哥林多後書 6
6
第一百八十一節誦
1〇我儕同勞者、勸爾等勿徒受上帝之恩寵、 2#6:2 編註:「伊薩伊亞四九章八節」蓋有所言、經載云、於悅納之時、我已聽爾、於拯救之日、我已佑爾、顧、今乃悅納之時、顧、今乃拯救之日也、 3我儕於凡事不使一人窒碍、免我等之職受謗、 4乃於凡事自顯爲上帝執事、即以多忍耐、患難、窮乏、困苦、 5朴刑、牢獄、爭亂、勤勞、儆醒、禁食、 6潔淨、知識、恒忍、仁慈、聖神、無僞之愛、 7眞理之言、於上帝之能、執義德之械在左在右、 8於榮光、於恥辱、於惡評、於令聞、似欺僞而眞實也、 9似不爲人知而皆知、似死、顧而猶生、似受責罰、而不致死、 10似憂患而常樂、似貧窮而使多人富、似無所有而無所不有、
第一百八十二節誦
11〇适凌福人歟、我口向爾等開啟、心寬廣、 12#6:12 編註:「與外敎人聨合之誡命」爾等居我等中非狹、然在爾等心中自狹也、 13我言如諭子、爾等亦當自寬廣、以同報我、 14勿與不信者同負一軛、蓋義與不法何分之有、或光與暗何交之有、 15合利斯托斯與韋梨阿兒何契之有、信與不信者何與之有、 16#6:16 編註:「烈微特記二六章十二節伊薩伊亞二五章十一節伊耶列密亞三章十九節又鄂錫亞一章十一節」上帝之殿與偶像何同之有、〇蓋爾曹爲生活上帝殿、如上帝所曰、我將居於彼等中、我將行於彼等中、我將爲彼等之上帝、彼等將爲我之民、 17主又曰、爾曹當出於彼等中、而自離之、勿觸汚穢、我則納爾等、 18主全宰者又曰、我將爲爾等之父、而爾等亦將爲我之子女、
Currently Selected:
哥林多後書 6: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.