Jérémie 10
10
Les idoles et l'Éternel
1 #
Es 40.18-26 ; 44.6-21 ; Ps 115.3-8 ; Jr 51.15-19. Écoutez la parole que l'Éternel prononce contre vous, maison d'Israël !
2Ainsi parle l'Éternel :
N'imitez pas la conduite des nations#10.2 N'imitez pas la conduite des nations. Litt. : N'apprenez pas vers la voie des nations.,
Et ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel,
Parce que les nations en ont la terreur.
3Car les coutumes des peuples ne sont que vanité.
On coupe l'arbre dans la forêt ;
La main de l'ouvrier le travaille avec la hache ;
4 #
Es 41.7. On l'embellit avec de l'argent et de l'or,
On le fixe avec des clous, au marteau,
Pour qu'il ne vacille pas.
5 #
Es 46.1,7 ; 41.23. Ces dieux sont comme une colonne massive#10.5 colonne massive. Litt. : comme un palmier massif. Le mot hébr. traduit ici par : massif signifie aussi : champ de concombres, d'où la traduction possible : comme un palmier dans un champ de concombres.,
Ils ne parlent pas ;
On les porte, oui, on les porte,
Parce qu'ils ne peuvent faire un pas.
Ne les craignez pas,
Car ils ne sauraient faire aucun mal,
De même qu'ils sont incapables de faire aucun bien.
6 #
Ps 86.6,10. Nul n'est semblable à toi, Éternel !
Tu es grand, et grand est ton nom puissant.
7 #
Ap 15.4. Qui ne te craindrait, roi des nations ?
C'est à toi que (la crainte) est due ;
Car, parmi tous les sages des nations
Et dans tous leurs royaumes,
Nul n'est semblable à toi.
8 #
Es 41.29 ; Ha 2.18 ; Za 10.2. Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ;
La preuve#10.8 preuve. Le mot a été traduit plus haut par : leçon ; on pourrait aussi comprendre : (ils n'ont) qu'une vaine leçon : c'est du bois. de leur vanité, c'est l'arbre#10.8 l'arbre. Celui dont il a été question au v. 3. !
9On apporte de Tarsis#10.9 Tarsis. Tarsis : en Espagne (Gn 10.4). des lames d'argent,
Et d'Ouphaz#10.9 Ouphaz. Ouphaz : comp. Dn 10.5, loc. incertaine. Ce mot a été lu par certaines versions anciennes : Ophir (ville célèbre par son or ; 1 R 10.11). de l'or,
Œuvre d'artisan, (sortie) des mains de l'orfèvre ;
On habille (les dieux) de pourpre violette et rouge,
Tous sont une œuvre d'artiste#10.9 d'artiste. Litt. : de sages..
10Mais l'Éternel est Dieu en vérité,
Lui le Dieu vivant et le roi éternel.
La terre tremble devant sa colère,
Et les nations ne supportent pas sa fureur.
11Vous#10.11 Vous. Le verset est en araméen. leur parlerez ainsi :
Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre
Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12 #
Gn 1.1 ; Jb 9.8 ; Ps 104.2 ; Es 44.24 ; 51.13. Il a fait#10.12 Il a fait. Les versets 12 à 16 se retrouvent identiques en 51.15 à 19. la terre par sa puissance,
Il a fondé le monde par sa sagesse,
Il a étendu les cieux par son intelligence.
13 #
Ps 135.7. Lorsqu'il donne de la voix,
Les eaux s'amassent#10.13 Les eaux s'amassent. Litt. : amas bruyant des eaux. dans le ciel ;
Il fait monter les nuages du bout de la terre,
Il produit les éclairs pour la pluie,
Il fait sortir le vent de ses réserves#10.13 de ses réserves. Litt. : de ses trésors..
14Tout homme devient stupide par sa connaissance#10.14 connaissance. Ou : faute de connaissance.,
Tout orfèvre est honteux de sa statue ;
Car ses idoles#10.14 idoles. Litt. : ce qu'il a coulé, fondu. ne sont que fausseté,
Il n'y a pas en elles de souffle#10.14 souffle. Ou : esprit.,
15Elles ne sont que vanité,
Une œuvre ridicule ;
Elles disparaîtront,
Quand viendra leur châtiment#10.15 leur châtiment. Litt. : leur visitation..
16 #
Ps 74.2. Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles ;
Car c'est lui qui façonne tout,
Et Israël est la tribu de son héritage.
L'Éternel des armées est son nom.
Panique à Jérusalem
17 #
Jr 4.15-20 ; 30.11,16-17 ; Ps 79. Ramasse#10.17 Ramasse. Le mot a été traduit généralement par : recueillir. à terre ton bien,
Toi qui es en état de siège#10.17 en état de siège. Litt. : assise dans le siège. On pourrait traduire aussi : dans la détresse. !
18Car ainsi parle l'Éternel :
Voici : cette fois je vais lancer comme avec une fronde les habitants du pays ;
Je vais les serrer de près,
Afin qu'on les atteigne.
19Malheur à moi ! je suis brisée !
Ma plaie est douloureuse !
Et moi qui disais :
C'est là mon mal,
Je le supporterai !
20Ma tente est dévastée,
Tous mes cordages sont rompus ;
Mes fils m'ont quittée,
Ils ne sont plus ;
Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
Qui relève mes abris de toile#10.20 toile. Comp. 4.20..
21Car les bergers#10.21 bergers. Les bergers du peuple, les chefs. ont été stupides,
Ils n'ont pas cherché l'Éternel.
C'est pour cela qu'ils n'ont pas de discernement#10.21 discernement. Ce mot peut signifier aussi : réussir.
Et que tous leurs troupeaux sont disséminés.
22 #
Jr 1.14 ; 4.6 ; 9.11. Voici qu'on entend un bruit qui vient,
Un grand tumulte du pays du nord,
Pour réduire les villes de Juda en une désolation,
En un repaire de chacals.
23 #
Pr 16.1 ; 20.24. Je reconnais, Éternel,
Qu'à l'être humain n'appartient pas sa conduite ;
Ce n'est pas à l'homme, quand il marche,
À diriger ses pas.
24 #
Ps 6.2 ; 38.2 ; Jr 30.11 ; 46.28. Corrige-moi#10.24 Corrige-moi. Grec : Corrige-nous., Éternel !
Mais avec équité#10.24 équité. Mot traduit d'habitude par : le droit.
Et non dans ta colère,
De peur que tu ne me réduises (à rien).
25 #
Ps 79.6 ; Jr 8.16 ; 9.15. Répands ta fureur sur les nations
Qui ne te connaissent pas,
Et sur les peuples#10.25 peuples. Mot habituellement traduit par : clans.
Qui n'invoquent pas ton nom !
Car ils dévorent Jacob,
Ils le dévorent#10.25 Ils le dévorent. Le grec ne répète pas ces mots.,
Ils l'exterminent#10.25 l'exterminent. Assonance entre va-akalouhou (ils dévorent) et va-yekallouhou (ils l'exterminent).,
Ils font de son domaine une désolation.
Currently Selected:
Jérémie 10: NVS78P
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978