福保祿使徒與的多書 3
3
1示之服君吏。聽命。自為准備于諸善功。 2勿怨望人。勿好諍。乃為㢘正。全表良順于衆人矣。 3葢吾軰。#3:3 編註:劍橋抄本無「。」昔亦為狂。#3:3 編註:劍橋抄本無「。」無信。乖謬奴。縱慾情。多樂。懐慝。且妬。自為可恶而相恶者也。 4-5且吾軰救神之仁慈既顕。乃救援我儕。非由我儕所行之義功。乃依厥慈悲。以復生之洗。以復新神風之滌。 6而以吾救#3:6 編註:劍橋—大英抄本無「救」主耶穌基督。厚流注斯風于吾儕。 7欲吾軰以厥恩寵得義。而照吾望為常生之嗣也。 8信言。而余願尔以此諄。使信神之軰。務先于善功。此乃好。乃利于人也。 9狂論生譜爭闘。尔寕避之。因皆虗妄也。 10異端之人。既責之一二次。後避之。 11因湏知若#3:11 編註:「知若」劍橋抄本為「知。若」者己壊敗。其犯恶#3:11 編註:「恶」劍橋—大英抄本為「罪」。即本意罪之也。 12余差阿德瑪。或提幾各至尔後。尔速来見我于你各邑。余在#3:12 編註:「余在」劍橋—大英抄本為「余定在」之過冬。 13先勤送教士則納。#3:13 編註:劍橋抄本無「。」與阿玻羅。勿使之缺何需。 14且吾儕之友。亦當學。#3:14 編註:劍橋抄本無「。」先行善功于所湏之用。以免為無實益之流矣。 15與我偕在者。咸致意及尔。マ#3:15 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「尔」致意及諸因信而爱吾軰者#3:15 編註:劍橋—大英抄本無「者」。神之㤙寵。與汝衆偕焉。阿#3:15 編註:「阿」劍橋—大英抄本為「亜」孟。
Currently Selected:
福保祿使徒與的多書 3: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.