福保祿使徒與戈林多軰第二書 1
1
1 保祿奉神㫖為使徒。及苐莫陡。願神㑹在戈林多者。與諸在普阿該#1:1 編註:「阿該」劍橋—大英抄本為「阿垓」者。 2得由吾父神。及主耶穌基督。恩寵與平和矣。 3頌謝神。及吾主耶穌基督之父。諸哀矜之父。諸安慰之神。#1:3 編註:「諸哀矜之父。諸安慰之神。」劍橋抄本為「諸安慰之神。諸哀矜之父。」#1:3 編註:「諸哀矜之父。諸安慰之神。」大英抄本為「諸安慰之神諸哀矜之父」 4其慰我等于衆艱楚。欲吾等亦能慰在凢窘迫#1:4 編註:「迫」劍橋—大英抄本為「楚」之軰。傳通之以神勧吾之#1:4 編註:「吾之」劍橋—大英抄本為「吾軰之」勧矣。 5葢#1:5 編註:「葢」大英抄本為「多」基督之苦楚。既盛多于吾軰。且吾為基督所得之慰。亦然盛多矣。 6吾軰或受苦者。即為汝等之勧。為汝等之救也。或受慰者。即為汝等之慰也。或受勧者。即為汝等之勧。為#1:6 編註:劍橋—大英抄本無「為」汝等之救也。使吾所受之苦。汝等亦然當之。 7以致吾軰為汝所立之望堅#1:7 編註:「望堅」劍橋抄本為「望。堅」壯矣。因知汝既于忍苦為侣軰。則于受慰亦#1:7 編註:「慰亦」劍橋抄本為「慰。亦」必然矣。 8葢列弟兄乎。吾軰不欲汝不#1:8 編註:「汝不」劍橋抄本為「汝。不」知吾在亞西亞#1:8 編註:「亞西亞」劍橋—大英抄本為「亞细亞」。所受之艱重至極。吾力弗足當。以致吾猒生命。 9又于吾内自#1:9 編註:「内自」劍橋抄本為「内。自」得死之應。以勿靠于自己。乃于神。#1:9 編註:劍橋抄本無「。」復活死軰者。 10其已救吾軰于如此大險危。又望其後再救。 11請#1:11 編註:「請」劍橋—大英抄本為「因請」汝軰以祈禱助吾軰。以致吾為多人所受之錫。而今多人亦代吾軰頌謝之。 12葢吾軰之荣光#1:12 編註:「荣光」大英抄本為「光荣」。#1:12 編註:「荣光。」劍橋抄本為「光。荣」在吾本心証。吾軰未嘗以肉智。乃以心之淳。以神之誠。賴神之㤙。交此世衆人。且尤如是交汝等矣。 13因吾今所書非他。惟汝所己讀。所已知之情耳#1:13 編註:「耳」劍橋—大英抄本為「尔」。且余望汝至終。#1:13 編註:劍橋抄本無「。」 14知尔幾分所識者。即吾為汝#1:14 編註:「汝」大英抄本為「尔」荣。而汝亦為吾荣。#1:14 編註:劍橋抄本無「。」于吾主耶穌基督#1:14 編註:劍橋—大英抄本無「基督」之日矣。 15余據此。向#1:15 編註:「向」大英抄本為「尚」欲至尔等。使尔得#1:15 編註:「尔得」劍橋—大英抄本為「尔等得」㕠㤙。 16欲經尔等至瑪瑟多。又自瑪瑟多復至尔等。且見汝相送至如逹#1:16 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」方。 17既向如此欲。今豈#1:17 編註:劍橋—大英抄本無「豈」輕改意乎。吾念依#1:17 編註:「依」劍橋—大英抄本為「從」肉而念。以致並有是非于懐内乎。 18神為信誠者也。而吾等在尔處所傳之語。無有是非。 19葢吾與西瓦諾。及苐莫陡。所宣神之子耶穌基督。無有是非。而是從来常在焉。 20葢凢所有神之許約。皆因之而是矣。是故因之。阿#1:20 編註:「阿」劍橋—大英抄本為「亜」孟。歸神為吾等之荣矣。 21堅壯吾軰者。#1:21 編註:劍橋抄本無「。」神也。 22其已號吾等。而賜聖風之質當于吾心矣。 23且余以吾命而呼神為証。吾弗再至戈林多特#1:23 編註:「戈林多特」劍橋抄本為「戈林多。特」恤尔等己耳。 24非吾軰主尔信然#1:24 編註:「信然」劍橋抄本為「信。然」扶尔樂。葢尔軰以信而立矣。
Currently Selected:
福保祿使徒與戈林多軰第二書 1: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.