哥林多後書 7
7
1是所愛者歟、我儕既有如此之許約、
第一百八十三節誦
〇則當自潔淨於凡靈體之汚穢、以成聖潔於上帝之敬畏、 2爾曹當容納我等、我儕未嘗侵人、未嘗損人、亦未嘗貪人利、 3我言此、非欲罪爾等、蓋我先言爾等常在我心、願與爾等同死同生、 4我毅然於爾等大言、我因爾等多誇、我於諸患難中充滿於安慰、盈溢於喜樂、 5#7:5 編註:「在憂慮後宗徒爲其所属之人其喜」我儕來至瑪楷多尼亞之時、吾身毫不得安、處在諸患難、外有爭闘、內有恐懼、 6惟上帝安慰謙卑者、以提特之來安慰我等、 7不第以彼來、亦以彼受爾等中安慰之安慰也、即以爾等之愛慕、爾等之哭泣、及爾等向我之熱心吿我等、故我益喜、 8是以我曾以書信達爾等、使爾等暫憂、我初悔之、今則不悔也、盖見此書信、即暫時而使爾等憂、 9今我歡忻、非因爾等憂、乃因爾等憂而生悔改矣、蓋爾等遵上帝而憂、則不致因我而受損矣、
第一百八十四節誦
10〇蓋遵上帝而憂、生不可悔之悔、以致得救、惟世俗之憂、則致死亡、 11顧爾等遵上帝而憂、生何等之慇懃、即自訴、即憤慍、即畏懼、即戀慕、即熱心、即譴責、以此一切、自表於此事爲潔、 12於是我既書達爾等、非爲侵者、亦非爲受侵者、乃欲在上帝前以我等顧爾等之熱心顯於爾等、 13故我儕因爾等之慰而受慰、猶且以提特之喜而更喜、因爾等皆舒暢其心矣、 14我曾於彼前而誇、今無愧矣、如我儕素告爾等之言者皆眞實、如此於提特前所誇者、亦眞實、 15其記憶爾等順從、並如何爾等以敬畏及戰慓而接待之、 16#7:16 編註:「瑪楷多尼亞諸敎會之表樣」則其心舒暢於爾等、故我因凡事託靠於爾等、則喜、
Currently Selected:
哥林多後書 7: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.