Mark 7
7
Jesus Teaches about Inner Purity
1One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus. 2They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating. 3(The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands,#7:3 Greek have washed with the fist. as required by their ancient traditions. 4Similarly, they don’t eat anything from the market until they immerse their hands#7:4a Some manuscripts read sprinkle themselves. in water. This is but one of many traditions they have clung to—such as their ceremonial washing of cups, pitchers, and kettles.#7:4b Some manuscripts add and dining couches.)
5So the Pharisees and teachers of religious law asked him, “Why don’t your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony.”
6Jesus replied, “You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
7 Their worship is a farce,
for they teach man-made ideas as commands from God.’ # 7:7 Isa 29:13 (Greek version).
8 For you ignore God’s law and substitute your own tradition.”
9Then he said, “You skillfully sidestep God’s law in order to hold on to your own tradition. 10For instance, Moses gave you this law from God: ‘Honor your father and mother,’#7:10a Exod 20:12; Deut 5:16. and ‘Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.’#7:10b Exod 21:17 (Greek version); Lev 20:9 (Greek version). 11But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’#7:11 Greek ‘What I would have given to you is Corban’ (that is, a gift). 12In this way, you let them disregard their needy parents. 13And so you cancel the word of God in order to hand down your own tradition. And this is only one example among many others.”
14Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand. 15It’s not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart.#7:15 Some manuscripts add verse 16, Anyone with ears to hear should listen and understand. Compare 4:9, 23.”
17Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used. 18“Don’t you understand either?” he asked. “Can’t you see that the food you put into your body cannot defile you? 19Food doesn’t go into your heart, but only passes through the stomach and then goes into the sewer.” (By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God’s eyes.)
20And then he added, “It is what comes from inside that defiles you. 21For from within, out of a person’s heart, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, 22adultery, greed, wickedness, deceit, lustful desires, envy, slander, pride, and foolishness. 23All these vile things come from within; they are what defile you.”
The Faith of a Gentile Woman
24Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre.#7:24 Some manuscripts add and Sidon. He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret. 25Right away a woman who had heard about him came and fell at his feet. Her little girl was possessed by an evil#7:25 Greek unclean. spirit, 26and she begged him to cast out the demon from her daughter.
Since she was a Gentile, born in Syrian Phoenicia, 27Jesus told her, “First I should feed the children—my own family, the Jews.#7:27 Greek Let the children eat first. It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
28She replied, “That’s true, Lord, but even the dogs under the table are allowed to eat the scraps from the children’s plates.”
29 “Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.” 30And when she arrived home, she found her little girl lying quietly in bed, and the demon was gone.
Jesus Heals a Deaf Man
31Jesus left Tyre and went up to Sidon before going back to the Sea of Galilee and the region of the Ten Towns.#7:31 Greek Decapolis. 32A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.
33Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man’s tongue. 34Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!” 35Instantly the man could hear perfectly, and his tongue was freed so he could speak plainly!
36Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news. 37They were completely amazed and said again and again, “Everything he does is wonderful. He even makes the deaf to hear and gives speech to those who cannot speak.”
Currently Selected:
Mark 7: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Mak 7
7
Anda Kouwʉmin Mbʉ Nga Mbo Endʉtʉng Ik Mbʉ
1Perisi wu mat kʉn, mi ik mbo wu mat kʉn, Jerusalem kona molk ok, Jisas murum nila ok, tʉk polk etʉk morung. 2Wu nimbʉ kandrung mel, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ ndi, en enim nga rʉng nimbʉ, ki ⱡar pʉkʉ norung, ki mbʉ ⱡumʉi rui narʉrʉng. Uⱡ ei, Perisi wu mbʉ ndi, itʉi nʉtmʉn uⱡ ei mel iti natʉtʉng.
3Ya wu Perisi na, Jura wamp wei mbʉ pʉkʉ, en enim wu anda kouwʉmin mbʉ ndi, ik mbo endʉk nʉk mel, rʉng nuing etʉk kʉn, kuimp tek ki ⱡumʉi rok kai etʉk kʉn, wote rʉng nʉi nʉtʉng. 4Wote, uⱡ mat etʉng mbʉ, rʉng rarʉp rok tʉtʉng mbʉ, nuing pilik kuimp tek, ki ⱡumʉi mint rorung! Wote, mi ik unt nga mat, pep rorung mbʉ, ya kap na, nu ming na, rʉng nuing pilik morung rat pol na mel mbʉ, ⱡumʉi rok kai mint etʉng.
5Wote, Perisi wu mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, tʉn nga anda kouwʉmin kʉⱡ nga man ngurung ik mbʉ, pep rui narʉk, rʉng mbʉ ki ⱡar pʉkʉ nonmʉn ei ka!” nʉtʉng.
6Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Painui wu Aiseiya ndi, enim wamp mbʉ, ik kol rormʉn,” nitim. “Ei enim keta kʉng ila, ik nʉtmʉn wu nimbʉ nimba kʉn, mon ropa mundrum,
‘Wamp rʉⱡaip kʉⱡ ndi, enim nga numan ei mek puk, ronggʉt elpa tek na nga mbi ei, keta kʉng ila mint paka rondʉrmʉn. 7Wote, wamp mbʉ ndi, mʉi kona ila wamp nga mi ik mim etʉng mbʉ pilik, Got nga mi ik kupa ei, nʉk pilik wamp mbʉ, mbo rondurmʉn. Wote, Got nga mbi paka runding uⱡ ei iti natʉk. En enim wamp nga mi ik ei, mint pep rormʉn.’
8Enim Got nga mi ik kʉⱡ wak rok, mʉi kona wamp nga ik mong kʉⱡ pep ronmʉn ei ka!” nitim.
9Wote Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilik kai etʉk, Got nga mi ik mong ei, wak rok, en enim nga anda kouwʉmin mbʉ nga uⱡ etmin mbʉ pep ronmʉn. 10Moses nga mi ik mong ndi, nimba mel, ‘Nim nga tipanʉm manʉm raⱡ tʉkʉn ou ndui. Wamp nam ti ndi, elim nga tipam mam raⱡ nimba kit mondum ndam, wamp ei rok kunding,’ nitim. 11-12Wote, ya enim ndi, ik mbo rondʉrmin ei, wu ti mel mat tepa moⱡum ndam, wu ei ndi, kapⱡa mel mbʉ ndi, elim nga tipam mam raⱡ kep, tʉpa rapʉndʉmba. Wote, wu ei ndi, wamp raⱡ kundpa nimba mel, ‘Mel kʉⱡ oi ndup elpa tent kʉⱡ, Got nga mendpʉⱡ,’ nʉtʉm. Uⱡ ei ndi, tipam mam raⱡ tʉpa rapʉndʉk napʉndʉmba ei nga tʉpa ora ndurum. 13Ik mong ila, enim ndi, wamp ik mbo ronduⱡina kʉn, Got nga ik mong ei, wak rormʉn. Wote, uⱡ i etpa mat ou ndupa enim etmin ku,” nitim.
Mel Mbʉ Ndi, Wamp Etpa Kit Mondrum
14Wote Jisas ndi, wamp minal morung nimbʉ, aldpa wi ropa rukʉr tʉpa kundpa nimba mel, “Na nga ik i, enim wamp pora kum tek, pilik kai itʉi! 15Tʉn nga rʉng mat normʉn kʉⱡ ndi, tʉn etpa kit mundi namʉndrʉm. Wote rʉng mat, wamp nga numan rukʉr orunga, pepa ekit orum kʉⱡ ndi, wamp ei etpa kit mondrum. 16[Enim kum nombuⱡa tem ndam, ik ei kum tek pilʉi!” nitim.]
17Wote Jisas ni, wamp minal morung nimbʉ, wak ropa omba, manga ila murʉk puⱡnga kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ik ek rurum ei nga puⱡ ei, nimba ngangga, nʉk waldʉtʉng. 18Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim pilik kai iti natʉnmin ei? Ya wamp mat iting ei mel, enim enmin ei ka! Mel mat ekit orunga tepa rukʉr purum mbʉ ndi, wamp etpa kit mundi namʉndrʉm. 19Nambuⱡ emel, mel kʉⱡ ndi, wamp nga mundmong ila rukʉr pi napʉrʉm. Mel kʉⱡ ndi, wamp nga te pilʉng ila mba, ti raⱡpa omba ekit purum.” (Jisas i nitim uⱡ ei ndi, rʉng mbʉ pora, kapⱡa nuing mint nitim.)
20Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp nga numan rukʉr orunga, pepa ekit orum mel kʉⱡ ndi, wamp ei etpa kit mondrum. 21-22Wamp ti nga mundmong rukʉr orunga pepa, ekit orum uⱡ kʉⱡ ndi, numan kit mbʉ mbo ronduⱡnga, uⱡ kit mbʉ mint etmin. Wote kindʉp nombun, wamp rop kondpʉn, wu amp kandpa kum pindi uⱡ ei kʉn, wamp ti nga mel ei, kandʉp kum pindi uⱡ ei etpʉn, uⱡ kit mbʉ etʉk, ik kol ropʉn, kara mbun etmin, wamp mat nga ik mbuldung orunga nʉndʉk, meka rok, numan mbo pi nʉpi wamp mel raⱡpʉn etmin. 23Uⱡ kit mbʉ ndi, wamp nga numan rukʉr orunga, tepa ekit omba wamp nga numan etpa kit mondrum.”
Amp Ti Nga Mondpa Pili
24Wote Jisas ndi, kona ni wak ropa mba, Taiya kona peng ou nila nondpa purum. Jisas manga tila mukʉr mba wamp na ti ndi, elim murum kona ei, pili napʉlʉng nimba pitim. Ei wote, mo ropa moⱡmba mel kapⱡa mon itim.
25Ni kʉn, amp ti, elim nga mbuⱡam ambuⱡa ei, kur kit rukʉr orunga murum. Ei ndi, Jisas nga timan ik ei pilpa kʉn, omba Jisas nga kʉmp puⱡ nila rumʉⱡi pitim. 26Amp ei, Grik amp ei, wote Siriya Ponisiya kona ila metʉng. Amp ei ndi, Jisas waldpa nimba mel, elim nga mbuⱡam ambuⱡa ei nga kur kit morum ei, tʉpa mundangga nitim. 27Wote
Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Tʉn kangambuⱡa kʉⱡ rʉng unt kuimp tepʉn ngamʉn. Kangambuⱡa kʉⱡ nga rʉng mbʉ, roldʉp tʉpʉn, owa mbʉ nguimin mel kapⱡa mon,” nitim.
28Amp ni ndi, nimba mel, “Nuim ye! Ei, kupa nʉn ei nga, wote owa mbʉ ndi, kangambuⱡa mbʉ rʉng noⱡina, gurpa nde pol ila mana purum mbʉ, kapⱡa nuing mint,” nitim.
29Wote Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Nim nga ik mong punt ron ei kʉn, nim mang kona pi! Pukʉn kʉn, kur kit ni, nim nga ambuⱡa ei, wak ropa omba ekit pum!” nitim.
30Amp ni, mang kona mba kʉndrʉm mel, kur kit ni, ambuⱡa ni, wak ropa, omba ekit puⱡnga, ambuⱡa ni rupⱡaima nila ur pitim.
Jisas Ndi, Kum Ngurum Wu Ti Etpa Titim
31Jisas ni, Taiya kona ruk ting ni wak ropa, Sairon kona mba, num Galili nila purum. Kona peng 10 tetʉm kona ila purum.
32Ni kʉn, wamp mat ndi, wu ti kum ngumba, ik mindil ngumba nitim ni mek ok, Jisas waldʉk kʉn, elim nga ki ei ndi, wu ei ʉmbʉⱡangga nʉk mek orung. 33Wote Jisas ndi, wamp minal morung nimbʉ, muⱡeing nimba mondpa, wu ni mint tʉpa mepa, elim nga ki ruⱡ ni ndi, wu ni nga kum nombuⱡa nila ʉmbrʉm. Wote, ol ropa kʉn, wu ni nga keta anmbil ni minda ndurum. 34Wote Jisas ni, tʉpa oⱡa ndupa, wi muⱡ ni kandpa kʉn, muⱡnga tʉpa i etpa, nimba mel, “Epaata!” Ik ei nga puⱡ ei mel, “Kum ei pilaⱡa nangga!” nitim.
35Tʉngʉnda mint, wu ni ik pilpa wote, elim nga kum ni pilaⱡa nilinga, wote keta anmbil ni pinda nilinga wu ni, ik puⱡ mondpa nitim. 36Wote Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa, “Uⱡ ei nga wamp mat kundʉk ni nʉnʉi mon!” nitim. Ni kʉn, pilik kelik wamp ou ndupa ndi, wamp mat kundʉk nʉtʉng. 37Wote, wamp mbʉ pilik min ngʉn mundʉk, “Wu ei uⱡ kai kʉⱡ nambuⱡ etpa enim! Wote, uⱡ kʉⱡ elinga, wamp kum ngui mbʉ ik pilik, ik ni nandʉtmʉn wamp mbʉ, ik nʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.