Matthew 27
27
Judas Hangs Himself
1Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death. 2Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
3When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders. 4“I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
5Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
6The leading priests picked up the coins. “It wouldn’t be right to put this money in the Temple treasury,” they said, “since it was payment for murder.”#27:6 Greek since it is the price for blood. 7After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners. 8That is why the field is still called the Field of Blood. 9This fulfilled the prophecy of Jeremiah that says,
“They took#27:9 Or I took. the thirty pieces of silver—
the price at which he was valued by the people of Israel,
10and purchased the potter’s field,
as the Lord directed.#27:9-10 Greek as the Lord directed me. Zech 11:12-13; Jer 32:6-9.”
Jesus’ Trial before Pilate
11Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
Jesus replied, “You have said it.”
12But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent. 13“Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded. 14But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
15Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd—anyone they wanted. 16This year there was a notorious prisoner, a man named Barabbas.#27:16 Some manuscripts read Jesus Barabbas; also in 27:17. 17As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you—Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?” 18(He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
19Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
20Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death. 21So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
22Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
They shouted back, “Crucify him!”
23“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
24Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
25And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death—we and our children!”#27:25 Greek “His blood be on us and on our children.”
26So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
The Soldiers Mock Jesus
27Some of the governor’s soldiers took Jesus into their headquarters#27:27 Or into the Praetorium. and called out the entire regiment. 28They stripped him and put a scarlet robe on him. 29They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!” 30And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it. 31When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
The Crucifixion
32Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene,#27:32 Cyrene was a city in northern Africa. and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross. 33And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”). 34The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
35After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.#27:35 Greek by casting lots. A few late manuscripts add This fulfilled the word of the prophet: “They divided my garments among themselves and cast lots for my robe.” See Ps 22:18. 36Then they sat around and kept guard as he hung there. 37A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.” 38Two revolutionaries#27:38 Or criminals; also in 27:44. were crucified with him, one on his right and one on his left.
39The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. 40“Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
41The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus. 42“He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him! 43He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’” 44Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
The Death of Jesus
45At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock. 46At about three o’clock, Jesus called out with a loud voice, “Eli, Eli,#27:46a Some manuscripts read Eloi, Eloi. lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”#27:46b Ps 22:1.
47Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah. 48One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. 49But the rest said, “Wait! Let’s see whether Elijah comes to save him.”#27:49 Some manuscripts add And another took a spear and pierced his side, and out flowed water and blood. Compare John 19:34.
50Then Jesus shouted out again, and he released his spirit. 51At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart, 52and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead. 53They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
54The Roman officer#27:54 Greek The centurion. and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, “This man truly was the Son of God!”
55And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance. 56Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
The Burial of Jesus
57As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus, 58went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him. 59Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth. 60He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left. 61Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
The Guard at the Tomb
62The next day, on the Sabbath,#27:62 Or On the next day, which is after the Preparation. the leading priests and Pharisees went to see Pilate. 63They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’ 64So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
65Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.” 66So they sealed the tomb and posted guards to protect it.
Currently Selected:
Matthew 27: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Matyu 27
27
Jisas Ni, Wu Pailot Murum Ila Mek Purung
1-2Ipri unt, wu pris kuimbal na, manga wingti rʉp wu na mbʉ ndi, Jisas rok kunding ei mel kanggʉp ambrung. Wote, ki raⱡ tʉk, kan ngʉk mek puk, Rom Gapman ei nga wu kuimbal murum Pailot wu ei, nguing pilik, mek purung.
Wu Juras Ni, Nuim Nga Nurum
3Jisas ruk murum wu Juras ndi, moⱡpa kʉndrʉm mel, Jisas ni, tʉk mong ngurung. Uⱡ ni kandpa, elim numan ropʉl ropa, ku moni silpa K30 ni kʉⱡ mepa mba, wu pris kuimbal kʉⱡ kʉn, manga wingti rʉp etmin wu mbʉ kʉn, int ndupa ngurum. 4Ngumba nimba mel, “Na ndi, etʉp ⱡawa mundʉp, mong ti natʉm wu ti nga, ruk moⱡmba, akup rok kunding pilik nʉnmʉn kant ei ka!” nitim. Wote, wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Uⱡ ei nga puⱡ ti, tʉn kʉn pi napʉtʉm ei, nim nga uⱡ ei ka!” nʉtʉng. 5Wote Juras ni, ku moni ni kʉⱡ tʉpa, manga wingti ila ropa murʉk ndupa, elim ni mba, nuim nga nurum.
6Wu pris kuimbal ni kʉⱡ ndi, ku moni ni kʉⱡ, aprʉk oⱡa tʉk, nʉk mel, “Wamp mema oi nim ku moni kʉⱡ tʉpʉn, manga wingti ei nga, moni tetmin kona ila, timin mel kapⱡa mon. Moses nga mi ik ei ndi, mon nʉtʉm uⱡ ei mel pep ruimin,” nʉtʉng. 7Wote ol tek, ik nʉk tenda mundʉk, ku moni kʉⱡ ndi, mek puk, mʉi ming mim etʉm wu ti nga kona kuta ti, ei rarʉp rorung. Kona ila wamp tʉma mat ok, Jura kona ila koⱡung mbʉ, ʉngʉndmin nʉk etʉng. 8Ui ila, yant ndupa omba, akup ui ei kʉn, kona ei akup mbi tek, “Wamp mema kona,” nʉtmʉn.
9-10Ei kʉn, painui wu Jerimaiya nga ik ei mel nitim ei, omba kupa itim,
“Ku moni K30 silpa kʉⱡ, Isrel wamp mbʉ ndi, wu ei rarʉp rʉmin nʉtʉng ei mel, ku moni kʉⱡ ndi, mek puk mʉi ming mim etʉm wu ei nga, kona keta ei, rarʉp rorung. Ei na, Oⱡa Nuim ei ndi, na kundpa nitim ei mel nʉnt,” nitim.
Rom Gapman Nga Wu Pailot Ei Ndi, Jisas Wuldʉtʉm
11Jisas ni mek puk, wu nuim Pailot nga kuimp keta ila monduⱡnga, wu ei ndi waldpa nimba mel, “Nim Jura wamp mbʉ nga Wu Nuim Mumuk ei?” nitim. Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Int nim nun ei ka!” nitim. 12Wote, wu pris kʉⱡ nga wu kuimbal na, manga wingti rup wu na mbʉ ndi, kai kandʉk, elim kʉn ik nʉtʉng mbila ik na ti kep, punt ropa ni nʉndʉtʉm. 13Ei kʉn, wu Pailot ei ndi, elim kundpa nimba mel, “Nim kʉn kai kandʉk, ik nʉnmʉn mbʉ, pʉn muna mon?” nitim. 14Wote Jisas ndi, ik na ti, punt ropa ni nʉndʉtʉm ila, Rom Gapman nga wu nuim ni ndi, kandpa min ngʉn mundrum.
Pailot Ndi, “Jisas Rok Kundʉi!” Nitim
15Jura kangambuⱡa kumna mbʉ, Got ndi, poⱡ titim ui ekit orum ei kʉn, Rom gapman nga wu nuim ei ndi, wu mat kan manga ila petʉng mbʉ nga ti, ku nimba, wamp mbʉ numan ngurung ei mel, wak ropa mundrum. 16Ui ei kʉn, punt mong wu ti, mbi tek Barapas ni, ei kan manga ila pitim. 17Wamp minal ok, tʉk tenda etʉng ni kʉn, Pailot ndi, waldpa nimba mel, “Enim ndi, wu nant ei, wak ramp nʉk pʉnmin? Barapas muna, Jisas ni, wu mbi tek, Kraist nʉtmin ei?” nitim. 18Ik ei mel nitim ei, nambuⱡ emel, Jura wamp kʉⱡ en enmin ndi, wu ei nga nitim uⱡ mbila, wʉlʉk rok kʉn, Jisas mek ok, elim ngurung ei, pilpa kelpa wuldʉtʉm.
19Pailot ni, elim nga nde pol kot pʉtʉm kona nila, moⱡnga mel, ambʉm ndi, rung mundpa, “Wu nit mul nʉmbil ei kʉn, uⱡ ti itimp nʉkʉn, iti nʉti! Ei nambuⱡ emel, na wu ei nga ur kump kat etʉp, kunt ila mindil mam ti, nunt ndi ka!” nitim.
20Ni kʉn, wu pris mbʉ nga wu kuimbal mbʉ kʉn, manga wingti rʉp wu na mbʉ ndi, wamp mbʉ kunt rok, Pailot wuldangina, “Barapas wak ropa mundpa, Jisas ropa kundangga, nʉi!” nʉtʉng. 21Wote Pailot ndi, wamp mbʉ waldpa nimba mel, “Ya wu raⱡ nga wu nant ei, wak rop mundamp, nʉk pʉnmin?” nitim. Ni kʉn, wamp mbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Barapas,” nʉtʉng. 22Wote Pailot ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wote Jisas ni, wu Mesaiya nʉtmin ei, nambuⱡ ti etamp nʉk pʉnmin?” nitim. Ni kʉn, wamp mbʉ ndi, wi rok nʉk mel, “Nde peta ila pendkʉn rui!” nʉtʉng.
23Wote Pailot ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wu ei, namba ⱡawa ti em?” nitim. Ni kʉn, wamp mbʉ ndi, kei nʉk, “Nde peta ila rui!” nʉtʉng. 24Wote Pailot ndi, ik merʉng ti, nʉmp mep punt ndam, kona mong pemba kant ei ka nimba. Wamp mbʉ morung kuimp keta ila, elim nga ki ni raⱡ, nu ila ⱡumʉiya ropa, nimba mel, “Wu ruing ei nga nit ei, na kʉn pi napʉmba mon. Ei enim nga uⱡ ei ka!” nitim. 25Wamp nimbʉ ndi, ik punt rok nʉk mel, “Wu ei nga mema ei ndi, tʉn kʉn, tʉn nga kangambuⱡa mep timin mbʉ kʉn, ⱡang etpa tangga,” nʉtʉng. 26Ei kʉn, Pailot ndi, Barapas ni, wak ropa mundpa, wote Jisas ni, kan puⱡa ndi rok, mek puk, nde peta ila rʉi nimba, wamp nimbʉ ngurum.
Rom El Nde Wu Mbʉ Ndi, Jisas Tʉk Ik Kuldʉtʉng
27Wote, wu Pailot nga el nde wu nimbʉ ndi, Jisas ni mek puk, Pailot elim moⱡpa, kongun etʉm manga mam ila murʉk puⱡnga, el nde wu mbʉ ndi, Jisas ni tʉk paⱡa etʉng. 28Kona ila moⱡnga, Jisas nga rʉrʉm mel nimbʉ, ambulk rung nduk mundʉk, el nde wu kʉⱡ nga wal pʉki kunt, roⱡ kat pakʉrmin kʉⱡ nga pakʉndrʉng. 29Wote, kan goimbun rong kat mʉkʉp rok, Jisas nga peng ila mondʉk, tʉmbʉⱡ ti tʉk, ki ila amʉndrʉng. I etʉk mondʉk, Jisas tʉk ik kuldʉk, kuimp keta ila, mura koptʉm rok, rumaⱡi pek nʉk mel, “Jura wamp nga wu king ei moⱡpa, ruⱡ pangga!” nʉtʉng. 30Wote, kuimp keta na mbila, ol rok kandʉk, tʉmbʉⱡ mbʉ ndi, oⱡa tʉk, Jisas nga peng ila rorung. 31Wote, Jisas ni tʉk, ik kuldʉk uⱡ mbʉ mel etʉk pendʉk kʉn, wal pʉki kunt, ruⱡ kat pakʉndrʉng ni kʉⱡ, potʉk mundʉk, el elim nga rʉrʉm mel nimbʉ, randʉk pendʉk mek puk, nde peta ila ruing pilik mek purung.
Jisas Ni, Nde Peta Ila Rorung
32Kona peng ni, wak rok, ekit ping pilik purung ila, Sairin kona peng ila wu ti, mbi tek, Saimon nʉtmʉn ni urum. Ei kʉn, el nde wu kʉⱡ ndi, Jisas nga nde peta ei, tʉk mindi nilingina, mindʉtʉm. 33Wote ok, kona ti mbi tek, Golgata nʉtmin nila orung. Kona mbi ei nga puⱡ ei, “Wamp peng ombil kona.” 34Kona ila, el nde wu mbʉ ndi, nu wain kʉn, nu kombila iti mat, nu wain ila mundʉk, Jisas nangga nʉk, ngurung ni nomba pitim ei, kombila elinga, nui nʉndrʉm.
35Wote, Jisas ni tʉk, nde peta ila rok pendʉk, rʉrʉm mel nimbʉ, ambulk rung nduk, nam tʉmba nda, nʉk kat rorung. 36Wote, i etʉk molk kʉn, Jisas nde peta ila pitim ei, rʉp etʉk morung. 37Nde peta ei nga peng ila, Jisas tʉk, ik kuldʉk nʉtʉng ik ni kʉⱡ, mbi rok pendʉtʉng. Ik ei mel nimba murum, “YA WU EI JISAS, JURA WAMP MBɄ NGA WU NUIM MUMUK EI.” 38Wote ei kʉn ku, kindʉp wu ralt, Jisas nde peta ila rorung kona ila, i ku etʉk, ki mbo orunga wu ti rok, ti ki rar orunga rok pendʉtʉng.
39-40Wamp nombuⱡa mam ila ok, purung mbʉ ndi, peng walinga rok Jisas ik mura nguk nʉk mel, “Nim manga wingti ei rokʉrkʉn, wote rumbʉⱡ raldika omba pangga, wote rʉk imp nitin wu ni ka! Akup ninim etkʉn, peng kont ta! Nim Got nga kangʉm ndam, nde peta ei, wak rokʉn, mana ui!” nʉtʉng. 41-42I nʉtʉng ei mel ku, wu pris kuimbal na, mi ik mbo wu na, manga wingti rʉp wu na mbʉ ndi, i ku etʉk tʉk, ik kuldʉk nʉk mel, “Wu ei, wamp wei mbʉ etpa, peng kont tʉm ni! Wote, el elim etpa, peng kont ti natʉnʉm ei, kanmin mon! Elim Isrel wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ni muna? Elim akup nde peta ei, wak ropa mana om ndam, elim mondʉp pilimin!” nʉtʉng. 43Elim Got nga kangʉm mor. Wote elim Got mondʉp pilip mor nitim ndi, akup Got ndi, elim etpa, peng kont tʉmba ei nga kinamin!” nʉtʉng. 44Wote, kindʉp wu ralt pendʉk rorung ni raⱡ ndi, wamp nʉtʉng ik tenda ni mel ku nʉtʉnggil.
Jisas Ni Kurum
45Kona ou rʉnggilmʉ ni kʉn, kona ni rumbʉⱡ moⱡpa pelinga, ant mong raldika omba purum. 46Wote, ant ni mba, keng orunga mba, ant mong raldika elinga, Jisas ndi, ama oⱡa ndupa, ronduⱡ kei nimba, “Eli, Eli Lama Sabaktani,” nitim. Ik ei nga puⱡ ei, “Na nga Got, na nga Got, nambuⱡ emel na wak ron?” nitim. 47Wamp mat ila nondpa anggilik morung nimbʉ ndi nʉk mel, “Wu ei ndi, Ilaija ni wi ronum,” nʉtʉng. 48Wamp morung nimbʉ nga ti ndi, tʉkrʉpa mba, muⱡ ti tʉpa, nu kombila iti tila mana ndupa, ekit tʉpa, ndila ropa, Jisas ni nangga nimba, oⱡa ndupa ngurum. 49Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Unt raka nimbun moⱡamin, Ilaija ndi, elim omba, peng kont tʉmba, muna mon nda, moⱡpʉn kʉnʉmin!” nʉtʉng. 50Jisas ndi, aldpa ke ronduⱡ nimba kʉn, elim nga muⱡnga ei wak ropa, nuim kan ʉkrʉm.
51Ei kʉn mint, wi Jerusalem manga wingti ou ila, muⱡ mbal ruⱡ ti, manga kʉkaⱡ wingti raⱡ oi ndupa morum ni, rʉk ting ila paⱡpa mba met ekit purum. Wote kona kilimbʉmp mam ti elinga, ku mam mbʉ puk rurum 52Wamp on kona mbila mʉi rok rak nilinga, Got kʉn mondʉk pʉtʉng wamp mat korung nimbʉ, tʉpa oⱡa monduⱡnga kont morung. 53Wote, Jisas koⱡpa ⱡoporpa oⱡa murum ni kʉn, wamp mbʉ, en enim nga petʉng on kona mbʉ wak rok, wi Jerusalem kona peng wingti ila puⱡʉngina, wamp minal ndi kandrung.
54Wote, el nde wu mbʉ nga wu kuimbal ei kʉn, el nde wu mat kʉn, Jisas rʉp etʉk morung nimbʉ ndi, kona kilimbʉmp elinga, uⱡ itim nimbʉ kandʉk, ama mundmong etʉk nʉk mel, “Wu ni, kupa Got nga kangʉm,” nʉtʉng. 55Ni kʉn ku, amp mat ruⱡ etʉk kandʉk morung ei, met Galili kona ila, Jisas tʉk rapʉndʉk etʉng amp kʉⱡ, Jisas pep rok orung. 56Amp kʉⱡ morung rʉk ting ila amp Mariya Makndelin kʉn, wu Jeims kʉn, Josep raⱡ nga mam amp Mariya kʉn, wu Sepeti ambʉm kʉn kunda morung.
Jisas Ni Angʉndʉtʉng
57Kona ni rumbʉⱡ roⱡnga, Arametiya kona ila wu nuim ti urum. Wu ei, Jisas nga kitip kʉni wu ti ku, wote wu ei nga mbi ei Josep. 58Wu ni ndi, wu Pailot ei, murum kona nila mba, Jisas nga on ei, timp nimba wuldʉtʉm. Ni kʉn, Pailot ei ndi, elim nga el nde wu kuimbal ei kundpa, wu on ninim ei, tʉkʉn ngui nitim. 59-60Wote Josep ndi, wu on ni tʉpa, muⱡ mbal kurʉmʉⱡa kai tila kum ropa, mepa mba, el elim nga on kona ti, ku mam tila rorpa titim nila titim. Wote, ku mam ti ndi, mberʉk ndupa, on kona ku manga keta puⱡ puⱡ ni, aka ngumba pendpa purum. 61Amp Mariya Makndelin kʉn, amp Mariya ti ni kʉn, ila nondpa, Jisas nga on ei, tetʉng kona ni, tʉk nont nduk kandʉk morunggil.
El Nde Wu Kat Jisas Nga On Kona Ei Rʉp Etʉng
62-63Jisas rorung ui ei nga utʉma orunga ei, Jura wamp nga mowi kor muⱡing ei nga tʉk kun etmin. Ui ei kʉn, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, wote Perisi wu na mbʉ ndi ok, Pailot kʉn mou rorung. Wote, wamp nimbʉ ndi, nʉk mel, “Nuim ye! Ik kol wu rok kondung ni, kont murum ei kʉn, ik ei mel nitim ik tʉn pilpʉn mormin ei, ‘Rumbʉⱡ raldika omba pangga, na ⱡoporpa oⱡa mondʉmba,’ nitim. 64Ei kʉn, akup nim ndi, nim nga el nde wu mat tʉk mundana puk, on kona ila rʉp itangina, rumbʉⱡ raldika omba pangga kʉn, wak reing. I etʉk itangina kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi ok, wu on ei kundʉp nok tʉk, wote wamp mbʉ ik kol rok kundʉk nʉk mel, ‘Jisas ni ⱡoporpa omba pum,’ ning. Akil tepa ik kol rok eng uⱡ ei ndi, kuimp tepa ik kol rorung uⱡ ni, tʉpa mana ndupa, ama kit moⱡmba,” nʉtʉng. 65Pailot ni ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “El nde wu ti mek puk, on kona ei nga keta puⱡ puⱡ ei, ronduⱡ puk rup itʉi!” nitim. 66I nitim ni kʉn, puk on kona keta puⱡ puⱡ ni, ku mam ti ndi, mberʉk nduk, peta rok pendʉtʉng. Wote pena orunga, el nde wu mat ila, rʉp iteing nʉk, tʉk mondrung.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.