福保祿與厄弗所軰書 3
3
1因此。余保祿。基督耶穌之縲。為尔異民。 2若汝果己聽。#3:2 編註:劍橋抄本無「。」余所受托#3:2 編註:「托」劍橋—大英抄本為「託」神恩之綂緒。 3葢余因黙照得#3:3 編註:「照得」劍橋抄本為「照。得」知祕跡。如上畧書焉。 4尔即讀。可以逹余智。#3:4 編註:劍橋抄本無「。」于基督之奥義。 5夫奥義。先代未明識于人子軰。惟今因風啓于厥使徒。且先知。 6即異民。#3:6 編註:劍橋抄本無「。」因基督以#3:6 編註:「基督以」劍橋抄本為「基督。以」福音為同嗣。同躰。同共神之許。 7余依神㤙之賜。厥#3:7 編註:「厥」劍橋—大英抄本為「依厥」德之行。為斯福音之吏也。 8余諸聖之末。得受此㤙。即宣基督之寳財于異民間。 9且照光衆。以逹自萬古。隠藏于造萬物神内。祕義之綂緒。 10以致天上之諸宗。諸德。以㑹而得識神#3:10 編註:劍橋—大英抄本無「神」多般之智。 11依從神因基督耶穌。所作諸世之預定。 12吾軰亦因之立望。而以厥信敢#3:12 編註:「信敢」劍橋抄本為「信。敢」進對越。 13是故余求尔等勿衰落。因余為尔所受諸艱苦。斯乃尔荣也。 14因此。余屈膝。#3:14 編註:劍橋抄本無「。」向吾主。耶穌基督之父。 15凢在天地父稱所由者。 16祈。#3:16 編註:劍橋抄本無「。」使尔等。#3:16 編註:劍橋抄本無「。」因#3:16 編註:「因」劍橋—大英抄本為「依」厥荣之豊冨。以厥風而德堅于内人。 17使基督以信居于尔心内。尔立根基于仁。 18以能偕諸聖。通逹何廣長高深。 19又識基督知上#3:19 編註:「知上」劍橋抄本為「知。上」峻之輝。以致尔盈得神諸滿也。 20且依行于我軰之德。#3:20 編註:劍橋抄本無「。」能行#3:20 編註:「能行」劍橋抄本為「能。行」萬事豊盛。超吾軰之求之逹者。 21荣光歸之于㑹。于基督耶穌。綿マ#3:21 編註:劍橋—大英抄本無「。綿マ」世マ之萬代#3:21 編註:劍橋—大英抄本無「之萬代」。阿#3:21 編註:「阿」劍橋—大英抄本為「亜」孟。
Currently Selected:
福保祿與厄弗所軰書 3: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.