ISAÍAS 28
28
Condenación de Efraín
1¡Ay de la corona de soberbia de los ebrios de Efraín, y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos del vino! 2He aquí, Jehová tiene uno que es fuerte y poderoso; como turbión de granizo y como torbellino trastornador, como ímpetu de recias aguas que inundan, con fuerza derriba a tierra. 3Con los pies será pisoteada la corona de soberbia de los ebrios de Efraín. 4Y será la flor caduca de la hermosura de su gloria que está sobre la cabeza del valle fértil, como la fruta temprana, la primera del verano, la cual, apenas la ve el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano.
5En aquel día Jehová de los ejércitos será por corona de gloria y diadema de hermosura al remanente de su pueblo; 6y por espíritu de juicio al que se sienta en juicio, y por fuerzas a los que rechacen la batalla en la puerta.
7Pero también estos erraron con el vino, y con sidra se entontecieron; el sacerdote y el profeta erraron con sidra, fueron trastornados por el vino; se aturdieron con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio. 8Porque toda mesa está llena de vómito y suciedad, hasta no haber lugar limpio. 9¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? ¿A los destetados?, ¿a los arrancados de los pechos? 10Porque mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá; 11porque en lengua de tartamudos, y en extraña lengua hablará a este pueblo, 12a los cuales él dijo: Este es el reposo; dad reposo al cansado; y este es el refrigerio; mas no quisieron oír.#1 Co. 14.21. 13La palabra, pues, de Jehová les será mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá; hasta que vayan y caigan de espaldas, y sean quebrantados, enlazados y presos.
Amonestación a Jerusalén
14Por tanto, varones burladores que gobernáis a este pueblo que está en Jerusalén, oíd la palabra de Jehová. 15Por cuanto habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, e hicimos convenio con el Seol; cuando pase el turbión del azote, no llegará a nosotros, porque hemos puesto nuestro refugio en la mentira, y en la falsedad nos esconderemos; 16por tanto, Jehová el Señor dice así: He aquí que yo he puesto en Sion por fundamento una piedra, piedra probada, angular, preciosa, de cimiento estable; el que creyere, no se apresure.#Ro. 9.33; 10.11; 1 P. 2.6. 17Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia; y granizo barrerá el refugio de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. 18Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro convenio con el Seol no será firme; cuando pase el turbión del azote, seréis de él pisoteados. 19Luego que comience a pasar, él os arrebatará; porque de mañana en mañana pasará, de día y de noche; y será ciertamente espanto el entender lo oído. 20La cama será corta para poder estirarse, y la manta estrecha para poder envolverse. 21Porque Jehová se levantará como en el monte Perazim,#2 S. 5.20; 1 Cr. 14.11. como en el valle de Gabaón#Jos. 10.10-12. se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación. 22Ahora, pues, no os burléis, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque destrucción ya determinada sobre toda la tierra he oído del Señor, Jehová de los ejércitos.
23Estad atentos, y oíd mi voz; atended, y oíd mi dicho. 24El que ara para sembrar, ¿arará todo el día? ¿Romperá y quebrará los terrones de la tierra? 25Cuando ha igualado su superficie, ¿no derrama el eneldo, siembra el comino, pone el trigo en hileras, y la cebada en el lugar señalado, y la avena en su borde apropiado? 26Porque su Dios le instruye, y le enseña lo recto; 27que el eneldo no se trilla con trillo, ni sobre el comino se pasa rueda de carreta; sino que con un palo se sacude el eneldo, y el comino con una vara. 28El grano se trilla; pero no lo trillará para siempre, ni lo comprime con la rueda de su carreta, ni lo quebranta con los dientes de su trillo. 29También esto salió de Jehová de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer la sabiduría.
Currently Selected:
ISAÍAS 28: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 28
28
Tempête destructrice sur Samarie
1 # 28.1 ivrognes 5.11s,22s ; cf. Os 4.11,18 ; 7.5-7 ; Am 6.4-10 ; Mi 2.11. – Ephraïm : cf. 7.1n. – splendeur : autre traduction parure (v. 4s). – fertile : litt. des huiles. La description s'applique à Samarie, sur une colline qui domine une plaine fertile (cf. Am 4.1). Quel malheur pour la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Ephraïm,
pour la fleur fanée, ornement de sa splendeur,
en haut de la vallée fertile,
pour ceux qui sont assommés par le vin !
2 # 28.2 homme fort… : il s'agit du roi d'Assyrie (cf. 5.26-29 ; 8.4,7s). – destructrice : autre traduction d'aiguilles ; cf. Dt 32.24n ; Os 13.14n. – une pluie… : litt. une pluie d'eaux puissantes qui inondent ou qui déferlent ; cf. v. 15ss ; 8.8 ; 10.22. – avec violence : litt. avec la main. – Cf. Jg 5.4s ; Ha 3.3-10 ; Ps 68.8s. Arrive un homme fort et courageux pour le Seigneur,
comme une averse de grêle, une tempête destructrice,
comme une pluie qui précipite des torrents impétueux ;
il fait tomber à terre avec violence.
3Elle sera foulée aux pieds,
la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Ephraïm ;
4 # 28.4 comme une figue précoce : cf. Os 9.10s ; Mi 7.1n ; Na 3.12 ; Mt 24.32. et la fleur fanée, ornement de sa splendeur,
en haut de la vallée fertile,
sera comme une figue précoce qu'on aperçoit avant la récolte :
à peine dans la main, aussitôt avalée.
5 # 28.5 beauté : le même terme est traduit par ornement aux v. 1,4. – reste 1.9+. En ce jour-là, le Seigneur (YHWH) des Armées sera
une couronne de beauté et un diadème de splendeur
pour le reste de son peuple.
6 # 28.6 souffle ou esprit 11.2-5. – équité et juger traduisent ici un même mot hébreu, également rendu ailleurs par droit ou règle . – assis : position habituelle du juge. – ceux qui repoussent la guerre (c.-à-d. l'ennemi) : cf. 1.26 ; 32.16. Il sera un souffle d'équité sur celui qui est assis pour juger,
et la vaillance pour ceux qui repoussent la guerre jusqu'aux portes de la ville.
Les ivrognes qui se moquent du prophète
7 # 28.7 Cf. v. 1+. – sont grisés Pr 5.19s ; 20.1. – se fourvoient : autre traduction titubent ; le même verbe est habituellement traduit par errer, s'égarer. – alcool 5.11+ ; Lv 10.9n. – ils sont engloutis… : autre traduction ils sont dans la confusion à cause du vin ; ils sont embrouillés par le vin ; cf. 3.12n. – décisions : cf. 16.3+ ; voir Dt 17.8-13. Mais ceux-là sont grisés par le vin,
ils se fourvoient sous l'effet de l'alcool ;
prêtre et prophète sont grisés par l'alcool,
ils sont engloutis par le vin,
ils se fourvoient sous l'effet de l'alcool ;
ils sont grisés par leurs visions,
ils vacillent dans leurs décisions.
8Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures ;
il n'y a plus de place.
9 # 28.9 Les v. 9s sont vraisemblablement à mettre dans la bouche des interlocuteurs du prophète ; cf. Jr 6.10 ; Os 9.8. – la leçon : litt. ce qui est entendu. – des enfants… : litt. sevrés de lait, arrachés aux seins. – A qui veut-il enseigner la connaissance ?
A qui veut-il faire comprendre la leçon ?
Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés,
qui viennent de quitter le sein de leur mère ?
10 # 28.10 B. a.-ba… : hébreu tsaw lâtsâw, tsaw lâtsâw, qaw laqaw, qaw laqaw, ze'ér sham, ze'ér sham , succession de syllabes dépourvues de sens apparent ; on a conjecturé : ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle… (cf. v. 17 ; 18.2n ; Ps 19.5n). La phrase peut aussi bien évoquer des balbutiements d'ivrognes (v. 7), un b. a.-ba scolaire (v. 9) ou la sonorité d'une langue étrangère (v. 11) ; dans la bouche des interlocuteurs d'Esaïe, elle sert sans doute à tourner en dérision les discours du prophète. B. a.-ba, b. a.-ba,
d. a.-da, d. a.-da,
un peu par-ci, un peu par-là.
11 # 28.11 Cf. 33.19 ; 1Co 14.21. – Eh bien, c'est par des lèvres balbutiantes,
dans une autre langue,
qu'il parlera à ce peuple.
12 # 28.12 le repos : autre traduction le lieu de repos ; cf. 7.4 ; 8.6 ; 30.15 ; 32.17 ; Jos 1.15 ; 11.23 ; Jr 6.16 ; Ps 95.11 ; Hé 3.11. – pas voulu écouter 30.9. Il leur avait dit : Voici le repos !
Laissez se reposer celui qui est épuisé ;
Voici la trêve !
Mais ils n'ont pas voulu écouter.
13 # 28.13 B. a.-ba… v. 10n. – ils trébuchent… : cf. 8.15. Et pour eux la parole du Seigneur sera :
B. a.-ba, b. a.-ba,
d. a.-da, d. a.-da,
un peu par-ci, un peu par-là,
afin qu'en marchant ils trébuchent à la renverse et se brisent,
qu'ils soient pris au piège et capturés.
La pierre angulaire
14 # 28.14 qui dominez sur : autre traduction qui racontez des fables à ; cf. 3.1-4. Ecoutez donc la parole du Seigneur, insolents,
vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem !
15 # 28.15 alliance avec la mort : cf. 8.19 ; il faut peut-être voir ici une allusion à l'alliance d'Ezéchias avec l'Egypte (cf. 30.1). – pacte : d'après des versions anciennes ; l'hébreu a un mot qui signifie habituellement visionnaire (homonyme ?) ; autre mot de la même racine au v. 18. – Voir séjour des morts. – le déferlement destructeur passera ou submergera : cf. v. 17s ; 8.7s ; 10.22. – mensonge / fausseté 30.10-12. – la fausseté… : litt. dans la fausseté nous nous sommes cachés. Vous dites : Nous avons conclu une alliance avec la mort,
nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ;
quand le déferlement destructeur passera,
il ne nous atteindra pas,
car nous avons le mensonge pour abri
et la fausseté pour cachette.
16 # 28.16 Cf. 6.13n ; 8.13s ; Ps 118.22 ; Mt 21.42/ / ; Rm 9.33 ; 10.11 ; 1P 2.6. – J'ai mis , d'après des versions anciennes et plusieurs mss hébreux ; le texte hébreu traditionnel porte il a mis. – éprouvée : le mot pourrait aussi désigner une variété de granit. – pierre angulaire 19.13n. – solidement fondée : litt. fondation fondée , le substantif et le verbe correspondants étant apparentés au verbe rendu par mis pour fondement . – qui la prendra pour appui : autre traduction qui mettra sa foi en elle. – n'aura pas à se hâter (pour fuir ?) : LXX n'aura pas honte. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu :
J'ai mis pour fondement en Sion une pierre,
une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement fondée ;
celui qui la prendra pour appui n'aura pas à se hâter.
17 # 28.17 équité / justice 1.27. – règle (ou cordeau ; hébreu qaw , cf. v. 10n) / niveau 34.11n ; 2R 21.13. – déferleront : cf. v. 2n,15,18. J'ai placé l'équité comme règle,
et la justice comme niveau ;
la grêle emportera l'abri du mensonge,
les eaux déferleront sur toute cachette.
18 # 28.18 Cf. v. 15. – annulée : le même verbe est habituellement employé pour l'expiation des péchés ; cf. 47.11 ( conjurer ). Votre alliance avec la mort sera annulée,
votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas ;
quand le déferlement destructeur passera,
il vous écrasera.
19 # 28.19 son bruit seul… : autre traduction il n'y aura qu'épouvante à en faire comprendre (même verbe au v. 9) la nouvelle. Le mot ici traduit par bruit ou nouvelle est celui qui a été rendu par leçon au v. 9n. Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ;
car il passera tous les matins, et le jour et la nuit,
et son bruit seul donnera l'épouvante.
20Le lit sera trop court pour qu'on puisse s'y étendre,
et la couverture trop étroite pour qu'on puisse s'en couvrir.
Avertissement aux railleurs
21 # 28.21 Peratsim / Gabaon 2S 5.17-25 ; 1Ch 14.8-16 ; cf. Jos 10. – son œuvre 10.12+. – étrange / extraordinaire : les deux mots hébreux correspondants peuvent aussi signifier étranger(s) ; cf. 29.14. Car le Seigneur se lèvera comme au mont Peratsim,
il s'agitera comme dans la vallée de Gabaon,
pour faire son œuvre,
son œuvre étrange,
pour accomplir son travail,
son travail extraordinaire.
22 # 28.22 la destruction… : autre traduction j'ai appris (cf. 21.10) que la destruction de tout le pays a été décidée (10.22+) par le Seigneur. Maintenant, ne vous montrez pas insolents,
de peur que vos liens ne soient resserrés ;
car la destruction de tout le pays est décidée ;
je l'ai appris du Seigneur Dieu (YHWH) des Armées.
Deux illustrations agricoles
23 # 28.23 écoutez-moi : autre traduction écoutez ma voix. Prêtez l'oreille, écoutez-moi !
Prêtez attention, écoutez ma parole !
24 # 28.24 Les v. 24-28 font allusion à des techniques agricoles et à des variétés de céréales qui n'ont pas toutes été identifiées avec certitude. L'idée qui s'en dégage est que Dieu connaît les siens et les traite avec mesure, selon leurs besoins particuliers et pour accomplir ses desseins à leur égard (cf. Jr 10.24). Cf. Os 2.23-25. – sa terre : litt. son sol ; cf. Gn 2.5n. – sans cesse : litt. tout le jour. Celui qui laboure pour semer laboure-t-il sans cesse ?
Ouvre-t-il et herse-t-il sa terre sans cesse ?
25 # 28.25 Les mots traduits par nigelle et cumin (hébreu kammôn ) ne se rencontrent qu'ici ; cf. v. 27. – par rangées / à une place marquée : sens incertain ; les mots hébreux correspondants pourraient aussi désigner d'autres céréales. N'est-ce pas qu'après en avoir aplani la surface,
il répand de la nigelle et jette du cumin,
il met le froment par rangées,
l'orge à une place marquée
et l'épeautre sur les bords ?
26 # 28.26 la règle à suivre : le mot hébreu correspondant est souvent rendu par droit ou équité . Cf. Jb 35.11+. Son Dieu l'a instruit de la règle à suivre,
il la lui a enseignée.
27 # 28.27 la herse 41.15 ; Am 1.3. – bâton / baguette : cf. 9.3n. On ne foule pas la nigelle avec la herse,
et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ;
mais on bat la nigelle avec le bâton
et le cumin avec la baguette.
28 # 28.28 le blé pour avoir : sous-entendu dans le texte. On doit broyer le blé pour avoir du pain ;
on ne le bat pas continuellement ;
si l'on y pousse la roue de son chariot et son attelage,
il n'est pas broyé.
29 # 28.29 Cela aussi vient du Seigneur 41.20 ; Ps 118.23. – ses projets… : litt. il a rendu étonnant (ou merveilleux ) le projet (ou le conseil , cf. 9.5 ; Rm 11.33) , il a fait grandir la ressource (ou la raison ; sur le terme correspondant, cf. Jb 5.12n ; Pr 2.7n). Cela aussi vient du Seigneur (YHWH) des Armées ;
ses projets sont étonnants,
ses ressources sont grandes !
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.