Acts of the Apostles 5
5
Ananias and Sapphira
1But there was a certain man named Ananias who, with his wife, Sapphira, sold some property. 2He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
3Then Peter said, “Ananias, why have you let Satan fill your heart? You lied to the Holy Spirit, and you kept some of the money for yourself. 4The property was yours to sell or not sell, as you wished. And after selling it, the money was also yours to give away. How could you do a thing like this? You weren’t lying to us but to God!”
5As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified. 6Then some young men got up, wrapped him in a sheet, and took him out and buried him.
7About three hours later his wife came in, not knowing what had happened. 8Peter asked her, “Was this the price you and your husband received for your land?”
“Yes,” she replied, “that was the price.”
9And Peter said, “How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too.”
10Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband. 11Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
The Apostles Heal Many
12The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade. 13But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them. 14Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women. 15As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by. 16Crowds came from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evil#5:16 Greek unclean. spirits, and they were all healed.
The Apostles Meet Opposition
17The high priest and his officials, who were Sadducees, were filled with jealousy. 18They arrested the apostles and put them in the public jail. 19But an angel of the Lord came at night, opened the gates of the jail, and brought them out. Then he told them, 20“Go to the Temple and give the people this message of life!”
21So at daybreak the apostles entered the Temple, as they were told, and immediately began teaching.
When the high priest and his officials arrived, they convened the high council#5:21 Greek Sanhedrin; also in 5:27, 41.—the full assembly of the elders of Israel. Then they sent for the apostles to be brought from the jail for trial. 22But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported, 23“The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”
24When the captain of the Temple guard and the leading priests heard this, they were perplexed, wondering where it would all end. 25Then someone arrived with startling news: “The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!”
26The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them. 27Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them. 28“We gave you strict orders never again to teach in this man’s name!” he said. “Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!”
29But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority. 30The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.#5:30 Greek on a tree. 31Then God put him in the place of honor at his right hand as Prince and Savior. He did this so the people of Israel would repent of their sins and be forgiven. 32We are witnesses of these things and so is the Holy Spirit, who is given by God to those who obey him.”
33When they heard this, the high council was furious and decided to kill them. 34But one member, a Pharisee named Gamaliel, who was an expert in religious law and respected by all the people, stood up and ordered that the men be sent outside the council chamber for a while. 35Then he said to his colleagues, “Men of Israel, take care what you are planning to do to these men! 36Some time ago there was that fellow Theudas, who pretended to be someone great. About 400 others joined him, but he was killed, and all his followers went their various ways. The whole movement came to nothing. 37After him, at the time of the census, there was Judas of Galilee. He got people to follow him, but he was killed, too, and all his followers were scattered.
38“So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown. 39But if it is from God, you will not be able to overthrow them. You may even find yourselves fighting against God!”
40The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
41The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.#5:41 Greek for the name. 42And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: “Jesus is the Messiah.”
Currently Selected:
Acts of the Apostles 5: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 5
5
Ananaiyas Kʉn Sapaira Raⱡ Nga Timan
1Wu ti murum, ei nga mbi ei, Ananaiyas, wote ambʉm nga mbi ei, Sapaira nʉtʉng. Wamp raⱡ nga mʉi ti, wu mat ngukʉⱡ, ku moni tʉtʉnggil. 2Wote, Ananaiyas ku moni titim nimbʉ nga mat ou ndupa, elim timp nimba tepa ku moni mel wei kʉralt mepa omba, nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ ngurum. Uⱡ ei, ambʉm ndi pilpa, kapⱡa nilinga itim. 3Ni kʉn, Pita ndi, Ananaiyas kundpa, nimba mel, “Ananaiyas, nim Seitan ndi, nim nga numan orunga peka ropa moⱡnga, Muⱡnga Wingti ei, kol rokʉn ngukʉn, ku moni mat, ninim ambulkʉn tekʉn morun. 4Nim unt, mʉi ila ku ti nʉtʉtʉn ei kʉn, mʉi ei nim nga ku. Wote, mʉi ila ku moni titin ei kʉn, ku moni ei nim nga ku. Ei kʉn, nambuⱡ emel, ku moni mbʉ, Got kʉn mint nguimp nʉkʉn, numan raⱡ etkʉn pitin? Nim wamp ti kʉn, ik kol rokʉn, ngui ngʉnggʉrʉn mon. Nim Got kʉn ik kol rokʉn ngurun,” nitim.
5Wote Ananaiyas ni, ik ni pilpa, tʉngʉnda mint koⱡpa, mboi nitim. Uⱡ itim ni nga pʉtʉng wamp mbʉ, mundmong etʉng.
6Wote, kang wu mat ndi ok, Ananaiyas nga on ni, tek kom rok, mek puk on etʉng.
7Wote, ant mong raldika omba puⱡnga, Ananaiyas ambʉm ni, uⱡ itim ni, pili napilpa, manga nila murʉk urum. 8Wote Pita ndi, amp ni, waldpa nimba mel, “Mʉi ila ku moni tʉnggil ei nga ku moni, ya kuraⱡ mint mendpʉⱡ ei?” nitim. Wote amp ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Wote int kʉⱡ mint, ei ka!” nitim. 9Wote Pita ndi, amp ni kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, nim kʉn, nim nga wanim raⱡ, Nuim ei nga Muⱡnga ei, oⱡa tʉkʉⱡ kanʉnggil. Nim nga wanʉm mek puk, on eng wu kʉⱡ ndi, yant ok, nim nga on ei, akup mek ping ei nga keta puⱡ puⱡ ila, nokundʉk mormin,” nitim. 10Wote tʉngʉnda mint, amp ni, Pita nga kʉmp puⱡ ila koⱡpa, mboi nitim. Kang wu ni kʉⱡ, ruk ok kandrung ei, amp ni, kurum ila, on ni tʉk mek ekit puk, wam on etʉng wʉng ila angʉndʉtʉng. 11Wote kona ila, Got nga rapa tenda wamp kʉn, wote wamp wei mat kʉn, uⱡ itim ei nga pʉtʉng wamp mbʉ pora, mundmong minal etʉng.
Uⱡ Rʉpndi Elpa Elpa Mat Etʉng
12Uⱡ rʉpndi wamp kʉni nakʉndʉmʉn mat, Jisas nga nombuⱡa rung wu nimbʉ ndi, wamp morung nimbila etʉng. Nuim ei, mondʉk pʉtmʉn wamp nimbʉ, numan omba tenda puⱡnga ok, Solomon nga kʉpkʉ titim kona nila mou rorung. 13Wote, mondpa pili wamp mbʉ nga ekit orunga, wamp rʉⱡaip elpa nimbʉ ndi, kaip minal nʉndʉtʉng. Ei wote, ekit orunga wamp mou morung wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga mat, ruk ui nawʉrʉng. 14Wote, mondpa pili wamp mou rorung nila wu kep, amp kep, wamp kont nga, minal rukʉr oⱡungina, mondpa pili wamp mou ei mam itim. 15Nombuⱡa rʉng wu kʉⱡ nga kongun etʉng puⱡ ila kui wamp mbʉ, nombuⱡa mam mbila mek ekit ok, muⱡ kombilik pendʉk, Pita nga min ei ndi, ropa rʉngʉndangga, kui mbʉ pora nangga, nʉk etʉng. 16Ei kʉn, wamp ou ndupa, Jerusalem kona peng ila nondpa tetʉm kona peng mbila petmin wamp mbʉ nga, en enim nga kui rurum wamp mbʉ kʉn, wote kur kit rukʉr orunga murum wamp nimbʉ, mek orung. Wamp nimbʉ pora, etpa kai mundrum.
Nombuⱡa Rʉng Wu Ni Kʉⱡ, Mindil Kit Tʉk Ngurung
17Wote, wu pris kuimbal ei kʉn, elim nga rʉp wu mat, Sarusi rʉⱡaip ila mat kunda, nombuⱡa rʉng wu kʉⱡ etʉng uⱡ mbʉ nga wʉlʉk rok, wu kʉⱡ kʉn, uⱡ mat itimin nʉk pʉtʉng. 18Nʉk kʉn, wu kʉⱡ imp molk, tek kan manga ila pendʉtʉng. 19-20Wote rumbuldi ei kʉn, Got nga anggelo ti ndi, kan manga kumba ila, kumba tʉpa tepa, wu ni kʉⱡ, mepa ekit omba, nimba mel, “Enim manga wingti ila puk, wamp kont mul uⱡ ei nga ik ei pora, wamp mbʉ kundʉk nʉi,” nitim.
21Ni kʉn, nombuⱡa rʉng wu ni kʉⱡ, ik ei pilik, kona ranggʉⱡnga unt puk, manga wingti ila wamp mbʉ kʉn, ik mbo puⱡ mondʉk endʉtʉng. Ei kʉn, wu pris kuimbal ei kʉn, elim nga rʉp wu mbʉ kʉn, Jura wu kuimbal mbʉ kʉn, wi rok tʉk mou rok molk, nombuⱡa rung wu kan manga ila petʉng ni kʉⱡ, mek weing nʉtʉng. 22-23Wote, el wu nimbʉ, puk kan manga ila kandrung ei, wu ni kʉⱡ muⱡi nambrʉng. Wote, el wu nimbʉ, aldpa int puk, en enim nga wu nuim nimbʉ kundʉk, nʉk mel, “Tʉn kan manga ila ruk mbun kʉnmʉn ei, keta puⱡ puⱡ ei, kumba gi nimba pim. Wote, keta puⱡ puⱡ rʉp etmin el wu nimbʉ, moⱡung ku. Ei wote, kumba tʉpʉn, kan manga ila murʉk mbun ei kʉn, wamp ti muⱡi nambʉⱡʉm,” nʉtʉng. 24Wote, manga wingti rup wu kuimbal ei kʉn, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, ik kʉⱡ pilik, nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ etʉk, eng mel nant nda nʉk, numan ou nduk pʉtʉng. 25Ei kʉn, wu ti ndi omba, nimba mel, “Enim pinmin ye! Enim nga kan ngʉk pendʉng wu nimbʉ, manga wingti ila wamp ik mbo endʉk mormin ei ka!” nitim. 26Wote, rʉp wu kuimbal ni kʉn, elim nga el wu nimbʉ kʉn, puk nombuⱡa rung wu nimbʉ, tek mek orung. Puk ting etʉk kʉn, ronduⱡ mundʉk uⱡ ti, iti natʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, ronduⱡ mundʉp nimin ndam, wamp mbʉ ndi, en enim ku ndi ruing nʉk pʉtʉng.
27-28Wote, nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ mek ok, wu nuim nimbʉ nga kuimp keta nila mondrung ila, wu pris kuimbal ni ndi, waldpa nimba mel, “Tʉn ndi, enim kʉn ronduⱡ mondpʉn, enim Jisas nga mbi ila, wamp ik mbo rundi, mon nʉtmʉn! Wote, akup enim nga ik ei, Jerusalem kona ila pilik, kapⱡa endinmin ei ndi, Jisas ni, tʉn ndi, rop kundurmin ninmin,” nitim. 29Pita kʉn, nombuⱡa rung wu kat kʉn, punt rok nʉk mel, “Tʉn Got nga ik ei mendpʉⱡ, pep ruimʉn, wote wamp ti nga mon! 30Enim ndi, Jisas nde peta ila pendʉk, rok kondrung wu ni, wote tʉn nga anda kouwʉ nimbʉ nga tipam Got elim ndi, ⱡoporpa tʉpa oⱡa mundrum. 31Wote Got ndi, mepa muⱡ kona ila oⱡa mba, elim nga ki mbo orunga, wamp Etpa Ti Wu Nuim ei mundrum. Nambuⱡ emel, wu ei ndi, Isrel wamp mbʉ numan ropʉl rangina wamp mbʉ, nga uⱡ kit mbʉ pendpa kelmba. 32Muⱡnga Wingti tʉn uⱡ kʉndrʉmʉn mbʉ nga pora nimba, mot ndonmun. Tʉn kʉn Got ndi, elim nga ik ei, kum teng wamp mbʉ kʉn, Muⱡnga Wingti ei, wei gem ngurum,” nʉtʉng.
33Wu nimbʉ ndi, nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ, ik nʉtʉng nimbʉ, pilik popʉⱡ kulk wu ni kʉⱡ, rop kundmin nʉtʉng.
Wu Gamaliyel Ndi, Nombuⱡa Rung Wu Kʉⱡ Nga Ik Nimba Kun Mundrum
34Mi ik mbo wu ti, mbi tek, Gamaliyel nʉtʉng. Wu ei, Perisi wu ei, Moses nga mi ik kʉⱡ, wamp mbʉ mbo rondrum. Wu ei, wamp minal ndi, tʉk ou ndurʉng. Wu ni ndi, wu nuim morung nimbʉ nga kuimp keta ila oⱡa anggilpa, kundpa nimba mel, “Nombuⱡa rʉng wu mbʉ, tʉk pena ndangina, ant mong ralt pena ila muⱡeing,” nitim. 35Ei mel elingina, wu Gamaliyel ndi, mukʉr morung wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim Isrel wu mbʉ ye! Tʉk pena ndunmin wu kʉⱡ kʉn, uⱡ ti itmin nʉk, pʉlʉng ndam, numan tʉk mondʉk, pilik kun etʉk mint itʉi! 36Ei kʉn, enim pʉtmin ni, kot unt mel, Tatiyas ni, wu ei, elim wu nuim ti mor ku, nimba pilpa, wu 400 elim kʉn pep rorung. Wote wu ni, rok kondrung ei kʉn, pep rok andrʉng wu nimbʉ, mbuⱡ mbaⱡ nilimina, kongun etʉng uⱡ nimbʉ, pora nitim. 37Wote wu ei, kurum ni kʉn, gapman ndi, wamp mbi titim ei kʉn, Galili kona wu Juras ndi, oⱡa omba, elim wu nuim ti ku nimba, wamp minal rukʉr tʉpa itim. Wote wu ni, rok konduⱡina kʉn, elim nga pep rok orung wamp nimbʉ, kʉni i ku etʉk, mbuⱡ mbaⱡ nʉtʉng. 38Uⱡ ei nga, na akup enim kundʉp nʉnt. Enim wu kʉⱡ kʉn, kʉni nakʉndʉk uⱡ ti iting, ama mon! Wu kʉⱡ, wak rop mundamin peing. Uⱡ enmin kʉⱡ, wamp nga ronduⱡ tila eng ndam, etʉk roⱡ pi nʉping. 39Wote uⱡ mbʉ, Got nga ronduⱡ ila eng ndam, enim ndi kapⱡa rok, mana ndui nʉnding. Wote, itimin nʉk eng ndam, enim Got kʉn el ruing!” nitim.
40Wote, wu nuim ila morung nimbʉ, wu Gamaliyel nga ik nitim nila, teng nduk Jisas nga nombuⱡa rung wu nimbʉ, wi rok mukʉr tʉk, tʉmbʉⱡ ndi rok, Jisas nga mbi ila aldpa ik mbo indi, mon nʉk, wak rok mundrung. 41Ei nga, Jisas nga nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ ndi, wu nuim morung nimbʉ nga manga ni, numan kai pilik, wak rok, pena orung. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, pilim ila, tʉn kapⱡa enim. Jisas nga mbi ila mindil tʉk, wote pipil kulk etʉk morung. 42Uⱡ ei nga, rumbʉⱡ ui mbila rʉk rʉk, manga wingti ou ila kep, wamp mang kona mbila kep, wote kona mbila pora, aldpa puⱡ mondʉk, Jisas Wu Kraist, Got nga ngurum wu ei nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, mbo rondrung.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.