ISAÍAS 38
38
Enfermedad de Ezequías
(2 R. 20.1-11; 2 Cr. 32.24-26)
1En aquellos días Ezequías enfermó de muerte. Y vino a él el profeta Isaías hijo de Amoz, y le dijo: Jehová dice así: Ordena tu casa, porque morirás, y no vivirás. 2Entonces volvió Ezequías su rostro a la pared, e hizo oración a Jehová, 3y dijo: Oh Jehová, te ruego que te acuerdes ahora que he andado delante de ti en verdad y con íntegro corazón, y que he hecho lo que ha sido agradable delante de tus ojos. Y lloró Ezequías con gran lloro. 4Entonces vino palabra de Jehová a Isaías, diciendo: 5Ve y di a Ezequías: Jehová Dios de David tu padre dice así: He oído tu oración, y visto tus lágrimas; he aquí que yo añado a tus días quince años. 6Y te libraré a ti y a esta ciudad, de mano del rey de Asiria; y a esta ciudad ampararé.
7Y esto te será señal de parte de Jehová, que Jehová hará esto que ha dicho: 8He aquí yo haré volver la sombra por los grados que ha descendido con el sol, en el reloj de Acaz, diez grados atrás. Y volvió el sol diez grados atrás, por los cuales había ya descendido.
9Escritura de Ezequías rey de Judá, de cuando enfermó y sanó de su enfermedad: 10Yo dije: A la mitad de mis días iré a las puertas del Seol; privado soy del resto de mis años. 11Dije: No veré a JAH, a JAH en la tierra de los vivientes; ya no veré más hombre con los moradores del mundo. 12Mi morada ha sido movida y traspasada de mí, como tienda de pastor. Como tejedor corté mi vida; me cortará con la enfermedad; me consumirás entre el día y la noche. 13Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos; de la mañana a la noche me acabarás.
14Como la grulla y como la golondrina me quejaba; gemía como la paloma; alzaba en alto mis ojos. Jehová, violencia padezco; fortaléceme. 15¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo ha hecho. Andaré humildemente todos mis años, a causa de aquella amargura de mi alma.
16Oh Señor, por todas estas cosas los hombres vivirán, y en todas ellas está la vida de mi espíritu; pues tú me restablecerás, y harás que viva. 17He aquí, amargura grande me sobrevino en la paz, mas a ti agradó librar mi vida del hoyo de corrupción; porque echaste tras tus espaldas todos mis pecados. 18Porque el Seol no te exaltará, ni te alabará la muerte; ni los que descienden al sepulcro esperarán tu verdad. 19El que vive, el que vive, este te dará alabanza, como yo hoy; el padre hará notoria tu verdad a los hijos. 20Jehová me salvará; por tanto cantaremos nuestros cánticos en la casa de Jehová todos los días de nuestra vida.
21Y había dicho Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará. 22Había asimismo dicho Ezequías: ¿Qué señal tendré de que subiré a la casa de Jehová?
Currently Selected:
ISAÍAS 38: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 38
38
Maladie et guérison d'Ezéchias
2R 20.1-11
1 # 38.1 Esaïe, fils d'Amots 1.1+. – Donne tes ordres… : cf. 2S 17.23. – ta maison : cf. 7.2. En ces jours-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Esaïe, fils d'Amots, le prophète, vint lui dire : Ainsi parle le Seigneur : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir ; tu ne vivras plus. 2Ezéchias tourna son visage vers le mur et pria le Seigneur. 3#38.3 Voir cœur.Il disait : S'il te plaît, Seigneur, souviens-toi, je t'en prie, que j'ai marché devant toi avec loyauté et d'un cœur entier, et que j'ai fait ce qui te plaît ! Et Ezéchias se mit à pleurer abondamment.
4 # 38.4 Cf. 2R 20.4s, plus détaillé. Alors la parole du Seigneur parvint à Esaïe : 5#38.5 ton père, c.-à-d. ton ancêtre. – larmes Jr 9.17 ; Ps 39.13 ; 56.9. – à ta vie : litt. à tes jours.Va dire à Ezéchias : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. J'ajoute quinze années à ta vie. 6#38.6 37.35+.Je te délivrerai, ainsi que cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville. 7#38.7 le signe 7.11+ ; 37.30 ; cf. v. 21s, qui précèdent dans le texte parallèle (2R 20.7-11).Voici quel sera pour toi, de la part du Seigneur, le signe que le Seigneur fera ce qu'il a dit : 8#38.8 degrés d'un cadran solaire ou d'un escalier : un ms de Qumrân porte les degrés de la chambre à l'étage (Jg 3.20n), ce qui pèse en faveur de la seconde hypothèse. – Achaz 1.1 ; 7.1.Je fais revenir de dix degrés en arrière, avec le soleil, l'ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil revint de dix degrés sur les degrés où il était descendu.
Prière d'Ezéchias après sa guérison
9 # 38.9 Ecrit : le mot hébreu ressemble à celui qui est traduit par hymne dans la suscription des Ps 16 ; 56–60. LXX prière. Ce poème (v. 9-20) ne figure pas dans le texte de 2R 20. Sur l'ensemble, cf. Ps 6 ; 30 ; Jon 2. Ecrit d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et survécut à sa maladie.
10 # 38.10 quand mes jours sont en repos : autres traductions au milieu de mes jours ; dans l'anéantissement de mes jours. LXX à l'apogée de mes jours. – Je suis privé… : en rattachant le verbe à ce qui précède, certains traduisent je suis assigné aux portes du séjour des morts pour le reste… – Cf. Jb 17.11-13. Je me disais :
quand mes jours sont en repos,
je dois m'en aller
aux portes du séjour des morts.
Je suis privé du reste de mes années !
11 # 38.11 le Seigneur (Yah) : cf. 12.2+. – sur la terre des vivants Ps 27.13+. – du monde : litt. de la cessation. L'expression pourrait désigner le séjour des morts (cf. Ec 9.5s). C'est en intervertissant deux lettres qu'on obtient la leçon du monde (même mot qu'en Ps 17.14 ; 49.2). Je disais : Je ne verrai plus le Seigneur (Yah),
le Seigneur (Yah), sur la terre des vivants ;
je ne contemplerai plus aucun être humain
parmi les habitants du monde !
12 # 38.12 Cf. Jb 6.9n ; 7.6 ; Ec 12.6 ; voir aussi Ps 90.5s ; Jb 14.2. – Ma demeure : autre traduction mon existence (le mot est habituellement traduit par génération ). – j'enroule (ou je tranche ) ma vie : comme un tisserand une étoffe terminée ; certains modifient légèrement le texte pour lire tu enroules ou tu tranches ; cf. Jr 51.13n ; Ez 7.25n. – du métier ou de la misère. Ma demeure est enlevée
et exilée loin de moi,
comme une tente de berger ;
comme un tisserand j'enroule ma vie.
Il m'arrache du métier.
Du jour à la nuit tu m'auras achevé !
13 # 38.13 Je me suis contenu… : un ms de Qumrân porte avant le matin je serai réduit à néant. Tg je crie (comme un lion). – lion 31.4 ; Jb 10.16. – brisait tous mes os Ps 51.10. Je me suis contenu jusqu'au matin ;
comme un lion, il brisait tous mes os,
du jour à la nuit tu m'auras achevé !
14 # 38.14 Je poussais des petits cris 8.19n. – en voltigeant : autre traduction plaintive. Certains voient dans le mot hébreu en question le nom d'un deuxième oiseau. – colombe 59.11 ; Ez 7.16 ; Na 2.8. – je levais les yeux en haut Ps 121.1 ; 123.1s. – Seigneur ou, selon certains mss Seigneur (YHWH). – sois mon garant Jb 17.3. Je poussais des petits cris comme une hirondelle en voltigeant,
je gémissais comme la colombe ;
misérable, je levais les yeux en haut :
Seigneur, je suis oppressé,
sois mon garant !
15 # 38.15 Il m'a répondu : autres traductions et (que) me dira-t-il ? ou pour qu'il me réponde. Tg comment parlerai-je et que lui dirai-je ? ou comment parlerai-je ? J'ai dit : … – Je marcherai humblement : litt. je traînerai, je déambulerai. Que dirai-je ? Il m'a répondu,
et c'est lui-même qui a agi.
Je marcherai humblement pendant toutes mes années,
à cause de mon amertume.
16 # 38.16 Texte hébreu obscur. Litt. (le) Seigneur sur eux, ils vivront et pour tout ce qui est en elles (ou en cela ) vie de mon esprit (ou de mon souffle ) ; cf. Ps 36.10. – tu me rétablis… Os 6.1s ; Ps 30.3s. Seigneur, c'est par tes bontés que l'on vit,
c'est par elles que je respire encore ;
tu me rétablis, tu me rends à la vie.
17 # 38.17 amertume s'est changée : jeu d'assonance, en hébreu, mar… mar. – paix Hé 12.11. – tu t'es épris… : autres traductions en t'attachant à ma vie tu l'as arrachée de la fosse… ; tu t'es attaché à me retirer… (ou à retirer ma vie ) ; sur les termes correspondants à moi et à vie , cf. Gn 1.20n. Même verbe en Dt 7.7+. – tu as rejeté… mes péchés : cf. 33.24 ; voir aussi 1R 14.9 ; Ez 23.35 ; Né 9.26. Mon amertume s'est changée en paix.
Toi, tu t'es épris de moi au point de me retirer de la fosse du néant,
car tu as rejeté derrière ton dos tous mes péchés.
18 # 38.18 Ps 6.6 ; 30.10 ; 88.6,11-13 ; 115.17s ; Ec 9.10. Cf. Baruch 2.17 : « Ce ne sont pas les morts dans l'Hadès, eux dont le souffle fut retiré des entrailles, qui rendront gloire et justice au Seigneur. » – n'espèrent : même verbe en Ps 104.27 ; 119.166 ; 145.15 ; 146.5. – ta loyauté ou ta vérité ; de même au v. 19. Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera,
ce n'est pas la mort qui te louera ;
ceux qui descendent dans le gouffre n'espèrent plus rien de
ta loyauté.
19 # 38.19 Ps 119.175 ; 146.2. – père / fils Dt 4.9 ; Ps 78.3-7. Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te célèbre,
comme moi aujourd'hui ;
le père fait connaître aux fils ta loyauté.
20 # 38.20 m'a sauvé : litt. pour me sauver , ce qui pourrait aussi justifier d'autres traductions : puisque tu m'as sauvé, nous ferons… ; sauve-moi, et nous ferons… Cf. 12.2. – mes instruments (Ps 33.3) ou mes mélodies. Le grec a partout la première personne du singulier, le syriaque la première du pluriel. – à (litt. sur ou près de ) la maison du Seigneur 37.1. Le Seigneur m'a sauvé !
Nous ferons résonner mes instruments,
tous les jours de notre vie,
à la maison du Seigneur.
21 # 38.21 2R 20.7. – et Ezéchias vivra : litt. et il vivra. Esaïe avait dit : Qu'on apporte un gâteau de figues sèches et qu'on l'applique sur l'ulcère ; et Ezéchias vivra. 22#38.22 2R 20.8. – signe v. 7.Ezéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison du Seigneur ?
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.