使徒行 20
20
1亂既息。保祿#20:1 編註:劍橋—大英抄本無「保祿」召徒。勧之而辞。遂行徃瑪瑟多。 2-3既游#20:2-3 編註:「游」劍橋—大英抄本為「逰」其諸方。而以多言勧衆。至厄撒#20:2-3 編註:「厄撒」大英抄本為「厄臘」方#20:2-3 編註:「厄撒方」劍橋抄本為「厄臘。方」住三月。而如逹#20:2-3 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰以其将航西列。設害之#20:2-3 編註:「害之」劍橋—大英抄本為「害之之」計。遂定經瑪瑟多囘之志。 4伴侣者。乃白洛#20:4 編註:「白洛」劍橋—大英抄本為「西洛」人畢落之子。索巴得。與得撒洛二人。里大各。瑟公多。且得伯人。#20:4 編註:劍橋抄本無「。」嘉約。及苐莫陡#20:4 編註:「苐莫陡」劍橋—大英抄本為「弟末陡」。又亞細亞二人。弟幾各。多斐莫。 5此衆既先行。到多亞候我們。 6無酵日子後。我們離斐理伯邑。五日航至多亞。相聚。七日住彼 7撒罷#20:7 編註:「撒罷」劍橋抄本為「撒罷」首日。我衆既㑹擘餅。保祿次日欲行。勧衆徒延#20:7 編註:「徒延」劍橋抄本為「徒。延」講至半夜。 8我衆#20:8 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「軰」所集㑹之楼。多有灯。 9保祿論久間。有少年。#20:9 編註:劍橋抄本無「。」名歐弟各。坐于窓上。甚貪睡。自第三層之楼墜下。死。而衆舉之。 10保祿即降睡其上。抱之曰。尔衆勿憂。其魂在焉。 11遂上擘餅而甞。又勧論至#20:11 編註:「論至」劍橋抄本為「論。至」天亮。#20:11 編註:劍橋抄本無「。」而就道。 12衆携少年已活。而大衆得#20:12 編註:「得」劍橋—大英抄本為「受」慰不小矣。 13我軰上船。航至雅宋。将接保祿。其乃#20:13 編註:「其乃」劍橋—大英抄本為「乃其」陸行。如自定焉。 14既合我們于雅宋#20:14 編註:「雅宋」劍橋抄本為「雅宋」。接之而徃宻的冷#20:14 編註:劍橋—大英抄本無「而徃宻的冷」。 15次日。自彼航至對角。又次日。#20:15 編註:劍橋抄本無「。」至宻肋多。 16葢保祿决意逕過厄弗所。恐遇兠留于亞細亞。葢速行。望在柔撒冷奉五旬之瞻礼。 17自宻肋多。差召厄弗所教㑹之老。 18伊等既来。保祿謂之曰。尔等已知。我自入亞細亞首日。如何常行。 19葢以諸謙譲。以滴泪事主。于如逹#20:19 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰所設衆計之間。 20如何凢有益于尔等。吾#20:20 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「我」未隠于尔。皆明宣公訓戶#20:20 編註:「訓戶」劍橋抄本為「訓。戶」諭。 21示如逹#20:21 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。#20:21 編註:劍橋抄本無「。」與異民。欲衆向神以悔。向吾主耶穌基督以信矣。 22今此被風拘。而徃柔撒冷。未知所将遇焉。 23惟每邑聖風告余曰。柔撒冷有縲有苦俟我。#20:23 編註:「柔撒冷有縲有苦俟我。」劍橋抄本為「柔撒冷。有縲。有苦。俟我。」 24然此皆不怕。不以我命貴于我。但願盡我跑之路。成余自主耶穌所領役分。告証神㤙之福音矣。 25今此我已知。尔衆我所經#20:25 編註:「我所經」劍橋—大英抄本為「經我所」訓以神國者。再不見余面。 26是故今日#20:26 編註:劍橋—大英抄本無「今日」我明告尔。余淨于尔衆之血。 27葢余未避明#20:27 編註:「避明」劍橋抄本為「避。明」宣于尔等神之諸㫖意。 28尔等冝慎顧#20:28 編註:「慎顧」劍橋抄本為「慎。顧」己。顧全群。聖風置尔等于其中為主教。管神以己血所貿獲之㑹矣。 29我已知。我去後。将有豺狼入于尔間。不惜群。 30即尔等之中。亦将有人。亂言以得徒從己。 31故此。汝冝醒。常記我經三年晝#20:31 編註:「年晝」劍橋抄本為「年。晝」夜。#20:31 編註:劍橋抄本無「。」以眼泪苦勧尔各人。 32今此托#20:32 編註:「托」劍橋—大英抄本為「託」尔等于神。于神㤙之言。其能建。且賜尔以業于諸聖之中。 33余未貪何人之金銀衣服。 34尔亦皆知。葢我。#20:34 編註:劍橋抄本無「。」與同我此等所需。此手皆資之。 35我以斯#20:35 編註:「斯」劍橋—大英抄本為「此」諸般示尔等。以當行工。#20:35 編註:劍橋抄本無「。」助柔弱。且記吾主耶穌之言。葢其己言。給與受得此#20:35 編註:「得此」劍橋—大英抄本為「此得」。更有福矣。 36言畢。下跪。同彼衆祈禱。 37衆乃大哭作。遂倒保祿頸上親之。 38以其言再不見厥面。痛甚切。而送之上船矣。
Currently Selected:
使徒行 20: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.