Acts of the Apostles 24
24
Paul Appears before Felix
1Five days later Ananias, the high priest, arrived with some of the Jewish elders and the lawyer#24:1 Greek some elders and an orator. Tertullus, to present their case against Paul to the governor. 2When Paul was called in, Tertullus presented the charges against Paul in the following address to the governor:
“You have provided a long period of peace for us Jews and with foresight have enacted reforms for us. 3For all of this, Your Excellency, we are very grateful to you. 4But I don’t want to bore you, so please give me your attention for only a moment. 5We have found this man to be a troublemaker who is constantly stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the cult known as the Nazarenes. 6Furthermore, he was trying to desecrate the Temple when we arrested him.#24:6 Some manuscripts add an expanded conclusion to verse 6, all of verse 7, and an additional phrase in verse 8: We would have judged him by our law, 7but Lysias, the commander of the garrison, came and violently took him away from us, 8commanding his accusers to come before you. 8You can find out the truth of our accusations by examining him yourself.” 9Then the other Jews chimed in, declaring that everything Tertullus said was true.
10The governor then motioned for Paul to speak. Paul said, “I know, sir, that you have been a judge of Jewish affairs for many years, so I gladly present my defense before you. 11You can quickly discover that I arrived in Jerusalem no more than twelve days ago to worship at the Temple. 12My accusers never found me arguing with anyone in the Temple, nor stirring up a riot in any synagogue or on the streets of the city. 13These men cannot prove the things they accuse me of doing.
14“But I admit that I follow the Way, which they call a cult. I worship the God of our ancestors, and I firmly believe the Jewish law and everything written in the prophets. 15I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous. 16Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
17“After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God. 18My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ceremony. There was no crowd around me and no rioting. 19But some Jews from the province of Asia were there—and they ought to be here to bring charges if they have anything against me! 20Ask these men here what crime the Jewish high council#24:20 Greek Sanhedrin. found me guilty of, 21except for the one time I shouted out, ‘I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
22At that point Felix, who was quite familiar with the Way, adjourned the hearing and said, “Wait until Lysias, the garrison commander, arrives. Then I will decide the case.” 23He ordered an officer#24:23 Greek a centurion. to keep Paul in custody but to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.
24A few days later Felix came back with his wife, Drusilla, who was Jewish. Sending for Paul, they listened as he told them about faith in Christ Jesus. 25As he reasoned with them about righteousness and self-control and the coming day of judgment, Felix became frightened. “Go away for now,” he replied. “When it is more convenient, I’ll call for you again.” 26He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
27After two years went by in this way, Felix was succeeded by Porcius Festus. And because Felix wanted to gain favor with the Jewish people, he left Paul in prison.
Currently Selected:
Acts of the Apostles 24: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 24
24
Pol Ni, Piliks Kʉn Kot Enditing
1-2Rumbʉⱡ 5 omba puⱡnga, pris kuimbal morum wu Ananaiyas ndi, atinga manga rup molk etmin wu mat kʉn, mi ik pili wu Tertalas kʉn mbʉ, tʉpa mepa Sesariya kona purum. Wu kʉⱡ puk, gapman nga peng mumuk wu Piliks nga kuimp keta ila anggilik kʉn, en enim nga namba ik ning, orung mbʉ kundʉk nʉtʉng. Wote, Pol wi rok tilingina kʉn, wu Tertalas ndi, Pol mong titim nʉk etʉng ik mbʉ, mon ila kʉmp ropa ei, mel nitim, “Wu Nuim Piliks, nim nga numan kai ila, tʉn Jura wamp mbʉ moⱡʉp, kundi uⱡ ila moⱡʉp kai mondurmin, el etpʉn uⱡ ti iti natʉtmʉn ku. Nim nga numan kai ei tekʉn moⱡina kʉn, tʉn wamp mbʉ nga kona mbila elpa elpa etpa kit murum uⱡ mbʉ, nim ndi, tʉk rapundkʉn etʉk kun mundrʉn. 3Uⱡ mbʉ nga kandʉp pilpʉn elimina, tʉn nga numan orunga wang nʉnʉm. Tʉn ndi, nim kʉn angge nʉnmʉn. 4Ei nga, na ndi, nim nga ik mong mat ruⱡ etʉp ni nʉnimp. Na ndi, nim waldʉnt ei, nim ndi, kapⱡa tʉn nga ik nimin ei, numan kai pilkʉn, kum tiyana ik kʉⱡ namin. 5Tʉn ndi, wu ei, punt mong uⱡ mbʉ tʉtʉm wu ti, nʉmp kandʉrmʉn. Jura wamp kona elpa elpa pek purmin mbʉ kʉn pora, andpa ik nimba, el pendpa etʉm. Wote, wu ei ndi, tʉn nga rʉⱡaip ei kʉn, oi kan pendpa, elim Nasaret wamp rʉⱡaip mormin ei nga kuimbal morum. 6-7Wote, tʉn nga manga wingti ou ei, etpa ⱡar mondʉmba itim ila tʉp imp murmʉn. [Wote tʉn ndi, wu ei, tʉn nga mbo uⱡ etmin mi ik ila kʉmp timin elimina, el wu kuimbal morum wu Lisiyas ndi, tʉn kʉn el mondpa wu ei, roldʉpa tʉpa mepa purum. 8Wote Lisiyas ndi, nimba mel, ‘Ik ti wu ei kʉn, ning em ndam, nim Piliks nga kuimp keta ila pin ku,’ nitim.] Nim ndi, wu ei waldʉk, pin ndam, ik nimbʉ ninim pilik tin ku,” nʉtʉng. 9Wote Jura wamp mbʉ ndi, ik nitim kʉⱡ kupa, mint nʉtʉng.
Pol, Wu Piliks Kʉn Elim Nga Orunga Nitim
10Wote, gapman wu peng mumuk ei ndi, Pol ik nangga nilinga, Pol kundpa, nimba mel, “Na pilip mor ei, ya mʉi kona mormun ei, nim ndi, rʉp etkʉn oⱡina, pana ou ndupa omba punum. Ei nga, na numan kai pilip, nim nga kuimp keta ila, na kʉn ik nʉnmʉn ei nga, punt rop nʉnt nitim. 11Wote nim pilʉn ku, rumbʉⱡ 12 omba purum ni kʉn, na Jerusalem manga wingti ou ila mbi paka ruimp pilip pur. 12-13Na Jura wamp ti kʉn, manga wingti ou ila kep, kel ila kep, wamp mat el kaⱡʉp uⱡ ti, etʉp moⱡmba kandʉk ti natʉtʉng. Wote, kona peng ei nga kona kel tetʉm mbila mon ku. Wote akup, na kʉn ik nʉnmʉn mbʉ nga ik puⱡ ti, para nduk nʉk, ekit ndui nandʉnmʉn. Uⱡ ei ndi, nim ik kupa ti, kanda pili nʉpʉlʉn. 14Na ndi, nim kundʉp nʉnt ei, na ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ nga Got nga mbi paka rundʉr uⱡ ei, Jura wamp mbʉ ndi, etʉk kit mondrum orunga pur. Wote, Moses nga Mi Ik na, pai nui wu mbʉ nga mon rorung ik mbʉ, mondpa pili orunga pʉt. 15Jura wamp en enim ndi, wamp kit kai korung mbʉ, kont ⱡoprʉk muⱡing nʉtmin ei mel, wote na numan tenda ei ku pʉt. 16Ei nga, na nanim ronduⱡ mundʉp, Got nga kep, wamp nga mong waⱡ ila kep, na nga numan orunga kʉn, mint piyangga nʉmp kʉn, uⱡ mbʉ pilip et.
17Jerusalem wak rop pana ou ndupa, kona elpa mat ila moⱡʉp, tʉp mundʉp, wote na nga wamp mbʉ kʉn, ku moni mat mep omp ngump, wote Got kʉn angge nʉmp, mel mat nguimp mep ur. 18Na uⱡ kʉⱡ etʉp, wote etpa kai mundi uⱡ ei, etʉp manga wingti ou ila moⱡmba ok kandrung. Wote, wamp minal muⱡi nambʉⱡʉngina, na uⱡ ⱡawa mat iti nʉtʉt mon. 19Wote, Eisiya kona ila Jura wamp mat ok, ila morung wamp kʉⱡ ndi, na kʉn, ik ning ndam, kapⱡa ya ila ok ning. 20Wote mon ndam, ya wu kʉⱡ ndi, na namba uⱡ it ei mel, en enim nga kaunsil mo rorung ila, kandʉk tʉtʉng ei mel, akup nʉk mot nduing. 21Wote, ik tenda ti nga, na oⱡa anggilip ni, ei nga wamp korung mbʉ, aldpa ⱡoprʉk kont muⱡing nʉmp, wu mou rorung ila nit ik ei nga, na akup nim nga kʉmp keta ila moⱡʉp kot ent,” nitim.
22Wote Piliks ndi, mondpa pili wamp nga mbi paka rok etmin uⱡ mbʉ, pilpa mbi ndurum, wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng mbʉ pilpa mba, wote wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “El wu kuimbal morum wu Lisiyas om kʉn, enim nga ik nʉnmin mbʉ, nʉmp kai etʉp nguimp,” nitim. 23Wote, Pol nokundrum el wu ni kundpa, Pol kan manga ila petʉm ei, wak rokʉn mundana, elim nga wamp mbo, na mbʉ ndi, mel na mat, ngʉk teing.
24Rumbʉⱡ mat omba puⱡnga, Piliks elim nga Jura amp Drusila nʉtmin ni, tʉpa mepa urum. Wote, Pol wangga nilinga, Pol ndi omba, Jisas Kraist kʉn mondpa pili uⱡ mbʉ nga ik mat, timan ropa ngurum. 25Pol ndi, timan ropa uⱡ kun kai mbʉ iting. Wote, wamp ti ndi, el elim nokundʉmba mbʉ mel nimba, wote Jisas aldpa yant omba, wamp kʉmp tʉmba uⱡ mbʉ mel nimba ngurum. Ni kʉn, wu Piliks pilpa mundmong etpa, Pol kundpa, nimba mel, “Akup nim kelkʉn pi, wote ui kai ti tem kʉn, nim wi rop ui nimp.” nitim. 26Ei kʉn, Pol ndi, elim ku moni mat ngangga nimba pilpa, ui mat ila, Pol wangga ku nilinga, Pol kʉn kup etkʉⱡ, ik nʉtʉnggil.
27Wote, pana raⱡ omba puⱡnga, gapman wu peng mumuk Piliks kongun itim koⱡ ila wu Porsiyas Pestas ndi, omba titim. Piliks, Jura wamp kʉⱡ kʉn, mel ti ngeing nimba pilpa, Pol kan manga ila piyangga nimba, pendpa kelpa purum.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.