Matthew 11
11
Jesus and John the Baptist
1When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went out to teach and preach in towns throughout the region.
2John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus, 3“Are you the Messiah we’ve been expecting,#11:3 Greek Are you the one who is coming? or should we keep looking for someone else?”
4Jesus told them, “Go back to John and tell him what you have heard and seen— 5the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.” 6And he added, “God blesses those who do not fall away because of me.#11:6 Or who are not offended by me.”
7As John’s disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds. “What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind? 8Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces. 9Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet. 10John is the man to whom the Scriptures refer when they say,
‘Look, I am sending my messenger ahead of you,
and he will prepare your way before you.’ # 11:10 Mal 3:1.
11 “I tell you the truth, of all who have ever lived, none is greater than John the Baptist. Yet even the least person in the Kingdom of Heaven is greater than he is! 12And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing,#11:12 Or the Kingdom of Heaven has suffered from violence. and violent people are attacking it. 13For before John came, all the prophets and the law of Moses looked forward to this present time. 14And if you are willing to accept what I say, he is Elijah, the one the prophets said would come.#11:14 See Mal 4:5. 15Anyone with ears to hear should listen and understand!
16 “To what can I compare this generation? It is like children playing a game in the public square. They complain to their friends,
17 ‘We played wedding songs,
and you didn’t dance,
so we played funeral songs,
and you didn’t mourn.’
18 For John didn’t spend his time eating and drinking, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’ 19The Son of Man,#11:19 “Son of Man” is a title Jesus used for himself. on the other hand, feasts and drinks, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’ But wisdom is shown to be right by its results.”
Judgment for the Unbelievers
20Then Jesus began to denounce the towns where he had done so many of his miracles, because they hadn’t repented of their sins and turned to God. 21“What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse. 22I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
23 “And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead. # 11:23 Greek to Hades. For if the miracles I did for you had been done in wicked Sodom, it would still be here today. 24I tell you, even Sodom will be better off on judgment day than you.”
Jesus’ Prayer of Thanksgiving
25At that time Jesus prayed this prayer: “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. 26Yes, Father, it pleased you to do it this way!
27 “My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
28Then Jesus said, “Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest. 29Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls. 30For my yoke is easy to bear, and the burden I give you is light.”
Currently Selected:
Matthew 11: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Matyu 11
11
Wamp Nu Tindi Wu Jon Ndi, Kitip Kʉni Wu Kat Tʉpa Mundrum
1Jisas elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ, ik nimba, ndoimp rondpa pora ndupa, murum kona ni wak ropa, Galili orunga kona peng tetʉm nimbila, wamp ik mbo endpa, Got nga ik puⱡ nimba, ngumba etmba purum.
2Wamp nu tindi wu Jon ni, kan manga ila pepa moⱡpa, Kraist uⱡ enim nʉtʉng ik nimbʉ pilpa, Jon elim nga kitip kʉni wu ralt, Jisas murum kona nila tʉpa mundrum. 3Wote okʉⱡ, Jisas nitim ik ni mel waldkʉⱡ, “Nim wu Jon ndi, wote omba nitim wu ni waⱡʉm, muna mon? Muna tʉn wu elpa ti nga nukʉndamin ye?” nitinggil.
4Wote Jisas ndi, ik pʉnt ropa nimba mel, “Int pukʉⱡ, Jon kun timan rokʉⱡ, ya uⱡ mbʉ mel kandpʉⱡ pilpʉⱡ onmbʉⱡ nil! 5Mong ti wamp mbʉ, mong piral ninim. On por morum wamp mbʉ, nombuⱡa mam andinmin. Wote, kint pombuⱡma wamp mbʉ, mbo kʉng tʉnmin. Kum ngorum wamp mbʉ, ik pʉnmʉn. Wamp on mbʉ, ropa rut nduⱡnga, kont monmʉn. Omba, Got nga ik kai mbʉ, wamp kurpa mbʉ kʉn, ik mbo endnim nil! 6Na nga uⱡ ent kʉⱡ ndi, wamp ti nga mondpa pili ei, ropa mbuⱡ mbaⱡ ndui nandʉm ndam, wamp ei kai pilangga nʉnʉm niⱡ!” nitim.
7Jon nga kitip kʉni wu ni raⱡ kelik, Jon kʉn int puⱡʉnggila mel, Jisas ndi, wamp num morung nimbʉ, Jon nga nʉndpa nimba mel, “Enim unt kona kui waka ila namba mel, ei kʉning pilik purung? Nde kaipa mʉn ei, kʉpkʉ ropa, ruimp rika nitim ila, kʉning pilik purung ye? 8Muna, wu ti kui kuk mbal raⱡpa, mʉkʉ etpa murum ila, kʉning pilik purung? Kui kuk mbal ralk, moke etmin uⱡ ei, wu nuim mbʉ nga mʉkʉ pena ila mormun ni. 9Namba mel ei, kʉnmin nʉk, kona ila purung? Na kundʉk nʉiya! Pʉnmin an! Wu ni, painui wu mint mon. Wu ni, painui wu mbʉ, tʉpa mana ndupa, wu oⱡa orunga, wu elpa ti mel. 10Got nga ik mong ti petʉm ei ndi, wu Jon ei nga nʉndpa mel,
‘Enim pilʉiya! Na nga nombuⱡa rung wu ei, kuimp tep tʉp mundamba mba, nombuⱡa mam ti ropa tʉpa kun indangga,’ nitim.
11“Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Ya mʉi kona wu metʉng mbʉ nga wu ti ndi, wamp nu tindi wu Jon ei, kapⱡa ropa mana ndumba mel mon. Wote, muⱡ ila Got nga tʉpa mumuk rui kona ila wamp mana ti ndi, Jon ni tʉpa, mana ndupa, elim ni oⱡa mba morum. 12Wamp nu tindi wu Jon ei, Got nga ik nimba ngumba ʉndrʉm ui ei kʉn, wote yant ndupa omba, akup monmʉn ui ila, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ei, mindil mam mat tʉpa onum. Ei, punt wu mbʉ ndi, wu rok wei ai inding pilik enmin. 13-14Uⱡ etmba mbʉ mel, painui wu na Moses nga mi ik na mbʉ ndi, wamp nu tindi wu Jon kʉn, wu Mesaiya raⱡ nga nʉndʉk, mint moⱡina, wote Jon ni ekit urum. Ei kʉn, akup painui wu mbʉ, Elaija yant omba, nʉk pilik mormin uⱡ ni nga, Jon ni Elaija mel urum. Ei pilik itʉi! 15Enim kum nombuⱡa tem ndam, ik ei pilik kun itʉi! 16-17Na ndi, akup ui ila wamp kat namba mel ei kʉn, to tindimp? Kangambuⱡa kel rarʉp rop kona pena ila molk, kindmal mel etʉk, ke nʉk int yant etʉk, ‘Tʉn enim ou nein nimbun nditing rumʉn ei, enim ou ni nandʉtʉng. Tʉn ka nde mundpʉn ka imʉn ei kʉn, enim ka iti natʉtmʉn,’ ni mel. 18Jon urum ni kʉn, rʉng mowi pepa, nu wain nui nandpa itim ei kʉn, wamp ndi, ‘Kur kit ti mondpa morum,’ nʉtʉng. 19Jon moⱡnga kʉn, wote wu ei, Muⱡʉl Wu Kupa ni omba, nu rʉng mel mbʉ nurum ei kʉn, wamp mbʉ ndi, nʉk mel, ‘Wu ei kʉnʉiya! Wu ei rʉng wal numba, nu ronduⱡ minal numba, ku moni takis wu na, uⱡ kit etmin wu na mbʉ nga wu mʉn ei morum,’ nʉtʉng. Wote, Got nga uⱡ rʉpndi etʉm mbʉ ndi, elim nga pilpa kungʉndi ronduⱡ ei, tʉpa mot ndurum,” nitim.
Jisas Mondʉk Pili Napʉtʉng Kona Peng Mbʉ
20Jisas ndi, uⱡ wengʉndupa minal etpa, kona peng ila morung wamp mbʉ, ora ndurum. Wote, wamp mbʉ ndi, en enim nga uⱡ kit etʉng mbʉ, wak rui narʉrʉng kona peng ila petmin wamp mbʉ kʉn, ik mura itim. 21Jisas ndi, nimba mel, “Enim kona Korasin kʉn Betseita raⱡ nga wamp mbʉ ye! Enmbil kona raⱡ ila nga petmin wamp mbʉ kʉn, uⱡ kit mat etmba. Enim wamp mbʉ kʉn, uⱡ wengʉndupa mat etʉp, ora ndunt nimba, wʉl Taiya kʉn Sairon kona raⱡ ila elimba ndam, kona raⱡ ila wamp mbʉ, kandʉk etʉk rok, ui kik raⱡ etʉk, gel mbal ping mbʉ ralk, uⱡ kit etmin mbʉ, wak ronmʉn, nilingina. 22Enim ik ti kundʉp nʉnt ei, tʉn wamp kui kont raⱡ kʉmp tʉm ui ei kʉn, enim wamp mbʉ, mindil mam ti nuing. Wote, kona Taiya kʉn Sairon raⱡ mindil kot onunga, etpa mel nuinggil. 23Wote, nim Kaperniyum kona ei, kona peng kel mbʉ nga ronduⱡ mbʉ, nim ʉmbuⱡimp nʉkʉn pilʉn ei nga? Nim ropa ndip kaⱡmba ei ka! Nim kʉn uⱡ rʉpndi mat, unt etpa ora ndunt nimbʉ, Sorum wamp mbʉ kanduⱡina ndam, Sorum kona ei, akup uⱡ ila telinga. 24Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Wamp kui kont raⱡ kʉmp tʉm ui ei kʉn, Sorum kona wamp mbʉ, mindil orunga etʉk nangina, enim Kaperniyum nga wamp mbʉ, mindil mam ti nuing,” nitim.
Enim Na Kʉn Ok Muⱡ Tʉi
25Ei kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Wuta, nim muⱡ mʉi raⱡ nga Wu Mumuk ei, nim kʉn angge nʉnt. Ei nambuⱡ emel, nim ninim ndi, wamp mong rui mbʉ kʉn, ik kupa kʉn, uⱡ kupa mbʉ kʉn, etkʉn mo rokʉn pendkʉn, wote kangambuⱡa kel mel mbʉ kʉn, apʉtkʉn tʉkʉn, mot ndukʉn etʉn. 26Wuta ye! Ninim ndi, itangga nʉkʉn pitin ei mel ku etʉm.
27“Na nga Wuta ei ndi, elim nga mel mbʉ pora, na ngumba rukʉr ndurum. Ei nga, na wu elim nga kanim ei nga numan ei, mana mʉi kona ila wamp ti ndi, kʉni nakʉndrʉm mon. Wuta elim ndi kandrum. Wote, Wuta nga numan ei, mana mʉi kona ila wamp ti ndi, kʉni nakʉndrʉm mon. Na wu elim nga kangʉm ei kʉn, wote elim nga kangʉm ndi, mbi ropa, titim wamp mbʉ, elim nga pʉtʉm uⱡ mbʉ mel, tʉpa pena ila pendpa, Wuta nga timan ik ei, wamp nam ti ndi, pilpa tʉtʉm. Wamp ki kunda.
28“Enim mbun koma ronmin wamp mbʉ, na kʉn wʉi! Na nanim ei ndi, enim etʉp piya nduimp. 29Na nga ik kupa nʉnt kʉⱡ, pilik rukʉr tʉk, na nga ent uⱡ mbʉ, pilik tʉi! Ei nambuⱡ emel, na wu koma ti, numan wang ndui wu ei mor. Enim nga min ei, omba kʉndʉk ndupa, moⱡmba kona ei na. 30Ei nambuⱡ emel, na ik mong enim mbo endʉnt kʉⱡ, wei wei etʉk pilik ting, omba na ndi, enim mbun ti kona rundimp ei pʉiya!” nʉtʉm.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.