Matthew 18
18
The Greatest in the Kingdom
1About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
2Jesus called a little child to him and put the child among them. 3Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven. 4So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
5 “And anyone who welcomes a little child like this on my behalf # 18:5 Greek in my name. is welcoming me. 6But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.
7 “What sorrow awaits the world, because it tempts people to sin. Temptations are inevitable, but what sorrow awaits the person who does the tempting. 8So if your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one hand or one foot than to be thrown into eternal fire with both of your hands and feet. 9And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.#18:9 Greek the Gehenna of fire.
10 “Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father. # 18:10 Some manuscripts add verse 11, And the Son of Man came to save those who are lost. Compare Luke 19:10.
Parable of the Lost Sheep
12 “If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost? 13And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice over it more than over the ninety-nine that didn’t wander away! 14In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
Correcting Another Believer
15 “If another believer # 18:15a Greek If your brother. sins against you,#18:15b Some manuscripts do not include against you. go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back. 16But if you are unsuccessful, take one or two others with you and go back again, so that everything you say may be confirmed by two or three witnesses. 17If the person still refuses to listen, take your case to the church. Then if he or she won’t accept the church’s decision, treat that person as a pagan or a corrupt tax collector.
18 “I tell you the truth, whatever you forbid # 18:18a Or bind, or lock. on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit#18:18b Or loose, or open. on earth will be permitted in heaven.
19 “I also tell you this: If two of you agree here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you. 20For where two or three gather together as my followers,#18:20 Greek gather together in my name. I am there among them.”
Parable of the Unforgiving Debtor
21Then Peter came to him and asked, “Lord, how often should I forgive someone#18:21 Greek my brother. who sins against me? Seven times?”
22 “No, not seven times,” Jesus replied, “but seventy times seven!#18:22 Or seventy-seven times.
23 “Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him. 24In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.#18:24 Greek 10,000 talents [375 tons or 340 metric tons of silver]. 25He couldn’t pay, so his master ordered that he be sold—along with his wife, his children, and everything he owned—to pay the debt.
26 “But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’ 27Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
28 “But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. # 18:28 Greek 100 denarii. A denarius was equivalent to a laborer’s full day’s wage. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
29 “His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded. 30But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
31 “When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened. 32Then the king called in the man he had forgiven and said, ‘You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me. 33Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’ 34Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
35 “That’s what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sisters # 18:35 Greek your brother. from your heart.”
Currently Selected:
Matthew 18: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Matyu 18
18
Tʉpa Mumuk Rui Kona Ila Wamp Nam Ti Nuim Moⱡmba?
1Ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, Jisas waldʉk nʉk mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila wamp nam ti, nuim moⱡmba?” nʉtʉng.
2-3Wote Jisas ndi, kangambuⱡa ti, wi ropa tʉpa rʉk ting ila mondpa nimba mel, “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, enim nga numan ei, ropʉl rok, kangambuⱡa mel rʉⱡi naⱡʉng ndam, enim Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukʉr puk, muⱡing mel kapⱡa mon. 4Wamp ti ndi, ya kangambuⱡa kel ei mel raⱡpa, elim nga orunga mepa mana omba moⱡum ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila nuim moⱡmba.
5“Wamp nam ti ndi, na nga mbi ila wamp ti, ya kangambuⱡa ei mel, rawe etpa rukʉr tʉm ndam, ei na kʉn etmba.
Uⱡ Kit Mat Ndi, Wamp Nga Mondpa Pili Etpa Kit Mondrum
6“Wote, wamp ti ndi, na mondʉk pilip moⱡum ndam, wamp kel mbʉ nga ti ndi, kunt kan itangga, uⱡ kit em ndam, kunt kan em wamp ei nga nuim kan ila, ku ou ti tʉk romʉndʉk, mek puk, nu moimbʉⱡ tila rok mana ndangina, nu wanggʉⱡ nga ndam pʉp. 7Enim ya mʉi kona ila, kunt kan etmin wamp mat ndi itangina, mondpa pili wamp mat uⱡ kit eng ndam, kunt kan wamp mbʉ nga kont enim! Kunt kan uⱡ ei, pepa mint mba. Ei wote, wamp kʉn kunt kan puⱡ pendpa etʉm wamp ei nga kont enim. 8Nim nga kʉmp muna, ki ei ndi itangga, nim uⱡ kit in ndam, uⱡ kit em mel ei, koⱡmung etʉk mundʉk kili! Nim ki tenda kep, kʉmp tenda muⱡangga, uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ tin ei kai. Nim nga kʉmp ki raⱡ pikʉ muⱡangga, nim rok, ndip kona ila munding ei kit. 9Nim nga mong tenda ei ndi itangga, nim uⱡ kit in ndam, nim nga mong ei, akʉk ekit tʉkʉn, rok mundʉk kili! Nim nga mong tenda ei tek molkʉn, uⱡ nga kʉnt nga kona tin ei kai. Nim nga mong raⱡ pikʉ ʉnggʉlangga, nim rok ndip kona ila rok munding, ei kit,” nitim.
Kng Sipsip Ti Mba Tiki Purum Ei Nga Ik Ek
10“Enim ya wamp kel mbʉ nga ti, tʉk pei mundi nʉmʉndʉi! Enim kundʉp namp, ya wamp kel mbʉ rʉp etmin anggelo mbʉ ndi, na nga Wuta Got nga kuimp keta ila molk kandʉk mormin,” nitim. 11[Na Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, wamp tiki polk mormin mbʉ, etʉp timp nʉmp mana ur.]
12“Enim etʉk pʉnmin mel nant? Wu ti kng sipsip 100 tepa muⱡangga, tenda ti mba tiki poⱡum ndam, kng sipsip 99 kʉⱡ muⱡeing nimba, mondpa kelpa, tenda tiki poⱡum ei mba, kuri nakʉrmba ye?
13“Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, kng sipsip tenda mba, tiki poⱡum kandpa tʉm ni nga, numan mam ti etmba ei, kng sipsip 99 tiki puⱡi napʉⱡʉng kʉⱡ, numan etmba ei mel mon. 14Ei mel ku, nim nga muⱡ ila Wu Tipanʉm ei ndi, ya wamp kel mbʉ nga ti, puk tiki puⱡi nʉpʉⱡeing nimba pʉtʉm,” nitim.
Wu Ʉngʉn Nʉkʉn Tin Ei Mel
15“Nim nga wu ʉngʉnʉl ei ndi, nim kʉn uⱡ ⱡawa ti em ndam, pukʉⱡ tila ndenga ni kʉⱡ molkʉⱡ, ⱡawa em ei mel nʉkʉn mot ndui. Nʉkʉn mot ndana ⱡawa em ei mel tʉm ndam, ang ndi, etʉp tʉnt nʉkʉn pili. 16Muna ⱡawa em uⱡ ei, pilpa tʉpa pei mondum ndam, pukʉn wu tenda muna, raⱡ ei mel puk molk, nʉk tʉk kun itʉi! Buk Wingti ila nimba kʉn, ⱡawa em wamp ei, nʉk tʉk kun munding uⱡ ei, wamp raⱡ muna, raldika ei mel rʉk ila molk, mint nʉk tʉk kun munding. 17Muna wu kʉⱡ nga ik ei, kum tʉi natʉm ndam, ⱡawa em ei mek, Got nga rapa tenda wamp mam ei kʉn oⱡa pʉi. Muna rʉp wamp mam ei nga ik ei, kum tʉi natʉpa, tʉpa mondum ndam, wu ei tʉk mbo wu mel kep, ku muna takis tʉtmʉn wu na mbʉ mel rundʉi,” nitim.
Jisas Ndi, Uⱡ Kut Ambuⱡpa Gi Ndʉi Uⱡ Ei Kʉn Pendpa Kili Uⱡ Raⱡ Nga Nitim
18“Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt, enim ya mʉi kona ila mi rong uⱡ mbʉ, Got ndi, oⱡa muⱡ ila mi ku romba. Muna ya mʉi kona ila mi go nduk teng ndam, oⱡa muⱡ ila mi go ku ndumba,” nitim.
19“Wote, na ik kupa ti, aldpa kundʉp namp, ya mʉi kona ila wamp ralt ndi, ik nʉk tenda mʉn kʉⱡ. Na nga muⱡ ila Wuta ei kʉn, mawa etkʉⱡ nʉnggil mel ei ngumba. 20Ei nambuⱡ emel, wamp raⱡ kep, raldika kep, na nga mbi tʉk angʉndʉk, mʉk rok mormin rʉk ting ila nanim moⱡʉp ku et,” nitim.
Jisas Ndi, Mel Punt Wu Ralt Nga Ik Ek Rurung
21Wote, Pita ei ndi, oⱡa omba Jisas waldpa nimba mel, “Nuim ei, na nga ʉngʉn wu ei ndi, rʉk rʉk na kʉn ⱡawa etpa mint pum ndam, nit mbʉ pendʉp kelip pamba mba, namba iti itangga? Nit pendʉp kilamba mba, 7 em kʉn kapⱡa etmba ei?” nitim.
22Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Pendʉk kilana mba 7 mint mon, pendkʉn kelkʉn mint pana mba 70 pendpa 7 pora itangga. 23Ik ei mel kundʉp nʉnt. Ei nambuⱡ emel, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, Wu Nuim ti ndi, elim nga kongun wu mbʉ, kʉng mel punt mundrum mbʉ, nimba tʉpa kun mundʉmba ei mel. 24Wote, mel punt mundrum wu mbʉ ndi, punt rok ngeing nimba pitim ni kʉn, elim nga kongun wu mbʉ ndi, ku moni punt 10 miliyon ei mel punt mundrum wu ti, elim kʉn mek orung. 25Mel punt pʉtʉm wu ni, ku punt romba ei pilpa rundʉⱡnga, wu king ni ndi, ‘Wu ei kep, amp kangambuⱡa na, kng mel na mbʉ tʉk wu mat kʉn rarʉp rangina, na nga ku mbʉ mel puⱡ ila timp!’ nitim. 26I nilinga, kongun wu ni, wu nuim mumuk ei nga kʉmp puⱡ ila, mura ropa mondpa, ‘Nuim ye! Na kont kulkʉn ui mat, roⱡ etkʉn ngana moⱡʉp nim nga ku punt, na kʉn petʉm mbʉ, andʉp kandʉp tʉp punt rop ngeimp!’ nitim. 27Wu peng ei ndi, kongun wu ni nga kont kuⱡpa, ku punt nimbʉ, punt rok ngʉngi. 28Wote, kongun wu tenda ni ndi, ku pena omba kʉndrʉm mel, elim kʉn kongun rʉⱡaip tenda ila wu ti, elim ndi, ku kum raⱡ ngurum wu ni urum. Kandpa kʉn, wu ni nga nuim kan ni, ambuⱡpa kint ngumba nimba mel, ‘Na nga ku moni ei tʉkʉr kʉn punt rokʉn ngui!’ nitim.
29“Wote, kongun rʉⱡaip tenda wu ni ndi, kʉmp puⱡ ila, mura ropa mondpa, ‘Nim ndi, na kont kulkʉn wak rana, nim nga ku punt na kʉn petʉm mbʉ, pikʉ punt rop ngeimp,’ nitim. 30Wote ik ni, pili nʉpilimp nimba, ku kʉⱡ punt rokʉn ngʉn kʉn mint, wak rop mundimp nimba, tʉpa kan ngurum.
31“I itim uⱡ ni, kongun wu mat ndi, kandʉk munt mindil tʉk, pok wu nuim ni kundʉk nʉtʉng. 32-33Wu Nuim ei ndi, kongun wu ei wi ropa tʉpa, ‘Nim kongun wu kit! Na kʉn kont it ik rʉngʉn ni pilip, na nga ku punt nin ila nim kʉn petʉm mbʉ, wak runt ni ka! Na ndi, nim kont kuⱡʉp, mel punt mbʉ, wak runt ni mel ku, nim nga kongun tenda wu ei nga ku punt kʉⱡ wak ku roⱡina ka!’ nitim. 34I nimba, wu nuim ni, popʉⱡ kuⱡpa, kongun wu ni tʉpa, kan manga ila wu kʉⱡ ngumba, etʉk elik rundangina, na ku kʉⱡ punt rangga mint wak rʉi!’ nitim. 35Ei mel ku, enim wu ʉngʉn ti kʉn, popʉⱡ em ei, numan wang nduk, wak rui narʉng ndam, na nga muⱡ ila Wuta ei ndi, i ku etpa, enim nga uⱡ kit mbʉ wak rui narʉmba,” nitim.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.