2 Corintios 5
5
1Nosotros somos como una casa terrenal, como una tienda de campaña no permanente;#5.1-5 En 1 Co 15, Pablo había escrito respecto de la resurrección; aquí, en los vv. 1-5, presenta nuevamente, con otras figuras, la esperanza de la vida venidera. En 1 Co 15.37-49 se habla en términos del cuerpo material y del cuerpo espiritual; aquí se utiliza la imagen de una tienda de campaña no permanente, en contraste con una casa eterna. pero sabemos que si esta tienda se destruye, Dios nos tiene preparada en el cielo una casa eterna, que no ha sido hecha por manos humanas. 2Por eso suspiramos mientras vivimos en esta casa actual, pues quisiéramos mudarnos ya a nuestra casa celestial; 3así, aunque seamos despojados de este vestido, no quedaremos desnudos.#5.3 Después de referirse al paso a la vida eterna con la imagen del cambio de habitación (v. 2), Pablo usa la figura del vestido. Aunque seamos despojados de este vestido terreno, no quedaremos desnudos, pues Dios transformará nuestro cuerpo mortal (cf. Flp 3.21). Muchos mss. tienen: si es que nos encontramos vestidos y no desnudos. En este caso, habría que entender el encontrarse vestidos y no desnudos como equivalente a estando aún en nuestro cuerpo (cf. 1 Ts 4.16-17). 4Mientras vivimos en esta tienda suspiramos afligidos, pues no quisiéramos ser despojados, sino más bien ser revestidos de tal modo que lo mortal quede absorbido por la nueva vida. 5Y Dios es quien nos ha impulsado a esto, pues nos ha dado el Espíritu Santo como garantía de lo que hemos de recibir.#5.5 Ro 8.23; Ef 1.13. Garantía: Véase 2 Co 1.22 nota *.
6Por eso tenemos siempre confianza. Sabemos que mientras vivamos en este cuerpo estaremos como en el destierro, lejos del Señor. 7Ahora no podemos verlo, sino que vivimos sostenidos por la fe; 8pero tenemos confianza, y quisiéramos más bien desterrarnos de este cuerpo para ir a vivir con el Señor.#5.8 A diferencia de muchos textos del AT que expresan la idea de que todos los que mueren van al «reino de la muerte» (cf. Job 7.7-10; Sal 6.5 [6]; Ec 9.10; véase Reino de la muerte en el Índice temático), aquí se expresa la confianza de ir, después de la muerte, a presentarse ante el Señor. Cf. también Flp 1.23. 9Por eso procuramos agradar siempre al Señor, ya sea que sigamos viviendo aquí o que tengamos que irnos. 10Porque todos tenemos que presentarnos ante el tribunal de Cristo,#5.10 Cf. Ro 14.10; 2 Ti 4.1. para que cada uno reciba lo que le corresponda, según lo bueno o lo malo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo.#5.10 Mientras estaba en el cuerpo: otra posible traducción: sirviéndose de su cuerpo.
El mensaje de la paz con Dios
11Por eso, sabiendo que al Señor hay que tenerle reverencia, procuramos convencer a los hombres. Dios nos conoce muy bien, y espero que también ustedes nos conozcan.#5.11 Cf. 2 Co 3.1; aquí Pablo vuelve al mismo tema. 12No es que nos hayamos puesto otra vez a alabarnos a nosotros mismos, sino que les estamos dando a ustedes una oportunidad de sentirse orgullosos de nosotros, para que puedan contestar a quienes presumen de las apariencias y no de lo que hay en el corazón. 13Pues si estamos locos,#5.13 Cf. Hch 26.24. es para Dios; y si no lo estamos, es para ustedes. 14El amor de Cristo#5.14 El amor de Cristo: esto es, su amor para con nosotros. se ha apoderado de nosotros desde que comprendimos que uno#5.14 Uno: es decir, Cristo. murió por todos y que, por consiguiente, todos han muerto.#5.14 Todos han muerto: a las cosas antiguas, para vivir una nueva vida en unión con Cristo (vv. 15,17); cf. Ro 6.2-11; Gl 2.19-20. 15Y Cristo murió por todos, para que los que viven ya no vivan para sí mismos, sino para él, que murió y resucitó por ellos.#5.14-15 Ro 14.7-8; 1 Ti 2.6.
16Por eso, nosotros ya no pensamos de nadie según los criterios de este mundo; y aunque antes pensábamos de Cristo según tales criterios,#5.16 Es probable que Pablo se refiera a la opinión que antes había tenido de Cristo, considerándolo como un falso maestro justamente condenado a muerte por malhechor; ahora lo conoce como el Señor resucitado, principio de una nueva creación (5.17 n.). ahora ya no pensamos así de él. 17Por lo tanto, el que está unido a Cristo es una nueva persona.#5.17 Gl 6.15; Tit 3.5; 1 P 1.3,23. Nueva persona: También puede traducirse por nueva creación. Las cosas viejas pasaron; se convirtieron en algo nuevo. 18Todo esto es la obra de Dios, quien por medio de Cristo nos reconcilió consigo mismo#5.18-20 Véase Ro 5.10 nota *; cf. Ef 2.12-16; Col 1.20-22. Según los griegos, cuando Dios se enemista con los hombres son éstos los que deben ganarse de nuevo su amistad. Pero Pablo, reflejando ideas del AT, considera que los hombres necesitan ser reconciliados, y afirma que Dios mismo realiza esta reconciliación por medio de Cristo. Los hombres deben aceptar este ofrecimiento. y nos dio el encargo de anunciar la reconciliación. 19Es decir que, en Cristo, Dios estaba reconciliando#5.19 Que, en Cristo, Dios estaba reconciliando: otra posible traducción: que Dios estaba en Cristo, reconciliando. consigo mismo al mundo, sin tomar en cuenta los pecados de los hombres; y a nosotros nos encargó que diéramos a conocer este mensaje. 20Así que somos embajadores de Cristo, lo cual es como si Dios mismo les rogara a ustedes por medio de nosotros. Así pues, en el nombre de Cristo les rogamos que acepten el reconciliarse con Dios. 21Cristo no cometió pecado alguno;#5.21 Heb 4.15; 1 P 2.22; 1 Jn 3.5. pero por causa nuestra, Dios lo hizo pecado,#5.21 Dios lo hizo pecado: Cristo, a la manera del siervo del Señor de Is 53.6,9, cargó con los pecados de todos. Cf. también Ro 8.3; Gl 3.13. para hacernos a nosotros justicia de Dios en Cristo.#5.21 Justicia de Dios: Véase Ro 1.17 nota *; cf. Ro 3.2; 5.15-21; Flp 3.9.
Currently Selected:
2 Corintios 5: DHHDK
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto Bíblico: Dios habla hoy © Sociedades Bíblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983, 1994.
2 CORINTIOS 5
5
An lac chumlib mach bʌ melbilic ti c'ʌbʌl
1Mi tsa' jisʌnti lac bʌc'tal ba' woli ti chumtʌl lac ch'ujlel, la cujil mi caj la cʌq'uentel lac bʌc'tal ti panchan aq'uebilon bʌ la ti Dios. Mach melbilic ti c'ʌbʌl jini otot am bʌ ti panchan. Mach yujilic jilel. 2Jini cha'an mi lac cha'len ajcʌn che' añon to la ti lac bʌc'tal. La comix lac bʌc'tal am bʌ ti panchan mu' bʌ caj lac lʌp che' bajche' bujcʌl. 3Come ma'anic mi caj la cajñel che' bajche' espíritu mach bʌ anic i bʌc'tal. 4Che' wʌ'to añonla ti lac bʌc'tal ila ti pañimil mi lac cha'len ajcʌn yic'ot tsic pusic'al. Mach la comic lac chilbentel, pero la comix chumtʌl ti tsiji' bʌ lac bʌc'tal cha'an mi' pʌntʌyel jini yujil bʌ chʌmel ti jini mach bʌ yujilic chʌmel, cha'an cuxul mi la cajñel ti pejtelel ora. 5Jini cha'an Dios tsi' meleyonla cha'an che'ʌch yom mi la cajñel. Tsi' yʌq'ueyonla jini Espíritu i tejchibal bʌ i ye'tel ti lac pusic'al.
6Jini cha'an mi lac chʌn xuc'chocon lac pusic'al, come la cujil maxto ya'ic añonla la quic'ot lac Yum che' wʌ'to añonla ti lac bʌc'tal. 7Come xuc'ul mi la cajñel cha'an jini mu' bʌ lac ñop, mach cha'anic chuqui mi laj q'uel. 8Añʌch lac pijtaya. La com laj cʌy lac bʌc'tal cha'an mi la cajñel yic'ot lac Yum. 9Jini cha'an mi lac cha'len wersa ja'el cha'an mi' q'uelonla ti uts'at lac Yum mi wʌ'to añonla ti lac bʌc'tal o mi mach wʌ'ix añonla. 10Come ti pejtelonla wersa mi caj lac pʌs lac bʌ ti melobʌjʌl i cha'an Cristo cha'an mi la cʌq'uentel lac tojol ti jujuntiquilonla, cha'an lac melbal tsa' bʌ lac mele ti lac bʌc'tal, mi wen o mi jontol.
Jini t'an mu' bʌ i yuts'esañonla
11Jini cha'an mi lac xic'ben winicob x'ixicob ti uts'at, come mi lac wen bʌc'ñan lac Yum. Cʌmbil i cha'an Dios c pusic'al lojon. Mi cʌl cʌñʌl la' cha'an ja'el i winicon lojon ti isujm. 12Ma'anic wolic cha' subeñet cha'an mi la' q'uelon ti uts'at, pero cha'an mi la' taj la' ñuclel tic tojlel lojon. Che' jini an chuqui mi mejlel la' suben jini winicob mu' bʌ i lon q'uelob i bʌ ti ñuc che' leco i pusic'al. 13Mi tonto mi' q'uelon lojon winicob, com jach c tsictesan lojon i ñuclel Dios. Mi uts'at mi' q'uelob c ña'tʌbal lojon, woli jach c sʌclan lojon la' wenlel. 14Come i c'uxbiya Cristo mi' wersa xic'beñon lojon, come mic ña'tan lojon mi tsa' chʌmi juntiquil winic cha'an pejtelel winicob x'ixicob, actan che' jini, ti Cristo tsa' laj chʌmiyonla cha'an mi' jilel i p'ʌtʌlel mulil ti lac tojlel. 15Tsa' chʌmi Cristo cha'an pejtelel winicob x'ixicob, cha'an mach yomic mi lac sʌclan lac bajñel wenlel joñonla tsa' bʌ aq'uentiyonla laj cuxtʌlel. Pero yom mi lac ñuq'uesan Cristo tsa' bʌ chʌmi cha'añonla, tsa' bʌ cha' ch'ojyi.
16Jini cha'an ma'anix mi lac chʌn q'uel lac bʌ che' bajche' ti yambʌ ora che' sajtemon tola. Mi tsa' laj cʌñʌ Cristo che' bajche' winic che' bʌ tsa' ñumi ti pañimil, mach chʌn che'ix mi laj cʌn. 17Jini cha'an majqui jach an ti Cristo tsijib melbilix. Tsa'ix jili jini tsucul tac bʌ. Awilan tsijib melbil ti pejtelel. 18Ch'oyol ti Dios jini tsijib tac bʌ. Dios tsa'ix i yuts'esa lac pusic'al la quic'ot cha'an tsi' mʌñʌyonla Jesucristo. Tsa'ix i yʌq'ueyon lojon que'tel ti jini t'an mu' bʌ i yuts'esʌbeñonla lac pusic'al yic'ot Dios. 19Mic sub lojon ili t'an. Dios tsi' pʌsʌ i bʌ ti Cristo che' bʌ tsi' yuts'esʌbeyob i pusic'al jini año' bʌ ti pañimil. Tsi' cuchbeyob i mul. Tsi' yʌq'ueyon lojon tic wenta jini t'an mu' bʌ i yuts'esʌbeñonla lac pusic'al yic'ot Dios. 20Jini cha'an chocbilon lojon majlel ti' q'uexol Cristo, come Dios woli' pejcañetla tic tojlel lojon. Mic subeñet lojon ti wocol t'an che' bajche' Cristo: La' uts'esʌntic la' pusic'al yic'ot Dios. 21Come Cristo ma'anic tsi' wis ñopo mulil, pero Dios tsi' yʌq'ue i cuch pejtelel lac mul ti' bʌc'tal ya' ti cruz cha'an mi' yʌq'ueñonla toj bʌ lac pusic'al ti Cristo.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.