Ésaïe 8
8
La menace assyrienne
1 #
2 R 15.29 ; 16.9. L'Éternel me dit : Prends une grande tablette et écris dessus d'une manière intelligible#8.1 manière intelligible. Litt. : avec un burin d'homme. Expression obscure qui donne à penser que le panneau était une tablette de pierre ou d'argile. : Vite au pillage, en hâte au butin. 2Je fis témoigner pour moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie#8.2 Urie. Comp. 2 R 16.10. L'autre témoin est peut-être le Zacharie dont il est question en 2 R 18.2. et Zacharie, fils de Yebérékiahou. 3Je m'étais approché de la prophétesse#8.3 prophétesse. La femme du prophète., elle devint enceinte et enfanta un fils. L'Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher-Chalal-Hach-Baz#8.3 Maher-Chalal-Hach-Baz. C'est-à-dire : vite au pillage, en hâte au butin. Comp. v. 1.. 4Car, avant que l'enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on emportera les richesses#8.4 richesses. Même mot que force. de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.
5 #
Es 36 ; 37 ; Ps 33.10-11. L'Éternel me parla encore et me dit :
6Parce que ce peuple a méprisé
Les eaux de Siloé#8.6 Siloé. Dispositif d'alimentation en eau potable de Jérusalem (comp. Né 3.15 ; Jn 9.7-11). Symbole de l'eau vivifiante par opposition à l'eau dévastatrice. Voir v. 7.
Qui coulent doucement
Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsîn
Et du fils de Remaliahou#8.6 Remaliahou. Il y avait probablement une faction à Jérusalem en faveur du régime qu'Éphraïm voulait instaurer en la personne du fils de Tabeel (comp. 7.6 et 7).,
7Alors, à cause de cela, voici que le Seigneur
Fait monter contre eux
Les puissantes et grandes eaux du fleuve
– Le roi d'Assyrie et toute sa gloire#8.7 et toute sa gloire. On pourrait aussi traduire : et toute sa noblesse..
Il s'élèvera au-dessus de son lit
Et s'en ira par-dessus toutes ses rives ;
8Il se tournera contre Juda,
Il inondera et débordera,
Il atteindra jusqu'au cou.
Le déploiement de ses ailes
Remplira l'étendue de ton pays#8.8 l'étendue de ton pays. Expression voisine de celle que l'on trouve dans 6.3 ; en hébr. : pays et terre sont rendus par le même mot., ô Emmanuel#8.8 Emmanuel. Ou : Dieu est avec nous. Voir 7.14. !
9Poussez une clameur#8.9 Poussez une clameur. Le grec a lu : Sachez-le., peuples ;
Vous serez terrifiés !
Prêtez l'oreille, vous tous,
Au plus lointain de la terre#8.9 de la terre. Ou : du pays.,
Préparez-vous au combat ;
Vous serez terrifiés !
10Formez des projets ;
Ils seront anéantis !
Dites une parole ;
Elle ne tiendra pas !
Car Dieu est avec nous#8.10 nous. Comp. v. 8..
11 #
1 P 2.6-8 ; Mt 21.42-44 ; Rm 9.31-33. Car ainsi m'a parlé l'Éternel,
Quand (sa) main me saisit,
Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
12Vous n'appellerez pas conspiration
Tout ce que ce peuple appelle conspiration ;
Vous ne craindrez pas ce qu'il craint,
Et vous ne (le) redouterez pas.
13C'est l'Éternel des armées
Que vous devez sanctifier#8.13 sanctifier. 1 P 3.14-15 cite le texte grec des versets 12 et 13 en les paraphrasant.,
C'est lui que vous devez craindre,
C'est lui que vous devez redouter.
14 #
Es 28.16 ; Lc 2.34 ; 1 P 2.7. Alors il sera un sanctuaire,
Mais aussi une pierre de malheur,
Un rocher qui fait trébucher#8.14 pierre… rocher. Ces deux expressions familières sous la forme : pierre d'achoppement et rocher de scandale, ne se trouvent qu'ici dans l'Ancien Testament. Texte cité dans Rm 9.32,33 ; 1 P 2.8.
Pour les deux maisons d'Israël,
Un filet et un piège
Pour les habitants de Jérusalem.
15 #
Mt 21.44 ; Lc 20.18. Beaucoup (d'hommes) y trébucheront ;
Ils tomberont et se briseront,
Ils seront pris au piège et capturés.
La condition du prophète et son message pour le présent et l'avenir
16Conserve#8.16 Conserve. Comme de l'argent dans le creux de la main, même emploi du verbe en Dt 14.25. ce témoignage,
Scelle cette révélation#8.16 révélation. Même mot que : Loi. parmi mes disciples.
17 #
Dt 18.9-18 ; Jn 5.45-47 ; Es 40.8. J'espère en l'Éternel,
Qui cache sa face à la maison de Jacob ;
Je place en lui ma confiance.
18Me voici avec les enfants que l'Éternel m'a donnés,
Nous servons de signes et de présages en Israël#8.18 Israël. Comp. 7.3 ; 20.1-6. Le passage 17,18 est cité dans Hé 2.13. Le mot rendu ici par : présage, est habituellement traduit par : prodige.
De la part de l'Éternel des armées
Qui demeure sur la montagne de Sion#8.18 Sion. Voir note sur 2.2..
19 #
Dt 18.11. Si l'on vous dit :
Consultez ceux qui évoquent les morts
Et ceux qui prédisent l'avenir,
Qui chuchotent et marmonnent.
Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu
Et (s'adressera-t-il) aux morts en faveur des vivants#8.19 vivants. Grec : Un peuple ne (cherche-t-il) pas auprès de son Dieu ? Pourquoi invoquent-ils les morts en faveur des vivants ? (Comp. Dt 18.14-15 ; 1 S 28.9). On pourrait aussi traduire : Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux et les morts en faveur des vivants ? ?
20À la loi et au témoignage#8.20 témoignage. Voir v. 16. !
Si l'on ne parle pas ainsi,
C'est qu'il n'y aura point d'aurore pour le (peuple).
21Il traversera (le pays) accablé et affamé ;
Et, quand il aura faim,
Il arrivera qu'il s'irritera,
Maudira son roi et son Dieu#8.21 son Dieu. Ou : ses dieux.,
Il se tournera vers le haut.
22 #
Es 5.30. Puis il regardera vers la terre,
Et voici la détresse, l'obscurité et de sombres angoisses :
Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres#8.22 ténèbres. On pourrait aussi terminer la phrase ainsi : … et d'épaisses ténèbres sans cesse reculées..
23 #
Mi 5.1-3 ; Lc 1.31-33 ; 2.10-11 ; Hé 1 ; Jr 23.5-6. #
Mt 4.15. Mais les ténèbres ne régneront pas toujours
Sur la terre où il y a maintenant des angoisses#8.23 angoisses. Interprétation traditionnelle d'un verset dont le sens reste obscur. Les versions anciennes (grec et araméen) ont lu : Il ne sera pas abandonné celui qui est dans la détresse. La plupart des traducteurs modernes modifient le texte. On pourrait traduire l'hébreu en référence au roi d'Assyrie (7.20 ; 8.4,7) : Car il n'est pas fatigué celui qui cause sa détresse, en rattachant ce membre de phrase au paragraphe précédent. :
Si un premier temps a rendu négligeables
Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali,
Le temps à venir donnera de la gloire
À la route de la mer, au-delà du Jourdain,
Au territoire des nations#8.23 nations. Comp. 2 R 15.29. Les territoires désignés par ce verset, au nord de la Palestine, venaient d'être envahis et soumis par les Assyriens (vers 732). La route de la mer : vraisemblablement d'est en ouest vers le littoral méditerranéen. Le territoire des nations : hébr. : galil des nations (c'est-à-dire païens). Galil est un nom commun signifiant : circonscription, arrondissement. Le Galil des nations est devenu : Haggalil, la Galilée (Jos 20.7 ; 21.32 ; 1 R 9.11 ; 2 R 15.29 et dans le Nouveau Testament)..
Currently Selected:
Ésaïe 8: NVS78P
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978
Isaiah 8
8
1Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
5The LORD spake also unto me again, saying, 6Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8and he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
9Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
11For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. 13Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
16Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 17And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
19And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? 20To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. 21And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. 22And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
Learn More About King James Version