Acts of the Apostles 28
28
Paul on the Island of Malta
1Once we were safe on shore, we learned that we were on the island of Malta. 2The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.
3As Paul gathered an armful of sticks and was laying them on the fire, a poisonous snake, driven out by the heat, bit him on the hand. 4The people of the island saw it hanging from his hand and said to each other, “A murderer, no doubt! Though he escaped the sea, justice will not permit him to live.” 5But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed. 6The people waited for him to swell up or suddenly drop dead. But when they had waited a long time and saw that he wasn’t harmed, they changed their minds and decided he was a god.
7Near the shore where we landed was an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and treated us kindly for three days. 8As it happened, Publius’s father was ill with fever and dysentery. Paul went in and prayed for him, and laying his hands on him, he healed him. 9Then all the other sick people on the island came and were healed. 10As a result we were showered with honors, and when the time came to sail, people supplied us with everything we would need for the trip.
Paul Arrives at Rome
11It was three months after the shipwreck that we set sail on another ship that had wintered at the island—an Alexandrian ship with the twin gods#28:11 The twin gods were the Roman gods Castor and Pollux. as its figurehead. 12Our first stop was Syracuse,#28:12 Syracuse was on the island of Sicily. where we stayed three days. 13From there we sailed across to Rhegium.#28:13 Rhegium was on the southern tip of Italy. A day later a south wind began blowing, so the following day we sailed up the coast to Puteoli. 14There we found some believers,#28:14 Greek brothers. who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
15The brothers and sisters#28:15a Greek brothers. in Rome had heard we were coming, and they came to meet us at the Forum#28:15b The Forum was about 43 miles (70 kilometers) from Rome. on the Appian Way. Others joined us at The Three Taverns.#28:15c The Three Taverns was about 35 miles (57 kilometers) from Rome. When Paul saw them, he was encouraged and thanked God.
16When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
Paul Preaches at Rome under Guard
17Three days after Paul’s arrival, he called together the local Jewish leaders. He said to them, “Brothers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman government, even though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors. 18The Romans tried me and wanted to release me, because they found no cause for the death sentence. 19But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people. 20I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel—the Messiah—has already come.”
21They replied, “We have had no letters from Judea or reports against you from anyone who has come here. 22But we want to hear what you believe, for the only thing we know about this movement is that it is denounced everywhere.”
23So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul’s lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening. 24Some were persuaded by the things he said, but others did not believe. 25And after they had argued back and forth among themselves, they left with this final word from Paul: “The Holy Spirit was right when he said to your ancestors through Isaiah the prophet,
26‘Go and say to this people:
When you hear what I say,
you will not understand.
When you see what I do,
you will not comprehend.
27For the hearts of these people are hardened,
and their ears cannot hear,
and they have closed their eyes—
so their eyes cannot see,
and their ears cannot hear,
and their hearts cannot understand,
and they cannot turn to me
and let me heal them.’#28:26-27 Isa 6:9-10 (Greek version).
28So I want you to know that this salvation from God has also been offered to the Gentiles, and they will accept it.”#28:28 Some manuscripts add verse 29, And when he had said these words, the Jews departed, greatly disagreeing with each other.
30For the next two years, Paul lived in Rome at his own expense.#28:30 Or in his own rented quarters. He welcomed all who visited him, 31boldly proclaiming the Kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ. And no one tried to stop him.
Currently Selected:
Acts of the Apostles 28: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 28
28
Malda Kona Ila Murmʉn
1Wote, tʉn mʉi ila ekit omp, kai mundurmʉn, wote pitmin mel kona ei, mbi tek Malda nʉtʉng. 2Kona ila mʉi puⱡ wamp mbʉ, tʉn kʉn uⱡ kai mbʉ etʉk, ik rungʉndʉk etʉng. Wote ui ei kʉn, kona ropa ʉt itim ila, wamp nimbʉ ndi, tʉn numan ngʉk kʉn, ndip etʉk kandrung. 3Pol ndi, nde kat rʉkʉlpa, ndip ila tʉpa oⱡa nduⱡnga kʉn, wote wimbʉ ti, ndip muⱡ ei ndi, roⱡnga ekit omba, Pol nga ki ila mʉkʉp rurum. 4Mʉi puⱡ wamp nimbʉ ndi, kandrung mel, Pol nga ki ila, wimbʉ ni konggilpa pitim ila kandʉk kʉn, wamp mbʉ ndi, en enim nʉk mel, “Wu ei, wamp ropa kondurum wu ei nda?” nʉtʉng. Wote wu ei, num kuta ila nu wʉngi nangʉm ndam, wote akup kont muⱡi nambʉⱡmba,” nʉtʉng. 5Wote Pol ndi, wimbʉ ni pilinga, ndupa tʉpa, ndip ila ruk ndurum. Wote, wimbʉ ei ndi kep, Pol ropa uⱡ ti iti nʉtʉtʉm mon! 6Wote, mʉi puⱡ wamp nimbʉ ndi, Pol nga ki awʉmba, muna koⱡmba nda, nʉk pilik nokundʉk morung ni, uⱡ ti iti nʉtʉtʉm. Wote, numan ropʉl rok, min ngʉn mundʉk, Pol kundʉk, nʉk mel, “Wu ei got nda?” nʉtʉng.
7Wote, tʉn murmʉn ila nga wuldʉng orunga nondpa kona ti titim. Ila nga wu Pupliyas nga kona ei, titim, kona ei nga wu nuim ei. Wu ei ndi, tʉn numan kai pendpa, rawe etpa, tʉl nga kun manga ponʉng ombun moⱡmina, rumbʉⱡ raldika omba purum. 8Wu Pupliyas nga tipam ni, kui ou ti kandpa, manga tʉpa rupⱡaima ila pitim. Pol ndi, rupⱡaima ila mba wu ei, atinga rondpa, ki raⱡ ndi, wu ei nga peng ila oⱡa ndupa ambuⱡpa, kui wu ei etpa titim. 9Uⱡ ei itim ni, wamp mbʉ ndi kandʉk, kui peng itim wamp mbʉ mek oⱡina, Pol ndi, etpa titim. 10Wote, tʉn mbin elimina, tʉn mel kai mat ngorung. Wote, sip ila tʉn kun kuⱡmin nʉk, mel mbʉ nga puⱡi rok, oⱡa ndurung.
11Wote, kalimp raldika omba puⱡnga kʉn, tʉn Aleksandriya kona ila nu sip kat mbi tek, ‘Got Pʉklʉm,’ nʉtʉng, kʉⱡ ila tʉn purmun. Sip ni kʉⱡ, kona kʉpkʉ rurum ui kit ei kʉn, kona ila ku moⱡpa, tʉpa mundrum. 12Wote tʉn mbun, Sirakus kona peng ou ila moⱡmina, rumbʉⱡ raldika omba purum. 13Wote, kona ila moⱡpʉn int mbun, Rekiyum kona ila ruk purmun. Wote utʉma orunga, nu por orunga kʉpkʉ wunt rurum ila, rumbʉⱡ ui raⱡ tʉp mundpʉn, wote mbun Puteyoli kona kel ila, ruk purmun. 14Kona ila, mondpa pili wamp mat, kandʉp telmina, wote wamp mbʉ, tʉn waldʉk rʉp rop muⱡamin nilingina, kapⱡa nimbun moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum. I etʉp ombun, wote Rom kona ila ruk urmʉn. 15Rom kona ila mondpa pili wamp morum mbʉ, tʉn urmʉn ik ei pilik ok, Apiyus mel rop kona kʉn, Ur Manga Raldika anggʉtʉm kona kʉⱡ ila ok, tʉn kʉnmʉn nʉk, nokundʉk morung. Pol ndi, wamp kʉⱡ kandpa, Got kʉn angge nimba, wote elim nga orunga ronduⱡ titim.
Pol Rom Mba Murum
16Wote Pol ndi, Rom kona ila ruk purum. Ei kʉn, Pol elim pepa muⱡangga nʉk, el wu tenda ti ndi, Pol rʉp itangga nʉk, tʉk mundrung. 17Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, Pol ndi, Jura wamp mbʉ nga rʉp wu morung mbʉ, wi ropa ruk tʉpa, mou rʉmin nitim. Wote, wu mbʉ ok mou roⱡmina, Pol ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Na nga Angmʉn! Na ndi, tʉn nga wamp rʉⱡaip mbʉ nga mbi tʉp mana ndup, wote tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ nga, mbo uⱡ etʉng uⱡ mbʉ nga tʉp roi ndup kʉn, numan pendʉp uⱡ ti iti nʉtʉt mon. Na wei nuwʉ, Jerusalem kona ila tʉk imp molk, Rom kona ila wamp kʉⱡ nga ki ila ngʉk, ruk ndurung. 18Wote, na nga puⱡ orunga, waldʉk pilik, kai etʉk kʉn, na wak ruing etʉng. Ei nambuⱡ emel, na rok kunding ei nga uⱡ ⱡawa ti, na kʉn kandʉk ti natʉtʉng. 19Wote, ik ei, Jura wamp kʉⱡ ndi, tʉk roi nduⱡina kʉn, na itimp uⱡ ti pili napilip, wote wu nuim mumuk Sisa ei ndi, na nga ik ei pilangga nit. Ei na nga, Jura wamp kʉⱡ kʉn, ik ti nʉmp kit mundi nʉmʉndʉr ku. 20Uⱡ ei mel, na kʉn penim nʉmp kʉn, na enim kandʉp nimp pilip kʉn, enim wʉi nint. Nambuⱡ emel, Isrel wamp ndi, wamp tenda ti, nokundurmʉn ei nga nʉmp pilmba kʉn, na imp molk, tʉk kan ngonmin,” nitim. 21Wote Pol kundʉk, nʉk mel, “Tʉn Juriya kona ila wamp ti ndi, mon rok, nim nga ik nʉk ngui nganggʉrʉng. Wu angmʉn wamp ti ndi ok, ik timan ei rok, wote nim kʉn ik nʉk etʉng uⱡ ei nga, tʉn kopʉt kum ila, pili nʉpʉtmʉn, mon! 22Wote tʉn ndi, nim nga numan ila ik nana, tʉn pilmin ei nga numan ngonmʉn. Ei nambuⱡ emel, kona mbila wamp pora mormin mbʉ ndi, nim nga wu rʉⱡaip kʉⱡ kʉn, ik ou ndupa nʉk kʉn, tʉk mana ndʉnmʉn,” nʉtʉng.
23Wote, ui ti kʉn, uimin nʉk Pol kʉn kanggʉp rorung. Ui ei kʉn, wamp ou ndupa, Pol murum kona ila oⱡina, rumbuldi rʉngmʉ raⱡ mba rumbuldi, Pol ndi, wamp mbʉ, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, ik puⱡ petʉm mbʉ mel, nimba piral ndurum. Pol ndi, wamp mbʉ nga numan orunga ropa rut ndupa, Jisas mondʉk pileing nimba kʉn, Moses nga Mi Ik na, painui wu ik mon rorung mbʉ, ekit tʉpa nimba ngurum. 24Wamp mat, ik nitim nimbʉ, mondʉk pʉtʉng. Wote wamp mat, pilik ti natʉtʉng. 25-26Ik pilik ti natʉtʉng wamp kʉⱡ, numan elpa elpa pʉtʉng ei ndi elinga, mou rok morung uⱡ ei, wak rok kelik purung. Wamp kʉⱡ, kelik ping ei nga, Pol ndi, kuimp tepa ik tenda ti nimba mel, “Unt Muⱡnga Wingti ei ndi, ik kupa kat, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ kʉn, painui wu Aiseiya nga keta ila nimba mel,
‘Nim pukʉn, wamp kʉⱡ kundkʉn, Enim ik ei pili piling, wote ik puⱡ ei, pilik ti nʉtʉng. Enim kʉnmin nʉk ti iting, wote mong ei ndi, kʉni nʉkʉning. 27Nambuⱡ emel, enim wamp kʉⱡ nga, numan mbo orunga ku raⱡpa petʉm, Ei ndi, kum raⱡ ila ik piling ei nga rʉng kuⱡing, Wote, mong raⱡ ndi, mel ti kʉni nʉkʉning. Ei mel mon ndam, mong raⱡ ndi kandʉk, wote, kum raⱡ ndi ik pilik, numan ei ndi, pilik mbi nduk, Got elim kʉn rukʉr wangina, elim ndi, wamp mbʉ etʉp kai mondʉmba,’” nitim.
28Wote, Pol ik nimba pora ndupa, nimba mel, “Enim akup pʉnmin ei, Got nga wamp etpa tʉmba nombuⱡa rung ik ei, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn purum. Wamp kʉⱡ ndi, ik ei pilik ting!” nitim. [ 29Pol ik kʉⱡ nimba pora nduⱡnga kʉn, Jura wamp mbʉ, ekit puk, en enim ruk ila ik palk ik mat nʉtʉng.]
30Pana raⱡ mel, Pol manga ti, rarʉp ropa titim nila pepa moⱡpa, wamp mat, elim kʉning orung mbʉ kʉn, uⱡ kai mbʉ mint itim. 31Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, ik puⱡ mbʉ nimba ngumba, wote wamp ti ndi, mi pindi nʉpʉndʉtʉm ila, ronduⱡ mundpa moⱡpa, wamp mbʉ, Nuim Jisas Kraist nga ik mbʉ mbo inditim.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.