Acts of the Apostles 23
23
1Gazing intently at the high council,#23:1 Greek Sanhedrin; also in 23:6, 15, 20, 28. Paul began: “Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
2Instantly Ananias the high priest commanded those close to Paul to slap him on the mouth. 3But Paul said to him, “God will slap you, you corrupt hypocrite!#23:3 Greek you whitewashed wall. What kind of judge are you to break the law yourself by ordering me struck like that?”
4Those standing near Paul said to him, “Do you dare to insult God’s high priest?”
5“I’m sorry, brothers. I didn’t realize he was the high priest,” Paul replied, “for the Scriptures say, ‘You must not speak evil of any of your rulers.’#23:5 Exod 22:28.”
6Paul realized that some members of the high council were Sadducees and some were Pharisees, so he shouted, “Brothers, I am a Pharisee, as were my ancestors! And I am on trial because my hope is in the resurrection of the dead!”
7This divided the council—the Pharisees against the Sadducees— 8for the Sadducees say there is no resurrection or angels or spirits, but the Pharisees believe in all of these. 9So there was a great uproar. Some of the teachers of religious law who were Pharisees jumped up and began to argue forcefully. “We see nothing wrong with him,” they shouted. “Perhaps a spirit or an angel spoke to him.” 10As the conflict grew more violent, the commander was afraid they would tear Paul apart. So he ordered his soldiers to go and rescue him by force and take him back to the fortress.
11That night the Lord appeared to Paul and said, “Be encouraged, Paul. Just as you have been a witness to me here in Jerusalem, you must preach the Good News in Rome as well.”
The Plan to Kill Paul
12The next morning a group of Jews#23:12 Greek the Jews. got together and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. 13There were more than forty of them in the conspiracy. 14They went to the leading priests and elders and told them, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul. 15So you and the high council should ask the commander to bring Paul back to the council again. Pretend you want to examine his case more fully. We will kill him on the way.”
16But Paul’s nephew—his sister’s son—heard of their plan and went to the fortress and told Paul. 17Paul called for one of the Roman officers#23:17 Greek centurions; also in 23:23. and said, “Take this young man to the commander. He has something important to tell him.”
18So the officer did, explaining, “Paul, the prisoner, called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
19The commander took his hand, led him aside, and asked, “What is it you want to tell me?”
20Paul’s nephew told him, “Some Jews are going to ask you to bring Paul before the high council tomorrow, pretending they want to get some more information. 21But don’t do it! There are more than forty men hiding along the way ready to ambush him. They have vowed not to eat or drink anything until they have killed him. They are ready now, just waiting for your consent.”
22“Don’t let anyone know you told me this,” the commander warned the young man.
Paul Is Sent to Caesarea
23Then the commander called two of his officers and ordered, “Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o’clock tonight. Also take 200 spearmen and 70 mounted troops. 24Provide horses for Paul to ride, and get him safely to Governor Felix.” 25Then he wrote this letter to the governor:
26“From Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix: Greetings!
27“This man was seized by some Jews, and they were about to kill him when I arrived with the troops. When I learned that he was a Roman citizen, I removed him to safety. 28Then I took him to their high council to try to learn the basis of the accusations against him. 29I soon discovered the charge was something regarding their religious law—certainly nothing worthy of imprisonment or death. 30But when I was informed of a plot to kill him, I immediately sent him on to you. I have told his accusers to bring their charges before you.”
31So that night, as ordered, the soldiers took Paul as far as Antipatris. 32They returned to the fortress the next morning, while the mounted troops took him on to Caesarea. 33When they arrived in Caesarea, they presented Paul and the letter to Governor Felix. 34He read it and then asked Paul what province he was from. “Cilicia,” Paul answered.
35“I will hear your case myself when your accusers arrive,” the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod’s headquarters.#23:35 Greek Herod’s Praetorium.
Currently Selected:
Acts of the Apostles 23: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 23
23
Wamp Mou Pitim Ila Pol Ndi Ik Nitim
1Pol ndi, wu kaunsil nimbʉ, nim nim kandpa nimba mel, “Angmʉn! Got nga kuimp keta ila, na nanim nga numan orunga unt kun titim ei mel, akup i ku elinga mor,” nitim. 2Ei mel nilinga, wu pris kuimbal Ananaiyas ndi, wu kat Pol kʉn nondpa morung wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Pol nga keta mʉn ila, ki raka ndi rʉi!” nitim. 3Wote Pol ndi, wu ei kundpa, nimba mel, “Nim nde plang kit mel, ekit orunga kopung kai kandʉrmin ei mel kapⱡa, Got ndi, nim romba. Nim Mi Ik kʉⱡ, pep ront nʉkʉn, nim ila molkʉn, na kʉmp tʉn ei, wote ninim ndi, Mi Ik ei, rok puⱡa rokʉn, na rʉi nʉn ei ka!” nitim. 4Wote, wu mat nondpa anggilik morung ni kʉⱡ ndi, Pol kundʉk, nʉk mel, “Nim ndi, Got nga wu pris kuimbal ei, ik mura ngʉn ei ka!” nʉtʉng. 5Pol ndi, wu kʉⱡ nga ik ni, punt ropa, nimba mel, “Na nga angmʉn! Wu ei Got nga wu pris kuimbal morum ni, na pili napilip nint. Got nga Buk Wingti ila nimba mel, ‘Enim nga wu nuim mbʉ, ik mura ngʉi ngʉngʉi,’ nitim ei, na pʉt,” nitim.
6Ni kʉn, Sarusi wamp mat, Perisi wu kʉⱡ kʉn ok morung ni, Pol ndi kandpa kʉn, ronduⱡ wi ropa, nimba mel, “Na nga angmʉn! Na Perisi wu ei, Perisi wu mbo kʉⱡ nga kangʉm ei. Na kupa ronduⱡ mondʉp pʉt ei, wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont muⱡing nʉt ik ei nga, akup enim ndi, na tʉk kot inding pilik enmin,” nitim. 7Wote Pol ndi, ik kʉⱡ nimba pora nduⱡnga kʉn, tʉk rʉk Sarusi wu kʉⱡ kʉn, Perisi wu kʉⱡ kʉn, en enim ruk ila ik palk ok, elpa elpa purung. 8(Sarusi wu rʉⱡaip kʉⱡ ndi, wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont muⱡing nʉk pili napʉtmʉn. Wu anggelo na, muⱡnga na mbʉ mormin nʉk pili napʉtmʉn. Wote, Perisi wu mbʉ ndi, uⱡ raldika kʉⱡ kupa nʉk pʉtmʉn.) 9Ni kʉn, wi ama ronduⱡ rok elingina, Perisi wu kʉⱡ nga Mi Ik mbo wu kat ndi, ronduⱡ mondʉk, nʉk mel, “Tʉn ndi, wu ei kʉn ⱡawa ti, kandʉp ti natʉnmʉn! Anggelo, muna muⱡnga ti ndam, omba moⱡpa, elim kʉn ik nʉm!” nʉtʉng.
10Ik mura etʉk rombulk ik nʉtʉng nimba ronduⱡ puⱡnga, el wu kuimbal ni ndi, Pol rok kunding enmʉn nimba pilpa, mundmong itim. Wote, elim nga el wu mbʉ, kundpa, nimba mel, “Enim wu mormʉn kona ila mana puk, Pol ekit tʉk mek, el wu petmʉn kona ila mek rukrʉng pʉi!” nitim.
11Wote utʉma rumbuldi, Nuim ei omba, Pol nga pitim kona ila nondpa anggilpa moⱡpa, Pol kundpa, nimba mel, “Ronduⱡ pukʉn muⱡi! Ya Jerusalem kona ila, na nga ik ei, ronduⱡ mundkʉn nʉndi! Ei mel ku, met Rom kona ila pukʉn, uⱡ tenda ei ku iti!” nitim.
Pol Rok Kunding Pilik Etʉng
12Wote mʉkʉlmʉ orunga, Jura wu mat ok tenda etʉk, Pol ruing pilik, ik mat nʉtʉng. Wote, nʉk ronduⱡ mundʉk, nu na, rʉng na mbʉ, nui nandpʉn kʉn, mbun Pol rop kundmʉn, nʉtʉng. 13Wu 40 mel ok, ik ronduⱡ mundʉk nʉk, Pol ruimʉn nʉk, mʉi rorung. 14-15Wu kʉⱡ puk, en enim nga wu pris kuimbal na, rʉp wu na mbʉ kundʉk, nʉk mel, “Tʉn ndi, nimbun mʉi ropʉn rʉng nui nandpʉn, Pol rop kondpʉn kʉn, rʉng nuimʉn, nʉtʉng. Ei kʉn, akup enim kʉn, kaunsil wu mbʉ kʉn, rak nduk molk, Rom nga el wu kuimbal morum ei kʉn, rundi kʉmp ralk, nʉk mel, Pol enim kʉn mana wangga! Pol nga ik nʉtʉm mbʉ nimba, kai itangga, pilʉmin nʉk tʉk mundʉi! Wote tʉn ndi, nombuⱡa mam paka ila moⱡpʉn, Pol rop kundmin,” nʉtʉng.
16Wote, Pol ruimʉn nʉk nʉtʉng ik ni, Pol nga pam kang ei, moⱡpa pitim. Wote, el wu petmʉn kona nila mba, pam Pol kandpa ik mbʉ, kundpa nitim. 17Wote Pol ndi, el wu ti, wi rop tʉpa, nimba mel, “Ya kang wu ei, el wu kuimbal ei kʉn, ik ti kundpa nimba, ei nga mekʉn pi!” nitim. 18Ni kʉn, el wu ni ndi, Pol nga pam kang ni, tʉpa mepa mba, el wu kuimbal murum ni kʉn, mepa mba mondpa, nimba mel, “Kan ngumʉn wu, Pol ndi, na wi ropa tʉpa, ya kang wu ei, nim kʉn ik ti kundpa nimp nilinga, na mep ont,” nitim. 19Wote, el wu kuimbal ni ndi, kang wu ni, ki ambuⱡpa mepa, kona waka tila mondpa, kang wu ni waldpa, nimba mel, “Nim na kʉn namba ik ei, nin on?” nitim. 20Wote, kang wu ni ndi, el wu kuimbal ei kundpa, nimba mel, “Jura wu kaunsil mormʉn mbʉ ndi, ik kanggʉp etʉk, utʉma orunga, pili nʉpili kump ralk ombun, nim kʉn waldpʉn, Pol wak rana, en enim ik mat nangga pilmin nʉk nʉng. 21Wote nim ndi, ik ei kum ti nʉti! Nambuⱡ emel, wu 40 mel nombuⱡa paka ila mo rok molk, Pol rok kundmin nʉk nokundʉk mormin. Ik nʉk, mʉi rok nu na, rʉng na mel mbʉ, nui nandʉk mi tek, Pol rop kondʉp mint, wang nduimin nʉng. Akup iting ei nga kor tʉk kun eng ei nga, akup nim nga ik ting ei nga nokundʉk mormin,” nitim. 22Wote, el wu kuimbal ni ndi, kang wu ni kundpa, nimba mel, “Ik ei, na ndi, kundʉp nint nʉkʉn, wamp ti kundkʉn ni nʉni mon!” nitim. Ei mel nimba kʉn, kang wu ni, kelik pi nitim.
Pol Tʉk Gapman Wu Peng Piliks Kʉn Tʉk Mundrung
23Wote, el wu kuimbal ni ndi, elim nga el wu ou raⱡ, wi ropa kundpa, nimba mel, “Enmbil ndi pukʉⱡ, el wu 200 tʉkʉⱡ kun etkʉⱡ, wote kng os mbuⱡ ila mormʉn wu 70, wote el kupanda metmʉn wu 200 mbʉ pora, rumbuldi 9 kilok Sesariya kona ping ei nga tʉk kun itʉi! 24Wote enim ndi, Pol nga kng os ralt, tʉk kun endʉk, wote rʉp etʉk kai mondʉk mek puk, Gapman wu peng mumuk Piliks kʉn, tʉk mundʉi!” nitim. 25-26Wote, el wu kuimbal ni ndi, mon ti ropa, ei mel nitim, “Na Klautiyas Lisiyas ndi, numan kai pilip, gapman nga wu peng mumuk Piliks kʉn, mon ti rop ngunt. 27Jura wu mbʉ ndi, wu ei rok kunding pilik etʉng. Wote na ndi, wu ei, tʉn nga Rom mʉi puⱡ wu ti, nʉmp pilip kʉn, na nga el wu mbʉ tʉp munduⱡmba puk, imp molk tʉk mek orung. 28Wote, Jura wu mbʉ ndi, nambuⱡ emel, wu ei kʉn ik nʉng ndam, na etʉp pilimp nʉmp kʉn, wu ei mep kaunsil wu mbʉ, mou rorung ila mep pur. 29Wote, na ila mbʉ kʉndʉr ei, wu ei rok kondʉk ei kʉn, kan nguing ei nga ⱡawa ti, kandʉp ti nʉtʉt. Wote Jura wamp, en enim nga mi ik mbʉ nga wʉldi ik mat nga nʉk, wu ei kʉn kot etʉng. 30Wote na kundʉk, Jura wu mat ndi, wu ei, mo rok rop kundmin, nilmina pilip, na ndi, wu ei, tʉkrʉp tʉp nim kʉn mundunt. Jura wu mbʉ kundʉp, namba ik ti, wu ei kʉn ning ndam, nim kʉn ping,” nint.
31Wote, el wu ni kʉⱡ ndi, ik mbʉ kum tek, Pol rumbuldi tʉk mek, Antipatris kona ila purung. 32Utʉma orunga, el wu mana mʉi ila andurmin wu kʉⱡ, mang kona yant oⱡungina, wote kng os mbuⱡ ila mormin wu kʉⱡ ndi, Pol rʉp etʉk mek purung. 33Wote, Pol ni mek puk, Sesariya kona ila ruk puk kʉn, mon ni Gapman wu peng mumuk ni nguk, wote Pol ni kunda gapman wu peng ni ngurung ku. 34-35Wote, Gapman wu peng mumuk ni ndi, mon ni, kʉmp ropa pora ndupa kʉn, wote Pol waldpa, nimba mel, “Nim nga mʉi kona ei, nant ila nga tetʉm?” nitim. Wote, etpa pitim ei, Pol nga kona ei, Silisiya tetʉm wu peng mumuk ni ndi, Pol kundpa, nimba mel, “Nim kʉn ik nʉndʉk eng wu mbʉ wangina kʉn, nim nga ik mbʉ, ei na pileimp!” nitim. Wote, wu ei ndi, Pol tʉk nuim mumuk Erot nga mang kona ila kan ngʉk rʉp itʉi, nilinga etʉng.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.