ISAÍAS 19
19
Profecía sobre Egipto
1Profecía sobre Egipto.#Jer. 46.2-26; Ez. 29.1—32.32. He aquí que Jehová monta sobre una ligera nube, y entrará en Egipto; y los ídolos de Egipto temblarán delante de él, y desfallecerá el corazón de los egipcios dentro de ellos. 2Levantaré egipcios contra egipcios, y cada uno peleará contra su hermano, cada uno contra su prójimo; ciudad contra ciudad, y reino contra reino. 3Y el espíritu de Egipto se desvanecerá en medio de él, y destruiré su consejo; y preguntarán a sus imágenes, a sus hechiceros, a sus evocadores y a sus adivinos. 4Y entregaré a Egipto en manos de señor duro, y rey violento se enseñoreará de ellos, dice el Señor, Jehová de los ejércitos.
5Y las aguas del mar faltarán, y el río se agotará y secará. 6Y se alejarán los ríos, se agotarán y secarán las corrientes de los fosos; la caña y el carrizo serán cortados. 7La pradera de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán más. 8Los pescadores también se entristecerán; harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas. 9Los que labran lino fino y los que tejen redes serán confundidos, 10porque todas sus redes serán rotas; y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces.
11Ciertamente son necios los príncipes de Zoán; el consejo de los prudentes consejeros de Faraón se ha desvanecido. ¿Cómo diréis a Faraón: Yo soy hijo de los sabios, e hijo de los reyes antiguos? 12¿Dónde están ahora aquellos tus sabios? Que te digan ahora, o te hagan saber qué es lo que Jehová de los ejércitos ha determinado sobre Egipto. 13Se han desvanecido los príncipes de Zoán, se han engañado los príncipes de Menfis; engañaron a Egipto los que son la piedra angular de sus familias. 14Jehová mezcló espíritu de vértigo en medio de él; e hicieron errar a Egipto en toda su obra, como tambalea el ebrio en su vómito. 15Y no aprovechará a Egipto cosa que haga la cabeza o la cola, la rama o el junco.
16En aquel día los egipcios serán como mujeres; porque se asombrarán y temerán en la presencia de la mano alta de Jehová de los ejércitos, que él levantará contra ellos. 17Y la tierra de Judá será de espanto a Egipto; todo hombre que de ella se acordare temerá por causa del consejo que Jehová de los ejércitos acordó sobre aquel.
18En aquel tiempo habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto que hablen la lengua de Canaán, y que juren por Jehová de los ejércitos; una será llamada la ciudad de Herez.
19En aquel tiempo habrá altar para Jehová en medio de la tierra de Egipto, y monumento a Jehová junto a su frontera. 20Y será por señal y por testimonio a Jehová de los ejércitos en la tierra de Egipto; porque clamarán a Jehová a causa de sus opresores, y él les enviará salvador y príncipe que los libre. 21Y Jehová será conocido de Egipto, y los de Egipto conocerán a Jehová en aquel día, y harán sacrificio y oblación; y harán votos a Jehová, y los cumplirán. 22Y herirá Jehová a Egipto; herirá y sanará, y se convertirán a Jehová, y les será clemente y los sanará.
23En aquel tiempo habrá una calzada de Egipto a Asiria, y asirios entrarán en Egipto, y egipcios en Asiria; y los egipcios servirán con los asirios a Jehová.
24En aquel tiempo Israel será tercero con Egipto y con Asiria para bendición en medio de la tierra; 25porque Jehová de los ejércitos los bendecirá diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y el asirio obra de mis manos, e Israel mi heredad.
Currently Selected:
ISAÍAS 19: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 19
19
Contre l'Egypte
1 # 19.1 Sentence 13.1n. – monté (comme sur un cheval ou sur un char) sur un nuage rapide (litt. léger ) : cf. Dt 33.26 ; Na 1.3 ; Ps 18.10 ; 68.5. – faux dieux v. 3 ; 2.8n. – fond : litt. fond en son sein (cf. v. 3n,14n,24n). Sentence sur l'Egypte.
Le Seigneur (YHWH) est monté sur un nuage rapide,
il arrive en Egypte.
Les faux dieux de l'Egypte frémissent devant lui,
le cœur de l'Egypte fond.
2 # 19.2 J'armerai : cf. 9.10n. – royaume contre royaume Mt 24.7/ / ; description des luttes intestines qui, entre 716 et 712 av. J.-C. environ (c.-à-d. au début du règne d'Ezéchias), ont ouvert la voie à la domination koushite sur l'Egypte (cf. v. 3 ; 18.1n). J'armerai l'Egypte contre l'Egypte :
chacun se battra contre son frère et contre son ami,
ville contre ville, royaume contre royaume.
3 # 19.3 esprit : le mot hébreu correspondant peut être traduit par souffle (cf. Ha 1.11n) ; certains le comprennent ici au sens de courage, d'intelligence. – disparaîtra : litt. sera vidé de son sein (cf. v. 1n), même verbe en 24.1,3 ; cf. Jr 19.7n. – j'engloutirai : autres traductions je rendrai confus, j'embrouillerai (cf. 3.12n). – ses projets : autre traduction possible son conseil ; cf. v. 11,17 ; 5.19n ; 11.2. – faux dieux v. 1. – esprits des morts : autre traduction augures. – spirites / médiums 8.19 ; cf. Gn 41.8 ; Ex 7.11,22 ; 8.3,14 ; Lv 19.31 ; 1S 28.3. L'esprit de l'Egypte disparaîtra,
et j'engloutirai ses projets ;
on consultera les faux dieux et les esprits des morts,
les spirites et les médiums.
4 # 19.4 Cf. Ez 29.18-19+. – livrerai Gn 9.2n. – du Seigneur… : cf. 1.24n. Je livrerai l'Egypte à des maîtres durs,
un roi cruel dominera sur eux
– déclaration du Seigneur, le Seigneur (YHWH) des Armées.
5 # 19.5 Cf. Ez 30.12. Les eaux de la mer tariront,
le fleuve deviendra sec et aride ;
6 # 19.6 les bras du Nil, en Egypte 7.18n ; le mot hébreu pour Egypte se présente ici sous une forme inhabituelle qui évoque peut-être l'idée d'oppression ; de même en 37.25. – roseaux / joncs… Ex 10.19 ; Jb 8.11. les fleuves seront infects,
les bras du Nil, en Egypte, se réduiront et s'assécheront,
les roseaux et les joncs se flétriront :
7 # 19.7 ce sera le dénuement : autre traduction les herbes. ce sera le dénuement le long du Nil, à l'embouchure du Nil !
Tout ce qui aura été semé près du Nil se desséchera,
sera emporté par le vent et disparaîtra.
8Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront en deuil ;
ceux qui lancent des filets sur les eaux dépériront.
9 # 19.9 Traduction incertaine, de même au v. 10. Pour la fin la traduction suit un ms de Qumrân ; autre texte hébreu traditionnel ceux qui travaillent le lin peigné auront honte, les tisseurs d'étoffes blanches. Ceux qui travaillent le lin auront honte,
peigneuses et tisserands pâliront.
10 # 19.10 Les soutiens du pays : litt. ses soutiens ; LXX les tisserands. Certains pensent que le verset désigne les fabricants de bière. – attristés ou découragés. Les soutiens du pays seront écrasés,
tous les travailleurs salariés seront attristés.
11 # 19.11 Tsoân : la Tanis des Grecs, ville de l'est du delta du Nil (v. 13 ; 30.4 ; Nb 13.22n ; Ez 30.14 ; Ps 78.12n,43). – sages conseillers Gn 41.8 ; 1R 5.9s ; Ac 7.22. – conseil v. 3n. – fils des rois du temps jadis : on pourrait aussi comprendre cette formule comme un titre donné au pharaon ; autre traduction fils des rois d'Orient. Les princes de Tsoân sont vraiment des imbéciles,
les sages conseillers du pharaon
forment un conseil d'abrutis.
Comment osez-vous dire au pharaon :
Je suis fils des sages, fils des rois du temps jadis !
12Où sont-ils donc, tes sages ?
Qu'ils te disent tout,
et qu'on sache quel est le projet que le Seigneur (YHWH) des Armées
a formé contre l'Egypte !
13 # 19.13 Noph : la Memphis des Grecs, ancienne capitale de la Basse-Egypte, à quelques kilomètres au sud du Caire ; cf. Jr 2.16 ; 46.14 ; Ez 30.13,16. – les chefs : litt. l'angle (ou les angles , selon des versions anciennes) ; cf. 28.16 ; Jg 20.2n ; Za 10.4n. Les princes de Tsoân sont fous,
les princes de Noph sont dans l'illusion,
les chefs de ses tribus égarent l'Egypte ;
14 # 19.14 préparé : litt. mêlé , comme pour la préparation d'une boisson alcoolisée, cf. 5.22n. – pour elle : litt. en son sein , cf. v 1n. – comme un homme ivre : cf. 28.7 ; Jr 48.26. le Seigneur a préparé pour elle un souffle de vertige,
pour égarer l'Egypte dans tous ses actes,
comme un homme ivre s'égare dans son vomissement.
15 # 19.15 tête / queue… 9.13n. Et l'Egypte sera hors d'état de faire
ce que font la tête et la queue,
la branche de palmier et le roseau.
L'avenir de l'Egypte
16 # 19.16 comme des femmes Na 3.13. – s'agiter / l'agitera 10.32+. En ce jour-là, l'Egypte sera comme des femmes : elle tremblera, elle sera effrayée en voyant s'agiter la main du Seigneur (YHWH) des Armées, quand il l'agitera contre elle. 17#19.17 La terre ou le sol, cf. Gn 2.5n. – l'épouvante : le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici. – chaque fois… : autre traduction quiconque l'évoquera aura peur. – projet 5.19n ; 14.26+.La terre de Juda sera l'épouvante de l'Egypte : chaque fois qu'on l'évoquera devant elle, elle sera effrayée, à cause du projet que le Seigneur (YHWH) des Armées a formé contre elle.
18 # 19.18 cinq (cf. Gn 41.34n) villes : il s'agit sans doute de colonies juives comme celle d'Eléphantine, en Haute-Egypte, qui est connue par les nombreux documents retrouvés sur place ; cf. Jr 44.1 ; voir aussi Dt 23.8. – la langue de Canaan : en l'occurrence l'hébreu ; cf. Gn 9.18n. – prêteront serment 45.23. – Ir-Hérès : litt. ville de destruction ou ville de démolition (on pourrait traduire ville rasée ). Certains mss hébreux, dont le principal ms de Qumrân, ont une légère variante qui permet de lire ville du Soleil (cf. Jr 43.13n, autre mot hébreu), équivalent du grec Héliopolis. Au lieu de Hérès , LXX transcrit le mot hébreu signifiant justice (cf. Es 1.26). En ce jour-là, il y aura cinq villes en Egypte qui parleront la langue de Canaan et qui prêteront serment par le Seigneur (YHWH) des Armées : l'une d'elles sera appelée Ir-Hérès. 19#19.19 autel : cf. Dt 12.1-14. – une pierre levée : cf. Gn 28.18 ; 35.14 ; Dt 16.22 ; 2R 3.2 ; Os 3.4. Le terme hébreu est très proche de celui qui est rendu par souche en 6.13.En ce jour-là, il y aura un autel pour le Seigneur au milieu de l'Egypte, et une pierre levée pour le Seigneur près de la frontière. 20#19.20 signe 7.11n ; 8.18. – quand ils crieront… : cf. Ex 2.23 ; Jg 2.16-18. – prendra leur parti : le verbe signifie défendre une cause, faire un procès, contester (cf. Mi 6.2 ; Ps 35.1) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et un défenseur.Ce sera pour le Seigneur (YHWH) des Armées un signe et un témoignage en Egypte : quand ils crieront vers le Seigneur (YHWH) à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et prendra leur parti pour les délivrer. 21#19.21 sera connu : autre traduction se fera connaître. – des Egyptiens : autre traduction de l'Egypte, cf. v. 1s,14,22s. – connaîtront : cf. 11.9+ ; Ez 6.14+.Le Seigneur (YHWH) sera connu des Egyptiens ; les Egyptiens connaîtront le Seigneur (YHWH) en ce jour-là. Ils le serviront par des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux au Seigneur (YHWH) et s'en acquitteront. 22#19.22 frappera / guérira : cf. 1.6 ; 30.26 ; Dt 32.39+ ; le verbe correspondant à frapper peut évoquer un fléau (Ex 7.27n) ou une défaite militaire (Lv 26.17n). – reviendront : cf. 1.27n ; 18.7 ; voir aussi Ez 29.13-16. – se laissera fléchir Gn 25.21n.Ainsi le Seigneur (YHWH) frappera les Egyptiens : il frappera, mais il guérira ; ils reviendront au Seigneur (YHWH), qui se laissera fléchir et les guérira.
23 # 19.23 les Egyptiens serviront (sous-entendu probable : serviront le Seigneur ) avec les Assyriens : LXX a compris : Les Egyptiens serviront les Assyriens (c.-à-d. seront soumis aux Assyriens ), ce qui est une autre traduction possible du même texte hébreu (cf. Ex 3.12n). En ce jour-là, il y aura une route d'Egypte en Assyrie : les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront avec les Assyriens. 24#19.24 bénédiction : cf. Gn 12.2s ; Za 8.13. – sur la terre : litt. au sein de la terre (ou dans le pays, même expression en 7.22 ; 24.13).En ce jour-là, Israël sera un troisième, avec l'Egypte et l'Assyrie, à être une bénédiction sur la terre, 25#19.25 peuple / patrimoine Dt 9.26,29 ; 32.9 ; Ps 28.9. – Cf. Ps 87.que le Seigneur (YHWH) des Armées bénira, en disant : Bénis soient l'Egypte, mon peuple, l'Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël, mon patrimoine !
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.