Mark 6
6
Jesus Rejected at Nazareth
1Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown. 2The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were amazed. They asked, “Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles?” 3Then they scoffed, “He’s just a carpenter, the son of Mary#6:3a Some manuscripts read He’s just the son of the carpenter and of Mary. and the brother of James, Joseph,#6:3b Most manuscripts read Joses; see Matt 13:55. Judas, and Simon. And his sisters live right here among us.” They were deeply offended and refused to believe in him.
4Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.” 5And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them. 6And he was amazed at their unbelief.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
Then Jesus went from village to village, teaching the people. 7And he called his twelve disciples together and began sending them out two by two, giving them authority to cast out evil#6:7 Greek unclean. spirits. 8He told them to take nothing for their journey except a walking stick—no food, no traveler’s bag, no money.#6:8 Greek no copper coins in their money belts. 9He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
10 “Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town. 11But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
12So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God. 13And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil.
The Death of John the Baptist
14Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because everyone was talking about him. Some were saying,#6:14 Some manuscripts read He was saying. “This must be John the Baptist raised from the dead. That is why he can do such miracles.” 15Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
16When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
17For Herod had sent soldiers to arrest and imprison John as a favor to Herodias. She had been his brother Philip’s wife, but Herod had married her. 18John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.” 19So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod’s approval she was powerless, 20for Herod respected John; and knowing that he was a good and holy man, he protected him. Herod was greatly disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.
21Herodias’s chance finally came on Herod’s birthday. He gave a party for his high government officials, army officers, and the leading citizens of Galilee. 22Then his daughter, also named Herodias,#6:22 Some manuscripts read the daughter of Herodias herself. came in and performed a dance that greatly pleased Herod and his guests. “Ask me for anything you like,” the king said to the girl, “and I will give it to you.” 23He even vowed, “I will give you whatever you ask, up to half my kingdom!”
24She went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
25So the girl hurried back to the king and told him, “I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
26Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her. 27So he immediately sent an executioner to the prison to cut off John’s head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison, 28brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother. 29When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
Jesus Feeds Five Thousand
30The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught. 31Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
32So they left by boat for a quiet place, where they could be alone. 33But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them. 34Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
35Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. 36Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
37But Jesus said, “You feed them.”
“With what?” they asked. “We’d have to work for months to earn enough money#6:37 Greek It would take 200 denarii. A denarius was equivalent to a laborer’s full day’s wage. to buy food for all these people!”
38 “How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.”
They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
39Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass. 40So they sat down in groups of fifty or a hundred.
41Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread to the disciples so they could distribute it to the people. He also divided the fish for everyone to share. 42They all ate as much as they wanted, 43and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftover bread and fish. 44A total of 5,000 men and their families were fed.#6:44 Some manuscripts read fed from the loaves.
Jesus Walks on Water
45Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home. 46After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
47Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land. 48He saw that they were in serious trouble, rowing hard and struggling against the wind and waves. About three o’clock in the morning#6:48 Greek About the fourth watch of the night. Jesus came toward them, walking on the water. He intended to go past them, 49but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost. 50They were all terrified when they saw him.
But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage! I am here!#6:50 Or The ‘I Am’ is here; Greek reads I am. See Exod 3:14.” 51Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed, 52for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
53After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore 54and climbed out. The people recognized Jesus at once, 55and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was. 56Wherever he went—in villages, cities, or the countryside—they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
Currently Selected:
Mark 6: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Mak 6
6
Nasaret Kona Ila Jisas Tʉk Mbuⱡ Ngurung
1Jisas murum kona ni wak ropa, elim nga mʉi mang kona ila purum. Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, pep rok purung.
2Mowi kor ni kʉn, Jisas ndi, wamp mbʉ manga wingti kel ila, puⱡ mondpa, Got nga ik mbo inditim. Wamp puⱡi ila molk, Jisas nitim ik mbʉ pilik, min ngʉn mundʉk, waldʉk nʉk mel, “Wu ei, ik mbʉ nʉl mba titim? Wu ei nga pilpa kungʉndi kai ei, wamp nam ndi, mbo rundrum? Wote, uⱡ rʉpndi mbʉ, wu ei nambuⱡ etpa enim? 3Wu ei kamnda ni, amp Mariya kangʉm ei ni wote, wu Jeims, Josep, Juras kʉn Saimon wu kʉⱡ nga ʉngʉn ei. Wote, elim nga kimʉnʉl amp kʉⱡ, ya kona ila mormun ei ka!” Ei nʉk, wamp nimbʉ ndi, Jisas nga ik nitim nimbʉ, tʉk mbuⱡ ngurung.
4Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Painui wu ei, kona elpa mbila wamp mbʉ ndi pora, tʉk ou ndurmin. Wote, elim nga mʉi mang kona ila wamp mbo mbʉ kʉn, elim nga tipam mamʉl mbʉ kʉn, ʉngʉnʉl kimʉnʉl na mbʉ ndi, tʉk ou ndui nandʉrmin mon!” nitim.
5Jisas ni, uⱡ rʉpndi mat ila, iti natʉpa kʉn, kui rurum wamp mat, elim nga ki ei ndi, wamp nimbʉ ambuⱡnga kui nimbʉ pora nitim. 6Wamp mbʉ mondʉk pili napilingina, Jisas ni kandpa, min ngʉn mundrum.
Jisas Ndi, Elim Nga Kitip Kʉni Wu 12 Ni Kʉⱡ Kongun Numba Tʉpa Mundrum
Wote, Jisas kona nimbila andpa, wamp nimbʉ ik mbo inditim. 7-8Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ, wi ropa rukʉr tʉpa, wu nimbʉ, raⱡ raⱡ nimba kʉmp tʉpa mundrum. Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, ronduⱡ ti ngurum ei, kur kit mbʉ, tʉk munding ei nga ronduⱡ ngumba nimba mel, “Enim ping ila, enim nga mel ti, tʉk mek pi mon. Nombuⱡa mam puk ʉmbʉⱡing tʉmbʉⱡ ei mint. Rʉng nuing ti mek pi mon ku. Wal kumbana kep mon ku. Wote, ku moni na ti, mek pi nʉpʉi mon ku! 9Kʉmp rʉk kʉⱡ mondʉk kʉn, wote wal pʉki elpa kat pendʉk, mek pi nʉpʉi mon ku!” nitim. 10Wote, ik ti kundpa nimba mel, “Wamp nam ti ndi, enim rawe etpa tʉm wamp ei nga manga ila mint pek molk kʉn, wote kona ei wak rʉi! 11Wote, enim kona peng mat ila wangina, wamp mat ndi, enim numan nganggʉk, rawe etʉk rʉk ti natʉk, enim nga ik kai ei, kum ti natʉng ndam, kona ei wak rok, enim nga kʉmp kʉnggʉpʉn mbʉ, ndanda nduk, tek kelik pʉi! Uⱡ ei ndi wamp mbʉ ora nduk, enim nga uⱡ kit mbʉ, en enim kʉn petʉm,” nitim.
12Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ekit puk, wamp mbʉ, ik mbo endʉk, enim nga uⱡ kit mbʉ, wak rʉi! nʉtʉng. 13Wu kʉⱡ ndi, kur kit murum wamp puⱡi nga kor kit murum mbʉ, nʉk tʉk mundʉk, kui rurum wamp puⱡi kopung ndi kandʉⱡngina, wamp mbʉ nga kui mbʉ, wang nitim.
Jon Wamp Nu Tindi Wu Ni Kurum
14Wu nuim mumuk Erot ni, uⱡ nimbʉ pora pitim. Ei Jisas nga mbi ni, ya uⱡ itim mbʉ nga kona nimbʉ ila, pora pilik kapⱡa endʉtʉng. Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Jon wamp nu tindi wu ni koⱡpa, rut nim nʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wu ei ronduⱡ tʉpa kʉn, uⱡ min ngʉn pi mbʉ enim,” nʉtʉng.
15Wote, wamp mat ndi, ko tʉk nʉk mel, “Wu ei Ilaija,” nʉtʉng. Wamp we mbʉ ndi, nʉk mel, “Wu ei painui wu, ya unt painui wu mat morung mbʉ nga ti,” nʉtʉng.
16-17Wote, king Erot ni, ik nʉtʉng nimbʉ, pilpa nimba mel, “Wu ei Jon wamp nu tindi wu ni, nʉmp pʉnt ei ka! Ya na ndi rop peng ei puⱡa rur wu ni, aldpa koⱡpa yant omba kont morum,” nitim. Erot elim ndi nilinga, Jon imp morung. Wote Erot ndi, Jon kan ropa tʉpa kan manga ila kan ngurum. Erot uⱡ kʉⱡ itim, ei nambuⱡ emel, amp Erotiyas ei elim nga ʉngʉn wu Pilip nga ambʉm ei manggʉpa titim. Wote, amp ei ndi, Jon numan ngui ngʉnggʉrʉm. 18Uⱡ ila, Jon ndi rʉk rʉk Erot kundpa nimba mel, “Nim ndi, nim nga ʉngʉn nga amp ei tʉk, ropʉl rokʉn tin uⱡ ei nga, kapⱡa mon!” nitim.
19Wote, Erotiyas nga numan orunga, Jon ei numan ngui nganggʉpa, rop kundimp nimba pitim. Ei nga wote, rui narʉrʉm uⱡ ei, nambuⱡ emel, king Erot ndi, wu ei numan minal ngurum ei nga kandpa itim. 20Erot ni, Jon nga mundmong inditim. Ei nambuⱡ emel, Erot elim pitim ei, Jon ei wu kai, uⱡ kun kai mbʉ mint itim ila, elim ndi, Jon tʉpa rʉpʉndrʉm. Erot ndi, Jon nga ik ei, kum timp mint nimba pitim. Ik kʉⱡ ndi, Erot etpa numan minal nguⱡnga, wote pilpa kelpa, numan kai pilpa, rʉk rʉk Jon nga ik ei, kum mint titim.
21Wote, amp Erotiyas ni, Jon romba pilpa nombuⱡa mam ti kandpa titim. Ei king Erot nga metʉng ui ei, ekit urum ei kʉn, Erot ndi, rʉng mam ti kaⱡpa, elim nga gapman wu ou mbʉ kʉn, elim nga el wu mbʉ kʉn, wote Galili kona ila nga wu ou mbʉ, rʉng mundpa, “Wʉi!” nitim.
22Wote, amp Erotiyas nga mbuⱡam omba wʉlt ropa itim ila, Erot nga wamp orung nimbʉ pʉkʉ kandʉk, numan ndi korung. Wote, wu nuim Erot ni ndi, ambuⱡa ni kundpa nimba mel, “Nim namba mel ti numan mondʉp timp nʉkʉn pʉn? Na ndi, nim numan mondkʉn nin mel ei, nim nguimp mint,” nitim. 23Ik mong ronduⱡ mbʉ nga ou ndupa, Erot ndi, mi tepa ambuⱡa ei, kundpa nitim, “Na mi tent ei, nim namba mel ti, nim numan mondkʉn wuldʉn ei nguimp mint. Wote, ya na nga tʉpa mumuk rui kona ei, rʉk ila oi ndup orunga nim nguimp ku!” nitim.
24Wote, ambuⱡa ni pena mba, elim nga mam ni, waldpa kʉn, “Na namba mel ti ngangga namp?” nitim. Mam ndi, kundpa nimba mel, “Jon wamp nu tindi wu ei nga peng,” ei nitim.
25Ambuⱡa ni, tʉkrʉpa yant omba kʉn, king ni, waldpa nimba mel, “Na Jon wamp nu tindi wu ei nga peng ei, numan mondunt. Nim ndi, akup ant ila mendpʉⱡ, plet tila rʉk ndukʉn, mek okʉn ngui!” nitim.
26Ik ei ndi, etpa wu mumuk ni, ama mbun ngurum. Ei wote, elim ndi, wamp rʉng ruing ok, morung wamp mbʉ, mi tepa nitim uⱡ ei ndi, ambuⱡa ei, kundpa mon nimba ei nga, nombuⱡa mam ti, ti nʉtʉtʉm.
27Wote, king ni ndi, elim nga el wu ti tʉpa mundpa, nimba mel, Jon nga peng ei, mekʉn ui nitim. El wu ni, kan manga nila mba kʉn, Jon nga peng ni, ropa koⱡmung itim. 28Wote, el wu ni ndi, Jon nga peng ni, plet ila mepa omba ambuⱡa ni nguⱡnga. Wote, ambuⱡa ni ndi, tʉpa mam ni ngurum. 29Wote, Jon nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jon rorung ik ei pilik kʉn, wu kʉⱡ ok, Jon nga on ei, tʉk mek puk, wamp on kona tila on etʉng.
Jisas Ndi, Wamp 5000 Rʉng Itim
30Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, andʉk yant ok, en enim uⱡ etʉng mbʉ kʉn, wamp ik mbo rondʉk etʉng nimbʉ mel, Jisas kondʉk nʉtʉng. 31Kona ila wamp ama puⱡi ok, puk mint etʉng ila, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, muⱡ tʉk rʉng nok i iti natʉtʉng. Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Tʉn akup kona waka tila, tʉn tʉn mbun kʉn, en enim muⱡ teing,” nitim. 32Wote, wu ni kʉⱡ, nu kanu ni kʉⱡ ila, en enim mint kona waka nila purung.
33Wamp minal ndi, wu purung kʉⱡ, wu namin nʉk, kandʉk poⱡ ndʉmin nʉk, kona peng elpa elpa mbila wamp ok. Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, uing kona ila elpa elpa kuimp tek puk, nokundʉk morung. 34Wote Jisas ni, nu kanu ila ekit omba kʉndrʉm mel, wamp minal ok morung. Wamp nimbʉ kanduⱡnga mel, elim nga mundmong orunga kont minal itim. Nambuⱡ emel, wamp kʉⱡ ya kng sipsip na ti, rʉp wu mon etʉm ni mel, etʉk mormin kant ei ka, nimba pitim. Wote, ila moⱡpa kʉn, wamp mbʉ ik puⱡi mbo inditim. 35-36Wote, kona ant ei mana puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, Jisas kundʉk nʉk mel, “Kona ant ei mana pum ei ka. Wote kona ila, wamp kat kep, pi napʉtmin kona kui waka ei nga, wamp mbʉ pʉi nʉkʉn mundi. Wamp mbʉ pʉi nana puk, kongun kona na, wamp pek eng kona nondpa tem mat ila, puk rʉng na mat, rarʉp rok kandʉk tʉk neing,” nʉtʉng. 37Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “En enim ndi, wamp mbʉ rʉng mat ngʉi!” nitim. Wote, wu nimbʉ ndi, int nduk waldʉk nʉk mel, “Nim ndi, tʉn kapⱡa ku moni 200 kina mel wak ropʉn, bret tʉpʉn, wamp mbʉ ngamina, nuing nʉkʉn pilkʉn nʉn ei?” nʉtʉng. 38Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ waldpa nimba mel, “Enim bret namba iti tek mormun? Puk kʉnʉi!” Wote, wu ni kʉⱡ ndi, kandʉk kʉn, Jisas kundʉk nʉk mel, “Bret tʉmbʉkak pʉmp ti pip, omba oma raⱡ tetʉm ei ka!” nʉtʉng.
39Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wamp mbʉ tʉk mou elpa elpa rondʉk, mana numa pana ila mana muⱡʉi nʉi!” nitim. 40Wote, wamp nimbʉ 100 nʉk, 50 nʉk, mou rok elpa elpa morung. 41Wote Jisas ndi, bret ni kʉⱡ kʉn, oma ni raⱡ kʉn, ambuⱡpa moⱡpa tʉpa oⱡa ndupa, muⱡ ei kandpa, Got kʉn angge nimba atinga rurum. Wote elim ndi, bret nimbʉ, puk ropa tʉpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ngurum. Wu ni kʉⱡ ndi, mek andʉk, wamp mbʉ ngurung. Wote Jisas ndi, oma ni raⱡ i ku etpa, puk ropa pendpa, wamp nimbʉ ngurum. 42Wamp nimbʉ pora, rʉng nok kapⱡa endilingina, pʉlʉng uⱡ itim. 43Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, bret na, oma na noⱡina, mana titim nimbʉ, tʉk kowʉ wal 12 mel rok peka rondrung. 44Rʉng ila molk norung ei, wu 5000 ei mel molk norung.
Jisas Nu Ndi, Pol Ila Oⱡa Ʉndʉrʉm
45Wote, rʉng nok pora nduⱡungina, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, tʉpa nu kanu ni kʉⱡ ila, rukʉr ndupa kuimp tek Betseita kona num noi orunga ila, pʉi nimba mundrum. Wote, elim moⱡpa, wamp nimbʉ ndi, pʉi nimba mundrum. 46Wu nimbʉ pʉi nimba mundpa kʉn, Jisas ni, komnga tila oⱡa mba atinga rurum. 47Wote kona ni, epindama elinga, nu kanu ni kʉⱡ, num rʉk mil ila, kun purum ni kʉn, Jisas ni, elim mendpʉⱡ ya orunga mʉi nila murum. 48-49Jisas ni, kʉndrʉm mel, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ morung. Nu kanu ni kʉⱡ kʉpkʉ ndi, ropa noi ya elinga, tʉp kun mundmin nʉk etʉng. Wote, kona rangimba pilpa, min titim ei kʉn, Jisas ni, wu ni kʉⱡ morung nila, nu ndi, pol ila oⱡa urum. Jisas ni nondpa omba, wuldʉng mba elinga, wu ni kʉⱡ ndi, kandʉk nʉk mel, “Kur ti!” nʉtʉng. Nʉk pilik, kei nʉtʉng. 50Wote, wu nimbʉ pora, Jisas kandʉk mundmong etʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Na ont ei ka!” nitim. 51I nimba kʉn, Jisas ni, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, nu kanu morung ni kʉⱡ ila, omba oⱡa puⱡnga, kʉpkʉ ni, tʉngʉnda mint kʉr nitim. Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas kandʉk kʉn, rut nʉtʉng. 52Nambuⱡ emel, wu kʉⱡ ndi, Jisas ukʉ orunga, bret kʉmp tʉpa ngurum uⱡ ni, tʉk mindi namindʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wu kʉⱡ nga en enim nga numan orunga piral ni nʉndʉtʉm.
Jisas Ndi, Genesaret Kona Ila Kui Wamp Mbʉ Etpa Titim
53Wu ni kʉⱡ num ni puⱡa rok, ya Genesaret kona orunga ok, nu kanu ni kʉⱡ nu ila, kan kolk pendʉtʉng. 54Wote, wu ni kʉⱡ, nu kanu ni kʉⱡ, wak rok ekit orung ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, Jisas ni unt kandʉk poⱡ ndurʉng. 55Wote wamp nimbʉ, tʉkrʉk kona nimbila pora puk, en enim nga rupⱡaima ila, kui wamp nimbʉ mek, Jisas kona nant ila murum pʉtʉng kona nila orung. 56Jisas wamp manga rʉⱡaip anggʉtʉm kona mbila muna, kona peng kel mbila muna, pana kongun kona mbila muna, en enim nga kui wamp mbʉ mek, mel rarʉp kona mbila elpa elpa tek molk, Jisas waldʉk, kui wamp kʉⱡ ndi, Jisas elim nga muⱡ punt kʉⱡ minda angina, ndʉng ndam, wamp mbʉ, nga kui mbʉ wang nimba nʉk pʉtʉng.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.