福保祿使徒與戈林多軰第一書 8
8
1若論祭偽#8:1 編註:「偽」大英抄本為「為」神之物。吾軰知吾#8:1 編註:「知吾」劍橋抄本為「知。吾」皆有識。夫識蠱腫。#8:1 編註:劍橋抄本無「。」而仁建化。 2若有度。已為有識。其未知如何冝識。 3人若爱神。マ#8:3 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「神」必認之。 4祭#8:4 編註:「祭」劍橋—大英抄本為「論祭」偽神之胙者。吾知偽神無物于世。神無他。惟有一而已。 5葢雖多有所謂神于天地。[因有多神多#8:5 編註:「神多」劍橋抄本為「神。多」主]。 6與吾軰獨有一神父。萬物所由。而吾軰所向者。且獨有一主。耶穌基督。萬物並吾儕所以立者。 7然衆識未及此。葢至今。或数有心度。偽神而吃胙。且其心以弱而污矣。 8夫胙。#8:8 編註:劍橋抄本無「。」不足薦吾軰于神。葢吾吃。不為豊多。弗吃。不為缺少。 9惟観。勿以任己為弱軰之躓。 10葢如明知席于胙處。而有見之者。其心既弱。豈弗壯以食胙乎。 11且基督所為死弱弟兄。因尔識将敗乎。 12如是得#8:12 編註:「是得」劍橋抄本為「是。得」罪于弟兄。傷其弱心。即得罪于基督。 13是故若胙磯吾弟兄。吾寕#8:13 編註:劍橋—大英抄本無「寕」永不吃肉。勿以致磯吾弟兄矣。
Currently Selected:
福保祿使徒與戈林多軰第一書 8: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.