使徒行 21
21
1我等既痛別伊等。逕航至各烏斯#21:1 編註:「各烏斯」劍橋—大英抄本為「戈烏斯」。次日至落得。自此又至巴逹辣#21:1 編註:「巴逹辣」劍橋—大英抄本為「巴得辣」。 2遇徃弗溺瑟船。我等上之。 3航見西玻#21:3 編註:「西玻」劍橋—大英抄本為「西波」。遺于左。#21:3 編註:劍橋抄本無「。」而向西列#21:3 編註:「西列」劍橋—大英抄本為「西洛」。徃至地落。葢船欲翻貨于此。 4我軰遇数徒。而七日住焉。数徒以風。説保祿毋上柔撒冷。 5数日既過。我軰起身徃。数徒與妻子。皆送至城外。到岸。我衆#21:5 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「等」跪下祈禱。 6相別後。 我等上船。伊等歸其屋。 8次日開船至#21:8 編註:「至」劍橋—大英抄本為「到」責撒#21:8 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。入七副祭之斐理伯。傳福音者之屋。#21:8 編註:劍橋抄本無「。」而住焉。 9斐理伯有四閨女。能預知。 10住数日後。有先知阿加卜。自如逹来。 11既至我中。取保祿之帶。自縛手脚#21:11 編註:「脚」劍橋—大英抄本為「足」。曰。聖風言此#21:11 編註:「言此」劍橋抄本為「言。此」帶之主。如逹#21:11 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。#21:11 編註:劍橋抄本無「。」将如此縛綁于#21:11 編註:劍橋—大英抄本無「于」柔撒冷。付與異民之手。 12我軰與彼所之徒䎹#21:12 編註:「徒䎹」劍橋抄本為「徒。䎹」此#21:12 編註:「此」劍橋—大英抄本為「此言」。皆請之毋#21:12 編註:「毋」劍橋—大英抄本為「勿」上柔撒冷。 13保祿方荅曰。尔等何為。哭以苦我心。葢我預備。不但受縛。乃受死為吾主耶穌之名。 14我軰見不能勧之。即止曰。主㫖致成矣。 15過此数日後。預備上柔撒冷之事。 16数徒自責撒#21:16 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。#21:16 編註:劍橋抄本無「。」同我軰来。而帶西玻#21:16 編註:「西玻」劍橋—大英抄本為「西波」人舊徒。#21:16 編註:「舊徒。」劍橋抄本為「。舊徒」黙納宋#21:16 編註:「黙納宋」劍橋—大英抄本為「麦納宋」氏。為我們住其屋。 17既至柔撒冷。諸弟兄忻然接我軰。 18次日。保祿與我軰。徃見雅各伯。諸老集焉。 19礼之後。細述神以己所行于異民間之諸事。 20伊等既䎹。大頌神。謂保祿曰。兄。尔見如逹#21:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。亦有幾千萬信從。皆烈勤教法。 21伊等已䎹尔教#21:21 編註:「尔教」劍橋抄本為「尔。教」如逹#21:21 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰#21:21 編註:「軰」劍橋—大英抄本為「人」在異民中者。棄絕每瑟。勿損割厥子。勿守舊規。 22柰何。衆必集。葢将䎹尔己至之信。 23尔即依我軰之言。我現有四人。身負願者。 24尔携之。偕伊自聖潔。捐伊剃頭之銀。如此。衆将知所䎹之音為假。乃尔亦行#21:24 編註:劍橋—大英抄本無「行」存教法。 25論信從之異民。我軰己書。命戒偶饍。戒血。戒壓。與#21:25 編註:「壓。與」劍橋抄本為「閉宰牲不令出血也。與」#21:25 編註:「壓。與」大英抄本為「閉宰牲不令出血也與」女色。 26保祿携彼四人。次日自潔。而同入殿。告皆#21:26 編註:「告皆」劍橋—大英抄本為「皆告」欲滿潔之期。至代各人献礼。 27七日将滿間。自亞細亞来如逹#21:27 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。挑激衆民。齊下手拿保祿。呼曰。 28依臘尔衆人。都来幇。此人到#21:28 編註:「人到」劍橋抄本為「人。到」處傳教。排斥吾民吾#21:28 編註:「民吾」劍橋抄本為「民。吾」教。且此所。又鈎引異民入殿。褻凟此聖所。 29葢伊等已見多斐末。厄弗所人。偕之行街。即憶保祿引之入殿矣。 30全城即紛。衆民擁至。拿保祿。拉撦#21:30 編註:「撦」劍橋—大英抄本為「扯」出殿。門即関#21:30 編註:「関」劍橋—大英抄本為「閤」。 31欲殺之。時有人報縂兵曰。柔撒冷全城已紛乱。 32其即帶兵與伯#21:32 編註:「伯」劍橋—大英抄本為「百」縂。速徃彼所。伊等見縂兵與兵来。擊保祿止。 33縂将拿之。而命縛鍊。問其為誰。其何行。 34衆喊呼不一。如此紛紜。不能知的確。命帶之于营。 35到堦。為民之強。㑹兵舉帶之。 36葢衆民#21:36 編註:「衆民」劍橋—大英抄本為「民衆」跟隨呼曰。舉死#21:36 編註:「舉死」劍橋抄本為「舉。死」之。 37保祿被舉。将入营。謂将縂。吾可言與尔数句乎。曰。尔能厄撒音耶。 38尔豈非彼厄日多人数#21:38 編註:「人数」劍橋抄本為「人。数」日前作乱。領四千死士。徃曠野者乎。 39保祿曰。我是如逹#21:39 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。生于西里些名邑逹尔錫。請許我講與衆民。 40既許。保祿立于堦。伸手示衆。遂大嘿。保祿以赫伯音語#21:40 編註:「音語」劍橋抄本為「音。語」衆曰。
Currently Selected:
使徒行 21: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.