Mark 10
10
Discussion about Divorce and Marriage
1Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
2Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife?”
3Jesus answered them with a question: “What did Moses say in the law about divorce?”
4“Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”#10:4 See Deut 24:1.
5But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts. 6But ‘God made them male and female’#10:6 Gen 1:27; 5:2. from the beginning of creation. 7‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,#10:7 Some manuscripts do not include and is joined to his wife. 8and the two are united into one.’#10:7-8 Gen 2:24. Since they are no longer two but one, 9let no one split apart what God has joined together.”
10Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again. 11He told them, “Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her. 12And if a woman divorces her husband and marries someone else, she commits adultery.”
Jesus Blesses the Children
13One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
14When Jesus saw what was happening, he was angry with his disciples. He said to them, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children. 15I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.” 16Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
The Rich Man
17As Jesus was starting out on his way to Jerusalem, a man came running up to him, knelt down, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
18 “Why do you call me good?” Jesus asked. “Only God is truly good. 19But to answer your question, you know the commandments: ‘You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely. You must not cheat anyone. Honor your father and mother.’#10:19 Exod 20:12-16; Deut 5:16-20.”
20“Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
21Looking at the man, Jesus felt genuine love for him. “There is still one thing you haven’t done,” he told him. “Go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
22At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
23Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!” 24This amazed them. But Jesus said again, “Dear children, it is very hard#10:24 Some manuscripts read very hard for those who trust in riches. to enter the Kingdom of God. 25In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
26The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
27Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
28Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
29 “Yes,” Jesus replied, “and I assure you that everyone who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake and for the Good News, 30will receive now in return a hundred times as many houses, brothers, sisters, mothers, children, and property—along with persecution. And in the world to come that person will have eternal life. 31But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.#10:31 Greek But many who are first will be last; and the last, first.”
Jesus Again Predicts His Death
32They were now on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him. 33“Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Man#10:33a “Son of Man” is a title Jesus used for himself. will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die and hand him over to the Romans.#10:33b Greek the Gentiles. 34They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
Jesus Teaches about Serving Others
35Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
36 “What is your request?” he asked.
37They replied, “When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
38But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?”
39“Oh yes,” they replied, “we are able!”
Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering. 40But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
41When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant. 42So Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them. 43But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant, 44and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else. 45For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
Jesus Heals Blind Bartimaeus
46Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road. 47When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48“Be quiet!” many of the people yelled at him.
But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
49When Jesus heard him, he stopped and said, “Tell him to come here.”
So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!” 50Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked.
“My Rabbi,#10:51 Greek uses the Hebrew term Rabboni.” the blind man said, “I want to see!”
52And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.#10:52 Or on the way.
Currently Selected:
Mark 10: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Mak 10
10
Jisas Ndi, Wu Amp Raⱡ Ndenggʉⱡa Nitim Ei Nga Ik Mbo Inditim
1Wote Jisas ndi, kona ni wak ropa, Juriya kona ila mba, nu Joran puⱡa ropa, noi orunga purum. Kona ila, wamp minal ndi, aldpa Jisas kʉn ok mʉk rorung. Jisas ndi, wamp nimbʉ, ik mbo endʉtʉm ni mel ku inditim.
2Perisi wu mat ndi ok, Jisas oⱡa tʉk waldʉk nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ei ndi, tʉn kundpa wu ei ndi, amp ei kapⱡa ndenggʉⱡa ndumba nda?” nʉtʉng.
3Jisas waldʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Moses ndi, enim namba mi ik ei, nimba ngurum?” nitim.
4Wote, wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Moses ndi, kapⱡa nangga, wu ti ndi, mon ropa amp ei, mondkʉn kili nim ndam, wu ei ndi, ambʉm ei, mondpa kilangga pangga,” nitim.
5Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Moses ndi, mi ik ei, ropa ngurum. Ei nambuⱡ emel, enim nga numan orunga ronduⱡ puⱡnga, Moses ndi kandpa, mi ik ei mbʉ ropa rurum. 6Wote, unt kuimp tepa, Got ndi, mel mbʉ itim ei kʉn, ‘Got ndi, wu ei kʉn, amp ei kʉn mint itim. 7Uⱡ ei nga, wu ei ndi, tipam mam raⱡ wak ropa, elim nga amp ei kʉn, omba rump nʉtʉm. 8Wote, wamp raⱡ omba, wamp tenda mel etʉm. Wamp raⱡ aldpa wamp raⱡ mel mon, wamp tenda mel mormbil.’ 9Wote Got ndi, wu amp raⱡ tʉpa tenda itim uⱡ ei, “Wamp ti ndi nimba ndenggʉⱡa ndui nʉndangga,” nitim.
10Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kelik mang kona puk kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, uⱡ kʉⱡ nga nʉk waldʉtʉng. 11Wote Jisas ndi, i etpa kundpa nimba mel, “Wu ti ndi, elim nga amp ei ndenggʉⱡa ndupa, amp kont paka ti tʉm ndam, wu ei ndi, amp ei kʉn, wapra rui uⱡ ei nga etmba. 12Wote, uⱡ ei mel ku, amp ti ndi, elim nga wu ei ndenggʉⱡa ndupa, wu kont paka ti pum ndam, amp ei ndi, wapra rui uⱡ ei nga ku etmba,” nitim.
Jisas Ndi, Kangambuⱡa Mbʉ Memp Pinditim
13Wamp mat ndi, en enim nga kangambuⱡa mbʉ, Jisas ndi, memp pindangga nʉk mek orung. Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, wamp nimbʉ kundʉk nʉk mel, “Kelik mek pʉi!” nʉtʉng. 14Wote Jisas ndi, ik ei mel nʉtʉng ila kandpa kʉn, popʉⱡ kuⱡpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Kangambuⱡa kʉⱡ mon ni nʉnʉi! Enim ndi, wak rok mundangina, na kʉn uing. Nambuⱡ emel, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wamp i etpa mbʉ nga. 15Na enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wote wamp na ti, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ei, kangambuⱡa kel kʉⱡ mel moⱡpa, ti natʉm ndam, wamp ei, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukʉr pi napʉmba,” nitim. 16Wote Jisas ndi, kangambuⱡa nimbʉ, kanggilpa rukʉr tʉpa ambuⱡpa, memp pinditim.
Kang Wu Mel Pi Ti
17Wote, Jisas kelpa mbi nimba puⱡnga kʉn, wu ti tʉkrʉpa omba kʉn, Jisas nga kuimp keta nila, mura ropa mondpa kʉn, Jisas waldpa nimba mel, “Ik mbo wu kai ye! Na wote, namba uⱡ ti, etʉp uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei timp nda?” nitim.
18Wote Jisas ndi, wu ni waldpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, nim ndi, na kundkʉn wu kai nʉn? Wamp ti, ama kai mon! Got wu tenda ei mint kai! 19Nim mi ik kʉⱡ pʉtʉn ei, ‘Nim wamp ti rokʉn kundi nʉkʉndi, nim wu amp kandpa kum pindi uⱡ ei iti nʉti! Nim kindʉp nui nʉni! Nim ik kol rui nʉri! Nim ik kol rokʉn, wamp ti nga mel na ti, rok ranggʉkʉn iti nʉti! Nim tipanʉm manʉm raⱡ numan ngokʉn tʉkʉn ou ndui!’” nitim.
20Wu ni ndi, nimba mel, “Ik mbo wu ye! Mi ik kʉⱡ na ama kang kel kʉn, moⱡʉp pep rur,” nitim.
21Jisas ndi, wu ni kun kandpa, numan ndi, koⱡpa nimba mel, “Nim mel tenda ti nga mint mon kant ei ka! Pukʉn nim nga mel mbʉ pora, rarʉp rokʉn, ku tʉkʉn wote, ku mbʉ ndi, wamp kit kurpa mbʉ tʉkʉn rʉpndi. I in uⱡ ei ndi, nim muⱡ kona wu nuim muⱡʉn. Nʉnt uⱡ ei mel etkʉn, nim na kʉn, pep rokʉn ui!” nitim. 22Wu ni, ya kng mel mbʉ nga wu nuim murum ei nga, ik ni pilpa kʉn, kuimp keta orunga kit pilpa mang kona purum. Ei nambuⱡ emel, elim wu mel ni ti murum.
23Wote Jisas ndi, tʉpa ropʉl ropa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wamp nuim mel pi mbʉ, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila rukʉr ping ei nga mbun etpa petʉm,” nitim.
24Jisas nitim ik ei nga, kitip kʉni wu ni kʉⱡ pilik, min ngʉn mundrʉng. Wote Jisas ndi, aldpa wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga kangambuⱡa kʉⱡ, wamp ti, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila rukʉr mbi nimba pilim ndam, elim mbun mam mbʉ, koma romba. 25Kng kamel ei, gal ruri nombuⱡa mam ila rukʉr mba uⱡ ei, mbun etpa petʉm. Ei mel ku, mel pi wamp mbʉ, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila rukʉr ping ei nga mbun minal etpa petʉm,” nitim. 26Ik ei nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ama min ngʉn mundʉk, ik ou nduk ei mel nʉtʉng, “Wote, uⱡ ei mel nda, wamp nam ti, Got ndi, etpa tʉmba nda?” nʉtʉng. 27Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kun kandpa, yant ndupa nimba mel, “Uⱡ ei, tʉn wamp mbʉ kʉn mbun etʉm. Wote Got ndi, uⱡ ti rundi nandrʉm. Uⱡ mbʉ pora, Got ndi, kapⱡa etʉm mint!” nitim. 28Wote Pita ndi, nimba mel, “Ya kana! Tʉn nga mel mbʉ pora, wak ropʉn, nim pep ropʉn urmʉn ei ka!” nitim.
29-30Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ei kupa ei nga, na enim kundʉp nʉnt, wamp nam ti ndi, elim nga mang kona wak ropa, ʉngʉnʉl kimʉnʉl wak ropa, mam tipamʉl wak ropa, kangambuⱡa mbʉ wak ropa, kongun kona mbʉ wak ropa, na nga nindpa, na nga ik kai ronduⱡ kʉⱡ nga nindpa om wamp ei mel kai mat ou ndupa, punt ropa tʉmba wamp ei, punt ropa mel 100 ei mel ngumba. Wote, ou ndupa pendpa ngumba. Mel mbʉ manga na, ʉngʉnʉl kimʉnʉl na, mam tipamʉl na, kangambuⱡa na, kongun kona na, ou ndupa tʉng ei kʉn, uⱡ mbun mindil nui mat kandʉk ting ku. Wote, muⱡ mʉi raⱡ pora nim ei kʉn, wamp ei uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei tʉmba. 31Wote, wamp ama puⱡi kuimp tʉnmʉn mbʉ, wote ok akil ting, wote wamp ama puⱡi ok, akil tʉnmʉn mbʉ, wote ok kuimp ting,” nitim.
Jisas Elim Koⱡpa Tikil Romba Ei Nga Nimba, Raldika Inditim
32-33Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Jerusalem nombuⱡa mam nila purung. Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ tʉpa akil ndupa, elim omba, kuimp titim ila, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ mundmong etʉng. Wote, wamp pep rok, akil tek orung wamp nimbʉ, mundmong etʉng ku. Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ rukʉr tʉpa, elim kʉn omba uⱡ mbʉ mel, “Ya pilʉiya! Akup tʉn wi Jerusalem kona peng mbin onmʉn ila, Muⱡʉl Wu Kupa ei tʉk, pris kʉⱡ nga wu kuimbal mbʉ kʉn, mi ik mbo wu mbʉ kʉn nguing. Wote, wu mbʉ ndi, wu ei kot endʉk wu ei, rok kʉndeing ning. Wote, wu mbʉ ndi, wu ei, tʉk wu rʉⱡaip elpa kat nguing ku. 34Wote, wamp mbʉ ndi, wu ei tʉk ik kuldʉk, ol rondʉk, kan pilda rok, wote rok kunding. Wote, rumbʉⱡ raldika omba pangga kʉn, wu ei koⱡpa tikil ropa kont moⱡmba,” nitim.
Jeims Kʉn Jon Raⱡ En Enmbil Nuim Muⱡʉmbil Nʉtʉnggil
35Wu Sepeti nga kangʉm Jeims kʉn Jon raⱡ, Jisas kʉn okʉⱡ, waldkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Ik mbo wu ye! Nim ndi, tʉl nga uⱡ ti indin, nimbʉⱡ onmbʉⱡ ei ka!” nʉtʉnggil. 36“Ei nambuⱡ ti, indeimp ni kʉⱡ onmbʉⱡ?” nimba Jisas ndi waldʉtʉm. 37Wu ni raⱡ ndi, yant ndukʉⱡ ni kʉⱡ mel, “Wote, nim pukʉn uⱡ eng nui mbʉ nga rʉpndi pol ila, wu nuim mumuk mbi paka ei kʉn, tʉl wu raⱡ nga ti tʉkʉn nim nga ki mbo orunga mondkʉn, wote wu ti tʉkʉn, ki rar orunga mundana muⱡʉmbil,” nʉtʉnggil. 38Jisas ndi, wu ni raⱡ kundpa nimba mel, “Ya na waldʉnmbil uⱡ ei, enmbil pilkʉⱡ kai iti natʉk waldʉnmbil. Wote, enmbil kapⱡa nu ming na, nuimp ent ila enmbil kapⱡa nuinggil ei, wote na nu timp ent nu ila, enmbil kapⱡa nu tinggil ku ei?” nitim. 39Wote, wu ni raⱡ ndi, Jisas kundkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Tʉl kapⱡa itimbil,” nʉtʉnggil. Wote Jisas ndi, wu raⱡ kundpa nimba mel, “Kupa, enmbil na nu ming nuimp ent nu ming ila, enmbil nu nuinggil ku. Wote, na nu timp ent nu ila, enmbil nu tinggil ku. 40Wote, wu nam ti, na nga ki mbo orunga muⱡangga, ti ki rar orunga muⱡangga nimp ei, na nga ronduⱡ ti mon. Ei nga, enmbil kundʉp i ni nʉnimp. Wamp nam ti, kona ei tʉmba ei, Got elim ndi, unt tʉpa kun etpa, tinditim ei mel ting. Elim ndi, tʉpa kona ei, wamp kʉⱡ ngumba,” nitim. 41Wote, kitip kʉni wu 10 ni kʉⱡ ndi, ik ei pilik, Jeims Jon raⱡ kʉn, popʉⱡ mondrʉng. 42Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ pora, rukʉr tʉpa, kundpa nimba mel, “Enim pʉtmʉn ni, wu nuim na ti, wamp rʉⱡaip kat nokʉndrʉm ndam, wu nuim ei ndi, wamp kel mbʉ, ambuⱡpa oⱡa mana etʉm ei, pilik mormin ei? 43Wote, uⱡ ei mel ti, enim nga rʉk ting ila, pi nʉpangga mon! Wu kat enmin wu kʉⱡ nga ti, elim nuim muⱡimp nimba pilim ndam, wu ei, enim wu kat nga kindmant wu mel muⱡangga! 44Wu nam ti, enim wu kʉⱡ nga kuimbal muⱡimp nimba pilim ndam, wu ei, wamp mbʉ nga pora kindmant wu mel muⱡangga. 45Nambuⱡ emel, Muⱡʉl Wu Kupa ei, wamp mbʉ ndi, elim nga kongun etʉk, elim tʉk rʉpʉndʉk inding nimba, ui nʉwʉrʉm mon! Elim urum ei, wamp mbʉ tʉpa rapʉndʉmba ei nga urum. Wote, elim nga kʉng wak ropa, wamp puⱡi etpa, yant tʉmba ei nga urum,” nitim.
Jisas Ndi, Mong Ti Wu Bartimeiyas Etpa Titim
46Wu nimbʉ ok, Jeriko orung, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, wamp puⱡi kʉn, Jeriko kona wak rok purung. Wu Timeiyas nga kangʉm Bartimeiyas mong titim ni, nombuⱡa mam ʉldʉ nila moⱡpa, wamp mbʉ kʉn, ku mong na mel mat mawa etpa, morum ni mel murum. 47Wote, wu ni pitim mel, Nasaret wu Jisas ni, onum nʉtʉng ila, wu ni kei nimba wi ropa nimba mel, “Jisas! Wu Depit nga kangʉm! Nim na kont kuⱡa!” nitim.
48Wamp puⱡi ndi, wu ni kʉn, popʉⱡ kulk nʉk mel, “Nim raka nʉkʉn muⱡi!” nʉtʉng. Wote wu ni, aldpa ronduⱡ kei nimba, wi ropa nimba mel, “Wu Depit kangʉm, nim na kont kun ka!” nitim.
49Jisas ndi, omba anggilpa nimba mel, “Wu ei, wi rʉi!” nitim. Wamp nimbʉ ndi, mong ti wu ni, wi rok nʉk mel, “Jisas ndi, nim wi ronum kʉn, numan wang ndukʉn, oⱡa anggilkʉn ui!” nʉtʉng.
50Wote, elim nga wal pʉki ni kʉⱡ, ropa mundpa, rut nimba anggilpa, Jisas murum nila purum.
51Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Na ndi, nim nambuⱡ ti indimp nʉkʉn pilkʉn nʉn?” nitim. Mong ti wu ni ndi, int ndupa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Na nga mong ei, etkʉn kai indana! Na kona mbʉ aldpa kʉnimp!” nitim.
52Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim kapⱡa pa! Nim nga mondpa pili ei ndi, nim etpa tʉpa mundnum,” nitim. I nilinga kʉn, tʉngʉnda mint, wu ni nga mong ni raⱡ kai murum ila kona nimbʉ aldpa kʉndrʉm. Wote wu ni, Jisas pep ropa purum nombuⱡa mam ni mel purum.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.