福保祿使徒與戈林多軰第二書 11
11
1恨不得汝等當吾狂之約。請汝當余。 2葢余烈爱汝等。以神之烈爱。吾乃己約定汝與一夫之親。欲献汝等為童貞于基督矣。 3惟惧。蛇。既以伎倆哄#11:3 編註:「哄」大英抄本為「恐」騙厄襪#11:3 編註:「厄襪」劍橋抄本為「厄襪」。汝意見依然壊。而失在基督之敦朴。 4葢若至汝等者。另宣他基督吾未宣者。若汝另受他風。另受未受之福音。如是汝#11:4 編註:「是汝」劍橋抄本為「是。汝」當之或#11:4 編註:「之或」劍橋抄本為「之。或」有其理。 5葢余憶吾行弗#11:5 編註:「行弗」劍橋抄本為「行。弗」下于大使徒軰。 6因余雖無語才。未少知之才。汝全明知。 7或因余自遜以高汝。而自#11:7 編註:「自」劍橋—大英抄本為「白」宣福于#11:7 編註:「福于」劍橋—大英抄本為「福音于」尔等。已有罪乎。 8他㑹余刼之。受其糧以役尔等。 9在汝間雖乏。未累汝一人。葢瑪瑟多来列#11:9 編註:「列」劍橋—大英抄本為「到」弟兄。補吾所需。且凢事余#11:9 編註:「余」大英抄本為「汝」未累汝曹。而永不累。 10基督之真在我。而余不失此荣于阿該#11:10 編註:「阿該」劍橋—大英抄本為「阿垓」諸方。 11何緣耶。因弗受#11:11 編註:「受」劍橋—大英抄本為「爱」汝乎。神知矣。 12吾乃所行而将行者。即為夫類。願得吾取荣光之諸端。不得有斯端矣。 13葢此等假使徒為#11:13 編註:「徒為」劍橋抄本為「徒。為」詭工。而自裝#11:13 編註:「裝」劍橋—大英抄本為「妝」為基督之使徒。 14斯亦不足奇。葢撒探亦自裝為光之使。 15其吏自裝#11:15 編註:「裝」劍橋—大英抄本為「妝」為義吏。則何大奇乎。然其終必照厥行。 16余復言。人勿擬余狂。不然。則汝納余為狂。以余亦畧自美。 17吾所言。#11:17 編註:劍橋抄本無「。」非依神而言。乃如狂于此美之躰。 18因多以肉而自美。余亦自美。 19葢汝等既智甘#11:19 編註:「智甘」劍橋抄本為「智。甘」忍狂軰。 20且或有擄汝。或有吞汝。或有自傲。或有掌汝面。汝皆忍之。 21余言此#11:21 編註:「言此」劍橋—大英抄本為「此言」。依卑賤。如以此為弱焉。且凢有所敢。余以狂言亦敢焉。 22伊等為赫伯裔。余亦為焉。伊為依臘尔#11:22 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔」後。余亦焉。伊為阿巴郎之裔#11:22 編註:「裔」劍橋—大英抄本為「種」。余亦然。 23伊為基督之吏。余以少智者而言。愈為焉。愈苦劳#11:23 編註:「苦劳」劍橋—大英抄本為「劳苦」。愈經監。愈受殘傷至甚#11:23 編註:「甚」大英抄本為「甚矣」。屡遭死。 24五次受如逹#11:24 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」四十少一。 25三次被条笞。一次被石擊。三次被船沉。一夜一日#11:25 編註:「一夜一日」劍橋抄本為「一夜。一日。」已在海底。 26多游行遭#11:26 編註:「行遭」劍橋抄本為「行。遭」江河之險。盗賊之險。本族之險。異民之險。城邑之險。曠野之險。大海之險。偽弟兄之險。 27多經窘楚。多醒夜。屡飢渴。多齋。受凍裸。 28斯外情之外。每日迫逼#11:28 編註:「迫逼」劍橋—大英抄本為「逼迫」于諸㑹之慮。 29誰弱而余弗弱耶。誰磯跲而余弗烈燃#11:29 編註:「燃」劍橋—大英抄本為「熱」乎。 30若當取荣。吾以余弱情為荣。 31神。吾主耶穌基督之父。永為祝者。其知余弗謊。 32逹瑪民之守。阿肋逹王所立者。緊守逹瑪城。欲捉余。 33余由窓縋于筐。沿城。如是脫#11:33 編註:「脫」劍橋—大英抄本為「出」其手。
Currently Selected:
福保祿使徒與戈林多軰第二書 11: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福保祿使徒與戈林多軰第二書 11
11
1恨不得汝等當吾狂之約。請汝當余。 2葢余烈爱汝等。以神之烈爱。吾乃己約定汝與一夫之親。欲献汝等為童貞于基督矣。 3惟惧。蛇。既以伎倆哄#11:3 編註:「哄」大英抄本為「恐」騙厄襪#11:3 編註:「厄襪」劍橋抄本為「厄襪」。汝意見依然壊。而失在基督之敦朴。 4葢若至汝等者。另宣他基督吾未宣者。若汝另受他風。另受未受之福音。如是汝#11:4 編註:「是汝」劍橋抄本為「是。汝」當之或#11:4 編註:「之或」劍橋抄本為「之。或」有其理。 5葢余憶吾行弗#11:5 編註:「行弗」劍橋抄本為「行。弗」下于大使徒軰。 6因余雖無語才。未少知之才。汝全明知。 7或因余自遜以高汝。而自#11:7 編註:「自」劍橋—大英抄本為「白」宣福于#11:7 編註:「福于」劍橋—大英抄本為「福音于」尔等。已有罪乎。 8他㑹余刼之。受其糧以役尔等。 9在汝間雖乏。未累汝一人。葢瑪瑟多来列#11:9 編註:「列」劍橋—大英抄本為「到」弟兄。補吾所需。且凢事余#11:9 編註:「余」大英抄本為「汝」未累汝曹。而永不累。 10基督之真在我。而余不失此荣于阿該#11:10 編註:「阿該」劍橋—大英抄本為「阿垓」諸方。 11何緣耶。因弗受#11:11 編註:「受」劍橋—大英抄本為「爱」汝乎。神知矣。 12吾乃所行而将行者。即為夫類。願得吾取荣光之諸端。不得有斯端矣。 13葢此等假使徒為#11:13 編註:「徒為」劍橋抄本為「徒。為」詭工。而自裝#11:13 編註:「裝」劍橋—大英抄本為「妝」為基督之使徒。 14斯亦不足奇。葢撒探亦自裝為光之使。 15其吏自裝#11:15 編註:「裝」劍橋—大英抄本為「妝」為義吏。則何大奇乎。然其終必照厥行。 16余復言。人勿擬余狂。不然。則汝納余為狂。以余亦畧自美。 17吾所言。#11:17 編註:劍橋抄本無「。」非依神而言。乃如狂于此美之躰。 18因多以肉而自美。余亦自美。 19葢汝等既智甘#11:19 編註:「智甘」劍橋抄本為「智。甘」忍狂軰。 20且或有擄汝。或有吞汝。或有自傲。或有掌汝面。汝皆忍之。 21余言此#11:21 編註:「言此」劍橋—大英抄本為「此言」。依卑賤。如以此為弱焉。且凢有所敢。余以狂言亦敢焉。 22伊等為赫伯裔。余亦為焉。伊為依臘尔#11:22 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔」後。余亦焉。伊為阿巴郎之裔#11:22 編註:「裔」劍橋—大英抄本為「種」。余亦然。 23伊為基督之吏。余以少智者而言。愈為焉。愈苦劳#11:23 編註:「苦劳」劍橋—大英抄本為「劳苦」。愈經監。愈受殘傷至甚#11:23 編註:「甚」大英抄本為「甚矣」。屡遭死。 24五次受如逹#11:24 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」四十少一。 25三次被条笞。一次被石擊。三次被船沉。一夜一日#11:25 編註:「一夜一日」劍橋抄本為「一夜。一日。」已在海底。 26多游行遭#11:26 編註:「行遭」劍橋抄本為「行。遭」江河之險。盗賊之險。本族之險。異民之險。城邑之險。曠野之險。大海之險。偽弟兄之險。 27多經窘楚。多醒夜。屡飢渴。多齋。受凍裸。 28斯外情之外。每日迫逼#11:28 編註:「迫逼」劍橋—大英抄本為「逼迫」于諸㑹之慮。 29誰弱而余弗弱耶。誰磯跲而余弗烈燃#11:29 編註:「燃」劍橋—大英抄本為「熱」乎。 30若當取荣。吾以余弱情為荣。 31神。吾主耶穌基督之父。永為祝者。其知余弗謊。 32逹瑪民之守。阿肋逹王所立者。緊守逹瑪城。欲捉余。 33余由窓縋于筐。沿城。如是脫#11:33 編註:「脫」劍橋—大英抄本為「出」其手。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.