。 20是故、爾同處聚集、無由食主餐、 21蓋食閒、各先取己餐、飢者有之、酣者有之、 22蓋爾飲食豈無屋乎、抑爾藐視上帝會、又愧諸乏者乎。我將何以語爾、於是而譽爾乎、不譽也。 23蓋我受主以授爾、當主耶穌見付之夜、取餅、 24謝而擘、曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我。 25餐後、杯亦如是、曰、此杯乃新約於我血、每飲時、行此以憶我。 26蓋爾每食此餅飲此杯、乃揚主死至其來也。 27凡食主餅、飲主杯、無堪然者、是干主身主血者也。 28惟人其驗己、然後食斯餅飲斯杯。 29不別乃身而食飲者、則以食飲自取鞫也。 30故爾中衰弱患病者多、歸寢者不少矣。 31惟我儕若先自判則不受鞫。 32我受鞫也、乃主懲我、免與世同定非。 33兄弟乎、故爾聚食、彼此相待。 34若飢則食於室、免聚以取鞫。其餘、及我來、則定諸。○
Currently Selected:
使徒保羅達哥林多人前書 11: 湛約翰-韶瑪亭譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
使徒保羅達哥林多人前書 11
11
1爾惟效我、如我效基督焉。○ 2我乃譽爾、以爾凡事憶我、且守諸傳如我授之于爾。 3但我願爾識者、男之首基督也、女之首男也、基督之首上帝也。 4男祈禱或為先知之言蒙首則愧其首。 5女祈禱或為先知言、不蒙首、則愧其首、夫女不蒙首、與薙髮無異。 6蓋女不蒙首、則其亦薙髮。然以女剪髮薙髮為羞、尚其蒙首。 7蓋男固不當蒙首、以其為上帝像與榮、惟女也即男之榮。 8蓋男非自女出、女自男出、 9男非為女造、女為男造。 10是故女當有權在首、因使者故。 11雖然、女非外乎男、男非外乎女、而在主也。 12蓋如女自男出、男亦由女、惟萬有自夫上帝矣。 13爾內自擬之。女不蒙首而禱上帝、豈宜乎。 14本性豈不自教、以男有長髮為辱乎。 15若女有長髮、則為榮矣、蓋髮予女為帕。 16如有意為辯者、我儕則無此規、上帝會亦無之。○ 17我敕以此、固非譽爾之共集、不致益而致損。 18首我聞、爾集於會時、有樹黨於爾中、而我畧信之。 19蓋爾中亦應有黨、使有驗者顯於爾中。 20是故、爾同處聚集、無由食主餐、 21蓋食閒、各先取己餐、飢者有之、酣者有之、 22蓋爾飲食豈無屋乎、抑爾藐視上帝會、又愧諸乏者乎。我將何以語爾、於是而譽爾乎、不譽也。 23蓋我受主以授爾、當主耶穌見付之夜、取餅、 24謝而擘、曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我。 25餐後、杯亦如是、曰、此杯乃新約於我血、每飲時、行此以憶我。 26蓋爾每食此餅飲此杯、乃揚主死至其來也。 27凡食主餅、飲主杯、無堪然者、是干主身主血者也。 28惟人其驗己、然後食斯餅飲斯杯。 29不別乃身而食飲者、則以食飲自取鞫也。 30故爾中衰弱患病者多、歸寢者不少矣。 31惟我儕若先自判則不受鞫。 32我受鞫也、乃主懲我、免與世同定非。 33兄弟乎、故爾聚食、彼此相待。 34若飢則食於室、免聚以取鞫。其餘、及我來、則定諸。○
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.