Acts of the Apostles 8
8
1Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen.
Persecution Scatters the Believers
A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria. 2(Some devout men came and buried Stephen with great mourning.) 3But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
Philip Preaches in Samaria
4But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went. 5Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah. 6Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did. 7Many evil#8:7 Greek unclean. spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed. 8So there was great joy in that city.
9A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great. 10Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One—the Power of God.” 11They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
12But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized. 13Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
14When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there. 15As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit. 16The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. 17Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
18When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power. 19“Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
20But Peter replied, “May your money be destroyed with you for thinking God’s gift can be bought! 21You can have no part in this, for your heart is not right with God. 22Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts, 23for I can see that you are full of bitter jealousy and are held captive by sin.”
24“Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
25After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
Philip and the Ethiopian Eunuch
26As for Philip, an angel of the Lord said to him, “Go south#8:26 Or Go at noon. down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza.” 27So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship, 28and he was now returning. Seated in his carriage, he was reading aloud from the book of the prophet Isaiah.
29The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
30Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
31The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
32The passage of Scripture he had been reading was this:
“He was led like a sheep to the slaughter.
And as a lamb is silent before the shearers,
he did not open his mouth.
33He was humiliated and received no justice.
Who can speak of his descendants?
For his life was taken from the earth.”#8:32-33 Isa 53:7-8 (Greek version).
34The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?” 35So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
36As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, “Look! There’s some water! Why can’t I be baptized?”#8:36 Some manuscripts add verse 37, “You can,” Philip answered, “if you believe with all your heart.” And the eunuch replied, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.” 38He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing. 40Meanwhile, Philip found himself farther north at the town of Azotus. He preached the Good News there and in every town along the way until he came to Caesarea.
Currently Selected:
Acts of the Apostles 8: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 8
8
Sol Ndi, Got Nga Rapa Tenda Wamp Mbʉ Etpa Kit Mundrum.
1Stipen rok kondrung uⱡ ei, Sol ndi, kapⱡa nimba pitim. Ui ei kʉn, Jerusalem kona ila Got nga rapa tenda wamp mbʉ kʉn, uⱡ mbun mindil pi mat, ekit urum. Nuim ei, mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ, nung nʉk, kona elpa elpa Juriya kun, Sameriya kʉn, titim kona nimbila purung. Jisas nga nombuⱡa rʉng wu ni kʉⱡ mint, Jerusalem kona ila int morung. 2Got tʉk ou ndurmʉn wamp mat ndi, Stipen kurum ei nga koⱡa manga molk, wote on ni, mek puk angʉndʉtʉng.
3Ni kʉn, Sol ni, wu ei ndi, Got nga rapa tenda wamp mbʉ, ropa etpa kit mundimp nimba, manga elpa elpa mbila mba, mondpa pili wu amp mbʉ pora, imp moⱡpa, tʉpa pena ndupa, kan manga ila mundrum.
Pilip Ni, Sameriya Kona Ila Murum
4Mondpa pili wamp nimbʉ, nung nʉk kona mbila elpa elpa purung. Puk kʉn, Got nga Rʉnang Ik kai ei, nʉk mek ekit purung. 5Wote, Pilip ni, wu ei ndi, Sameriya orunga mba kona peng tila, Jisas nga Rʉnang Ik Kai ei, wamp mbʉ pileing nimba mbo rundrum. 6Kona ila wamp minal ndi, Pilip nga uⱡ rʉpndi, Nuim ei nga ronduⱡ ila itim kandʉk, ik nitim nimbʉ pilik, kum tek kai mondʉk morung. 7Wote, Pilip ndi nilinga, wamp mat, kur kit rukʉr murum nimbʉ, ke nʉk wamp nimbʉ, wak rok ok, ekit purung. Omba ui ei kʉn ku, wamp elkʉna rambuⱡpa, etpa kit murum nimbʉ nilinga, omba kun purum. 8Uⱡ ei elinga kʉn, kona peng ila nga wamp mbʉ ndi, numan mam ti ngorung.
Kum Kundrum Wu Saimon
9Sameriya kona peng ila ku, wu ti murum ei, mbi tek, Saimon nʉtʉng. Wu ei ndi, kum kundrum uⱡ mbʉ ndi, wamp mbʉ kandʉk min ngʉn mundʉk elingina, elim wu nuim ti mor, nitim. 10Wote, kona ila wamp ou kel, nuim kurpa nimbʉ ndi, wu Saimon nga uⱡ itim mbʉ kandʉk pilik, tʉk nʉk mel, “Wu ei, Got nga ronduⱡ ti mbi tek, ‘Ronduⱡ Ou Ti,’ nʉtmʉn ni tepa morum,” nʉtʉng. 11Saimon nga kum kundrum uⱡ elpa elpa mbʉ elinga, ui ruⱡ etpa omba purum. Uⱡ mbʉ, wamp mbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mondʉk, ik kum tek morung. 12Wote, wu Pilip ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei kʉn, wote Jisas nga mbi ei kʉn, Rʉnang Ik Kai ei, kundpa nitim ni kʉn, wu amp raⱡ ik ei pilik tʉk, wote nu tʉtʉng. 13Wote Saimon elim, Pilip nga ik nitim nimbʉ pilpa tʉpa, Got kʉn mondpa pitim. Wote nu tʉpa kʉn, Pilip kʉn moⱡpa, uⱡ rʉpndi mat, Nuim ei nga ronduⱡ ila, itim nimbʉ kandpa, min ngʉn mundrum.
14Jisas nga nombuⱡa rung wu nimbʉ ndi, Jerusalem kona ila molk pʉtʉng mel, Sameriya wamp nimbʉ, Got nga ik ei, pilik tʉng nʉtʉng. Ni kʉn, Pita kʉn Jon raⱡ kona ila nga pʉl nʉk tʉk mundrung. 15Wote, wu raⱡ ndi, Sameriya kona ila pukʉⱡ kʉn, mondpa pili wamp nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei, teing nʉkʉⱡ, Nuim ei kʉn, atinga rorʉnggil. 16I etʉnggil, ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ, Jisas nga mbi ila mint, nu tʉk kʉn, wote Muⱡnga Wingti ti natʉtʉng. 17Wote ni kʉn, Pita kʉn Jon raⱡ ndi, mondpa pili wamp mbʉ nga peng ila ambuⱡunggila, Muⱡnga Wingti oⱡnga tʉtʉng.
18-19Saimon ndi, moⱡpa kʉndrʉm mel, mondpa pili wamp nimbʉ nga peng ila ambuⱡunggila, Muⱡnga Wingti tʉtʉng uⱡ ni kandpa, Pita kʉn Jon raⱡ nga ronduⱡ ei, elim ngʉnggil nimba, ku moni mat nguimp nimba pilpa, waldpa nimba mel, “Enmbil uⱡ mbʉ nga ronduⱡ ei, na nganggila kʉn, wote na ndi, i ku etʉp, wamp mat nga peng mbila ʉmbuⱡamba, Muⱡnga Wingti teing ku,” nitim. 20Wote Pita ndi, Saimon kʉn, ik punt ropa, nimba mel, “Nim kʉn nim nga ku moni ei kʉn, ndip kona ila pinggil. Nambuⱡ emel, nim pʉn ei, Got nga memp kai ei, nim nga ku moni ei ndi, kapⱡa rop rui nʉrʉn mon! 21Tʉn Got nga kongun enmin ila, nim ruk ila muⱡʉn mel kapⱡa mon. Ei nambuⱡ emel, nim nga mundmong rukʉr orunga, Got nga numan pʉtʉm ei mel pi napʉtʉm mon. 22Ei nga, nim numan ropul rokʉn, uⱡ kit ei, wak rokʉn, Nuim ei kʉn, atinga rana, nim nga numan kit pʉn ei, wak rondʉmba. 23Ei nambuⱡ emel, na ndi, nim kant ei, nim nga numan ei, kng yuwi na ni mel, uⱡ kit mbʉ ndi, ambuⱡpa kum ropa petʉm ei ka!” nitim. 24Wote Saimon ndi, Pita kʉn, Jon raⱡ kundpa, nimba mel, “Wu raⱡ ye! Na nga nʉkʉⱡ, Nuim ei kʉn atinga ranggila, Nuim ei ndi, na kont kuⱡpa, na nga uⱡ ninimbil mbʉ, na kʉn pi nʉpangga,” nitim. 25Pita kʉn Jon raⱡ ndi, Nuim ei nga ik puⱡ mbʉ, wamp mbʉ kʉn nʉkʉⱡ pendkʉⱡ, wote Jerusalem kona ila, int purʉnggil. Pukʉⱡ kʉn, Sameriya kona kel kel tʉtʉm mbila, wamp ou ndupa, Nuim ei nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, nʉkʉⱡ ngorunggil.
Pilip Kʉn Itiyopiya Kona Ila Wu Ti Kʉn
26Ni kʉn, Nuim nga anggelo ti ndi, Pilip kundpa, nimba mel, “Nim tʉkʉn kona etkʉn pukʉn, nombuⱡa mam ti, Jerusalem kona ou ila tepa mba, Gasa kona purum ila pi!” nitim. 27-28Ei kʉn, Pilip tʉpa kun etpa mba, nombuⱡa ila, Itiyopiya kona wu ti kandrum. Wu ei, wu oⱡa orunga ei, Itiyopiya kona amp Kuin ei nga ku moni rʉp inditim. Wu ei, Jerusalem kona ou ila mba, Got nga mbi paka rondpa pendpa, wote mang kona mbi nimba, elim nga kar mel kng os ndi, kondpa tʉtʉm mel ila urum. Ni kʉn, elim oⱡa moⱡpa, pai nui wu Aiseiya nga mon rurum ik ni, kʉmp ropa purum. 29Wote ila nga, Muⱡnga Wingti ndi, Pilip kundpa, nimba mel, “Nim kar mel punum mel kʉⱡ ila, nondpa pi,” nitim. 30Pilip nondpa mba, kum tʉpa pim mel, wu ni, painui wu Aiseiya nga mon rurum ik ni, kʉmp ropa purum. Pilip ndi, wu ni waldpa, nimba mel, “Nim ik mong kʉmp ron kʉⱡ, pilkʉn kun en ei?” nitim. 31Wu ei ndi, nimba mel, “Na pilip kun itimp mel nant? Wamp ti ndi, na ik puⱡ kʉⱡ, ropul ropa nimba ngum ndam, pilimp ei ka!” nitim. Wote, Pilip wu ni ndi, oⱡa tʉpa mepa purum. 32-33Ik mong, Itiyopiya wu ei, kʉmp rurum ei mel,
“Wu ei kng sipsip na ti, rok kunding pilik mek purmun ni mel kapⱡa. Wote, kng sipsip waⱡ na ti, elim nga ndi mbʉ, purⱡina rowa ndupa, uⱡ ti iti natʉpa, raka nimba morum. Ei mel ku, wu ei ik ti ni nʉndʉtʉm. Elim tʉk mana nduk, kot itim ik mbʉ, kapⱡa mon nʉtʉng. Wamp ti ndi, kapⱡa wu ei nga wamp rʉⱡaip mbʉ, pilik mbi ndui nʉnding. Ei nambuⱡ emel, wu ei nga mʉi kona ila moⱡpa, urum ui ei pora nitim,” nitim.
34Wote, ku moni rup etʉm wu ni ndi, wu Pilip waldpa, nimba mel, “Painui wu ei ndi, nam kundpa nʉnʉm? Elim nga, muna wamp elpa ti nga pilpa nitim nda? Na kundkʉn nin ka!” nitim. 35Wu Pilip ik puⱡ mondpa nitim ei, wu ni nga ik mong kʉmp rurum nila nimba mba, wote Jisas nga rʉnang ik kai mbʉ kundpa nitim. 36Ei mel nʉkʉⱡ, nombuⱡa mam ila okʉⱡ, wote nu ti omp purum nila ruk oⱡunggila, wu ni ndi, Pilip waldpa, nimba mel, “Ya ei nu ei ka! Namba mel ti ndi, na imp moⱡangga, nu ti nʉtimp nda?” nitim. [ 37Wu Pilip ndi, wu ni i kundpa, nimba mel, “Nim nga numan orunga mondkʉn pin ndam, kapⱡa nu tʉn!” nitim. Wote elim ndi, punt ropa, nimba mel, “Na kupa pʉnt, Jisas Kraist ei, Got nga kangʉm ei,” nitim.] 38Wote, Itiyopiya wu ni ndi, kar mel purʉnggil mel, ni kʉⱡ ambuⱡnga, wu raⱡ mana okʉⱡ, nu ila mana pukʉⱡ, Pilip ndi, wu ni, nu tinditim. 39Wote, wu ni raⱡ, nu ila ekit oⱡunggila, Nuim ei nga Muⱡnga Wingti ei ndi, Pilip ni, kiyang nimba tʉpa, mepa purum. Wu ni, Pilip kʉni nakʉndrʉm ei nga, nimba pi nʉpʉtʉm. Elim numan kai pilpa, mang kona purum. 40Wu Pilip elim kandrum ei, elim ni, Asotas ni, kona ila murum mel itim. Kona ila moⱡpa, mbi nimba mba mel, nombuⱡa ruk ting kona peng kel kel titim mbila, Jisas nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, wamp mbʉ kʉn, nimba ngumba mint mba, Sesariya ekit purum.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.