福保祿使徒與戈林多軰第一書 15
15
1列弟兄乎。余今明示昔#15:1 編註:「示昔」劍橋抄本為「示。昔」所宣之福音。尔亦昔受之。而止于之。 2又以之得救。如何余宣于尔等。尔記乎。不記。尔徒信己矣。 3葢余最先所受亦授尔。即基督依經典。為吾等之罪。#15:3 編註:劍橋抄本無「。」 4已死而#15:4 編註:「死而」劍橋抄本為「死。而」乃瘞。又依典#15:4 編註:「典」劍橋—大英抄本為「經典」。第三日復活。 5且現瑟法。次現十一。 6後現。#15:6 編註:劍橋抄本無「。」齊現五百餘弟兄。其中有存至今。有已眠。 7又現雅各伯。又現諸使徒。 8末後亦現于我。如脫生焉。 9葢余諸徒之㣲末。而不堪使徒之稱。因昔捕害神之㑹。 10然賴神之㤙祐。余得今日之境。且其㤙祐。在余不為空。而比他衆更効劳。惟非我。乃神之㤙祐偕#15:10 編註:「祐偕」劍橋抄本為「祐。偕」我焉#15:10 編註:「我焉」劍橋—大英抄本為「我在焉」。 11則我。則他們。皆宣一然。尔等亦信一然。#15:11 編註:劍橋—大英抄本無「尔等亦信一然。」 12且基督。若衆宣其自死軰復活。如何汝間。#15:12 編註:劍橋抄本無「。」有言#15:12 編註:「有言」劍橋—大英抄本為「有一言」無#15:12 編註:「言無」劍橋抄本為「言。無」死軰之復活者哉。 13若無死軰之復活。連基督未復活。 14若基督未復活。吾之宣己虗。尔之信亦虗。 15吾軰即為妄証神之情。葢吾已犯神。因已証其復活基督。而若死軰無復活。其未復活之。 16葢若死軰不復活。基督亦未復活。 17若基督未復活。#15:17 編註:劍橋—大英抄本無「若基督未復活。」汝信必妄焉。汝猶在汝諸罪之中。 18則衆已眠于基督者。為亡#15:18 編註:「亡」大英抄本為「妄」敗矣。 19若吾軰望于基督。惟圖此世。即為衆人最患祸#15:19 編註:「患祸」劍橋—大英抄本為「祸患」。 20今且基督為#15:20 編註:「基督為」劍橋抄本為「基督。為」諸#15:20 編註:劍橋—大英抄本無「諸」眠者之最先已復活。 21葢死由一人。復活亦由一人。 22即如衆因阿當而死。衆一然将因基督而復活。 23然各得其次叙#15:23 編註:「叙」劍橋—大英抄本為「序」。至先者基督。次者属基督。信其将臨軰。 24後者乃終末。即#15:24 編註:「即」劍橋—大英抄本為「及」其付國與神父。空廢諸權能德。 25葢其當王。至#15:25 編註:劍橋—大英抄本無「至」以厥諸仇置于其足下。 26且死為末仇。亦将廢。葢伏萬物于其足下。 27其云萬物服之。必除伏#15:27 編註:「伏」劍橋—大英抄本為「服」之萬物者。 28萬物既服之。彼時子#15:28 編註:「時子」劍橋抄本為「時。子」亦服伏已萬物者。以致神為萬物于萬物。 29不然。若死軰不復活。即為死軰領洗者何為。マ#15:29 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「為」之領洗何緣乎。 30吾軰亦何緣。#15:30 編註:劍橋抄本無「。」時冐險危。 31諸弟兄。余#15:31 編註:「余」劍橋—大英抄本為「吾」以汝荣吾#15:31 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「余」所得于#15:31 編註:「于」劍橋—大英抄本為「於」吾主耶穌基督者。而日日死。 32依人論。在厄弗所#15:32 編註:「厄弗所」劍橋抄本為「阨弗所」#15:32 編註:「厄弗所」大英抄本為「阨弗所」攻#15:32 編註:「攻」劍橋—大英抄本為「牧」野獸。若死不復活。有何益。吾軰且食且#15:32 編註:「食且」劍橋抄本為「食。且」飲。明日将死矣。 33汝勿受#15:33 編註:「受」劍橋—大英抄本為「憂」蠱惑。葢惡談壊善習。義軰乎。 34冝醒。而勿犯罪。葢汝間有昧神者。吾言之以羞汝矣。 35且或有曰。死軰如何復活。又将来何身。 36狂乎。汝所種。若先不死。則不得活。 37且尔所種。非将来之身。惟純子如麥。或他穀子。 38而神隨意給之以身。即各種得其本身。 39衆#15:39 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「葢衆」肉非一肉。葢人之。獸之。鳥之。魚之肉各異。 40且有天上之形。地下之形。而天上之荣。與地下之荣各異。 41日之光。月之光。星宿之光各異。而星宿亦相異以光。 42死軰之復活一然。種以壊。復活以無壊。 43種以賤。起以荣。種以弱。起以德。 44所種乃#15:44 編註:「乃」劍橋—大英抄本為「以」畜身。将起乃風身。若有畜身。亦有風身。即如經云。 45初人阿當受#15:45 編註:「阿當受」劍橋抄本為「阿當。受」造為活魂。而後阿當為#15:45 編註:「阿當受」劍橋抄本為「阿當。受活之風。 46然属風者不冝先。惟属畜者冝先。而後属風者矣。 47先人由土而属土。後人由天而属天。 48凢属土軰。似由土者。而属天軰。似由天者。 49即吾軰既昔佩由土者之像。今冝佩由天者之像。 50列弟兄。吾言此。因血肉#15:50 編註:「血肉」劍橋—大英抄本為「肉血」弗能獲神之國。壊者弗獲無壊之賞故#15:50 編註:「賞故」劍橋抄本為「賞。故」矣。 51余謂汝#15:51 編註:「汝」劍橋—大英抄本為「尔」等奥義。吾将復活固衆。而将變非衆。 52其事在須臾瞬息之間。從末號筒。葢號筒號。而死軰復活為無壊。吾軰則變。 53葢此壊物。當着無壊。此死物。該着無死。 54此死物既着無死。經所云#15:54 編註:「所云」大英抄本為「云所」。#15:54 編註:劍橋抄本無「。」即騐。死。#15:54 編註:劍橋抄本無「。」被#15:54 編註:「被」大英抄本為「彼」勝冺没#15:54 編註:「没」劍橋—大英抄本為「㓕」。 55死乎。汝勝何在。汝刺何在。 56死#15:56 編註:「死」大英抄本為「在死」之剌乃罪。マ之能乃律。 57然感謝神。以吾主耶穌基督。賜吾軰獲勝。 58是以列仁兄。尔軰止穩毋動。恒廣行主工。而知汝劳。非虗于主也。
Currently Selected:
福保祿使徒與戈林多軰第一書 15: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.