福保祿使徒與氐末陡第二書 2
2
1我兒乎。汝則剛毅。賴基督耶穌之㤙祐。 2且尔所䎹余言于多証之前者。尔托#2:2 編註:「托」劍橋—大英抄本為「託」授于信軰。能傳訓他人者也。 3汝効劳當基督之好兵。 4且為神之兵者。未有自纒于俗務。惟欲中選己者之意。 5葢下場戰#2:5 編註:「場戰」劍橋—大英抄本為「戰場」者。若不守軍法。必不獲冕旒矣。 6做工之農。先當受實。 7汝冝逹余所言。葢于諸事。主将賜尔能逹矣。 8汝記憶吾主耶穌基督。依吾福音。由逹未種。自死而復活。 9因之余#2:9 編註:「之余」劍橋抄本為「之。余」効劳。#2:9 編註:劍橋抄本無「。」至縲鍊似恶犯。但神之言未被練縛#2:9 編註:「練縛」劍橋—大英抄本為「縲鍊」。 10是故余無不忍為選軰。欲伊等亦獲在基督耶穌之救。以至天荣矣。 11信言者。吾軰若同死。亦将同活。 12若忍耐。亦将同王。若吾軰咈之。其亦咈吾#2:12 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「我」軰。 13若吾軰弗信。其猶為真信者。弗能自咈也。 14汝試#2:14 編註:「試」劍橋—大英抄本為「示」此。証此。#2:14 編註:劍橋抄本無「。」于主之前。汝勿諍辯#2:14 編註:「諍辯」劍橋抄本為「辯諍」言語。因斯無用。惟能敗聞軰。 15汝專慮自對越神。為無愧之匠。善用真言者。 16且虗俗之論。汝避之。葢斯最能加悖逆。 17其言如癰#2:17 編註:「癰」劍橋—大英抄本為「癕」瘤延蔓。希黙搙#2:17 編註:「希黙搙」劍橋—大英抄本為「希黙耨」。與斐肋多#2:17 編註:「斐肋多」劍橋—大英抄本為「斐勒多」在其類。 18二人已#2:18 編註:「已」劍橋—大英抄本為「既」離真理。而言復活已成。又敗数人之信也。 19惟神之基址堅存。而其號者。即神認属#2:19 編註:劍橋—大英抄本無「属」己軰。且凢稱呼主名。冝逺離恶逆也。 20大屋内不但有金銀之噐。亦有木土之噐。有為荣。亦有為辱。 21且若人自洗淨於#2:21 編註:「於」劍橋—大英抄本為「于」斯数端。其将為聖噐。得荣。而備為主用。以行諸善功矣。 22汝避㓜願。乃從義信仁#2:22 編註:「義信仁」劍橋抄本為「義。信。仁」。及與淨心。#2:22 編註:劍橋抄本無「。」呼主軰之和矣。 23狂無法之論。尔避之。湏知斯生闘。 24且主之僕不可闘。乃為順善于衆㑹。學㑹。忍㑹。 25端正責捍真理軰。望神或賜伊等悔認真理。 26而醒悟。#2:26 編註:劍橋抄本無「。」出魔鬼隨意制壓之者之絆。
Currently Selected:
福保祿使徒與氐末陡第二書 2: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福保祿使徒與氐末陡第二書 2
2
1我兒乎。汝則剛毅。賴基督耶穌之㤙祐。 2且尔所䎹余言于多証之前者。尔托#2:2 編註:「托」劍橋—大英抄本為「託」授于信軰。能傳訓他人者也。 3汝効劳當基督之好兵。 4且為神之兵者。未有自纒于俗務。惟欲中選己者之意。 5葢下場戰#2:5 編註:「場戰」劍橋—大英抄本為「戰場」者。若不守軍法。必不獲冕旒矣。 6做工之農。先當受實。 7汝冝逹余所言。葢于諸事。主将賜尔能逹矣。 8汝記憶吾主耶穌基督。依吾福音。由逹未種。自死而復活。 9因之余#2:9 編註:「之余」劍橋抄本為「之。余」効劳。#2:9 編註:劍橋抄本無「。」至縲鍊似恶犯。但神之言未被練縛#2:9 編註:「練縛」劍橋—大英抄本為「縲鍊」。 10是故余無不忍為選軰。欲伊等亦獲在基督耶穌之救。以至天荣矣。 11信言者。吾軰若同死。亦将同活。 12若忍耐。亦将同王。若吾軰咈之。其亦咈吾#2:12 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「我」軰。 13若吾軰弗信。其猶為真信者。弗能自咈也。 14汝試#2:14 編註:「試」劍橋—大英抄本為「示」此。証此。#2:14 編註:劍橋抄本無「。」于主之前。汝勿諍辯#2:14 編註:「諍辯」劍橋抄本為「辯諍」言語。因斯無用。惟能敗聞軰。 15汝專慮自對越神。為無愧之匠。善用真言者。 16且虗俗之論。汝避之。葢斯最能加悖逆。 17其言如癰#2:17 編註:「癰」劍橋—大英抄本為「癕」瘤延蔓。希黙搙#2:17 編註:「希黙搙」劍橋—大英抄本為「希黙耨」。與斐肋多#2:17 編註:「斐肋多」劍橋—大英抄本為「斐勒多」在其類。 18二人已#2:18 編註:「已」劍橋—大英抄本為「既」離真理。而言復活已成。又敗数人之信也。 19惟神之基址堅存。而其號者。即神認属#2:19 編註:劍橋—大英抄本無「属」己軰。且凢稱呼主名。冝逺離恶逆也。 20大屋内不但有金銀之噐。亦有木土之噐。有為荣。亦有為辱。 21且若人自洗淨於#2:21 編註:「於」劍橋—大英抄本為「于」斯数端。其将為聖噐。得荣。而備為主用。以行諸善功矣。 22汝避㓜願。乃從義信仁#2:22 編註:「義信仁」劍橋抄本為「義。信。仁」。及與淨心。#2:22 編註:劍橋抄本無「。」呼主軰之和矣。 23狂無法之論。尔避之。湏知斯生闘。 24且主之僕不可闘。乃為順善于衆㑹。學㑹。忍㑹。 25端正責捍真理軰。望神或賜伊等悔認真理。 26而醒悟。#2:26 編註:劍橋抄本無「。」出魔鬼隨意制壓之者之絆。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.