Acts of the Apostles 13
13
Barnabas and Saul Are Commissioned
1Among the prophets and teachers of the church at Antioch of Syria were Barnabas, Simeon (called “the black man”#13:1a Greek who was called Niger.), Lucius (from Cyrene), Manaen (the childhood companion of King Herod Antipas#13:1b Greek Herod the tetrarch.), and Saul. 2One day as these men were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Appoint Barnabas and Saul for the special work to which I have called them.” 3So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
Paul’s First Missionary Journey
4So Barnabas and Saul were sent out by the Holy Spirit. They went down to the seaport of Seleucia and then sailed for the island of Cyprus. 5There, in the town of Salamis, they went to the Jewish synagogues and preached the word of God. John Mark went with them as their assistant.
6Afterward they traveled from town to town across the entire island until finally they reached Paphos, where they met a Jewish sorcerer, a false prophet named Bar-Jesus. 7He had attached himself to the governor, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor invited Barnabas and Saul to visit him, for he wanted to hear the word of God. 8But Elymas, the sorcerer (as his name means in Greek), interfered and urged the governor to pay no attention to what Barnabas and Saul said. He was trying to keep the governor from believing.
9Saul, also known as Paul, was filled with the Holy Spirit, and he looked the sorcerer in the eye. 10Then he said, “You son of the devil, full of every sort of deceit and fraud, and enemy of all that is good! Will you never stop perverting the true ways of the Lord? 11Watch now, for the Lord has laid his hand of punishment upon you, and you will be struck blind. You will not see the sunlight for some time.” Instantly mist and darkness came over the man’s eyes, and he began groping around begging for someone to take his hand and lead him.
12When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord.
Paul Preaches in Antioch of Pisidia
13Paul and his companions then left Paphos by ship for Pamphylia, landing at the port town of Perga. There John Mark left them and returned to Jerusalem. 14But Paul and Barnabas traveled inland to Antioch of Pisidia.#13:13-14 Pamphylia and Pisidia were districts in what is now Turkey.
On the Sabbath they went to the synagogue for the services. 15After the usual readings from the books of Moses#13:15 Greek from the law. and the prophets, those in charge of the service sent them this message: “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, come and give it.”
16So Paul stood, lifted his hand to quiet them, and started speaking. “Men of Israel,” he said, “and you God-fearing Gentiles, listen to me.
17“The God of this nation of Israel chose our ancestors and made them multiply and grow strong during their stay in Egypt. Then with a powerful arm he led them out of their slavery. 18He put up with them#13:18 Some manuscripts read He cared for them; compare Deut 1:31. through forty years of wandering in the wilderness. 19Then he destroyed seven nations in Canaan and gave their land to Israel as an inheritance. 20All this took about 450 years.
“After that, God gave them judges to rule until the time of Samuel the prophet. 21Then the people begged for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years. 22But God removed Saul and replaced him with David, a man about whom God said, ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart. He will do everything I want him to do.’#13:22 1 Sam 13:14.
23“And it is one of King David’s descendants, Jesus, who is God’s promised Savior of Israel! 24Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized. 25As John was finishing his ministry he asked, ‘Do you think I am the Messiah? No, I am not! But he is coming soon—and I’m not even worthy to be his slave and untie the sandals on his feet.’
26“Brothers—you sons of Abraham, and also you God-fearing Gentiles—this message of salvation has been sent to us! 27The people in Jerusalem and their leaders did not recognize Jesus as the one the prophets had spoken about. Instead, they condemned him, and in doing this they fulfilled the prophets’ words that are read every Sabbath. 28They found no legal reason to execute him, but they asked Pilate to have him killed anyway.
29“When they had done all that the prophecies said about him, they took him down from the cross#13:29 Greek from the tree. and placed him in a tomb. 30But God raised him from the dead! 31And over a period of many days he appeared to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people of Israel.
32“And now we are here to bring you this Good News. The promise was made to our ancestors, 33and God has now fulfilled it for us, their descendants, by raising Jesus. This is what the second psalm says about Jesus:
‘You are my Son.
Today I have become your Father.#13:33 Or Today I reveal you as my Son. Ps 2:7.’
34For God had promised to raise him from the dead, not leaving him to rot in the grave. He said, ‘I will give you the sacred blessings I promised to David.’#13:34 Isa 55:3. 35Another psalm explains it more fully: ‘You will not allow your Holy One to rot in the grave.’#13:35 Ps 16:10. 36This is not a reference to David, for after David had done the will of God in his own generation, he died and was buried with his ancestors, and his body decayed. 37No, it was a reference to someone else—someone whom God raised and whose body did not decay.
38 # 13:38 English translations divide verses 38 and 39 in various ways. “Brothers, listen! We are here to proclaim that through this man Jesus there is forgiveness for your sins. 39Everyone who believes in him is made right in God’s sight—something the law of Moses could never do. 40Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
41‘Look, you mockers,
be amazed and die!
For I am doing something in your own day,
something you wouldn’t believe
even if someone told you about it.’#13:41 Hab 1:5 (Greek version).”
42As Paul and Barnabas left the synagogue that day, the people begged them to speak about these things again the next week. 43Many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, and the two men urged them to continue to rely on the grace of God.
Paul Turns to the Gentiles
44The following week almost the entire city turned out to hear them preach the word of the Lord. 45But when some of the Jews saw the crowds, they were jealous; so they slandered Paul and argued against whatever he said.
46Then Paul and Barnabas spoke out boldly and declared, “It was necessary that we first preach the word of God to you Jews. But since you have rejected it and judged yourselves unworthy of eternal life, we will offer it to the Gentiles. 47For the Lord gave us this command when he said,
‘I have made you a light to the Gentiles,
to bring salvation to the farthest corners of the earth.’#13:47 Isa 49:6.”
48When the Gentiles heard this, they were very glad and thanked the Lord for his message; and all who were chosen for eternal life became believers. 49So the Lord’s message spread throughout that region.
50Then the Jews stirred up the influential religious women and the leaders of the city, and they incited a mob against Paul and Barnabas and ran them out of town. 51So they shook the dust from their feet as a sign of rejection and went to the town of Iconium. 52And the believers#13:52 Greek the disciples. were filled with joy and with the Holy Spirit.
Currently Selected:
Acts of the Apostles 13: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 13
13
Barnapas, Sol Raⱡ Got Nga Kongun Ila Tʉk Mundrung
1Antiyok Got nga rapa tenda wamp mbʉ kʉn, ik mbo wu na, painui wu na mat morung. Wu mbʉ Barnapas kʉn, Simiyon, mbi ti tek ‘pombra’ nʉtmʉn. Ei kʉn, Siriya kona wu Lusiyus kʉn, wu Maniyan gapman nga wu ou Erot ni kʉn etʉk, ou endʉtʉng wu ei kʉn, Sol kʉn. 2Ei kʉn, wu kʉⱡ Nuim ei nga kongun endʉk, rʉng mowi pek moⱡina, Muⱡnga Wingti ei ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Wu Barnapas, Sol raⱡ, mbi rok ekit tangina, na nga kongun itinggil nʉmp, wi rop tit, ei mel itinggil,” nitim. 3Wote, wu kʉⱡ rʉng mowi pek atinga rok molk, wu raⱡ nga peng ila ambulk pʉl nʉk tʉk, mundʉⱡina purʉnggil.
Saipras Kona Ila Rʉnang Ik Kai Mbʉ, Mbo Endʉtʉnggil
4Muⱡnga Wingti ei ndi, Barnapas Sol raⱡ, Selusiya kona ila tʉpa mundrum. Kona ila pukʉⱡ molkʉⱡ, wote nu sip tʉkʉⱡ, Saipras kona ila purʉnggil. 5Wote, Salamis ni kona ila ruk pukʉⱡ kʉn, Jura wamp nga atinga manga kel anggʉtʉm mbila, Got nga ik mbʉ, kundʉk nʉtʉnggil. Ei kʉn, wu Jon Mak ni, tʉpa rʉpʉndpa kongun itangga nʉkʉⱡ, tʉkʉⱡ mekʉⱡ purʉnggil. 6Wote wu kʉⱡ, Salamis mʉi ila kongun etʉk, andʉk pora nduk kʉn, wote Papos mʉi ila ok, ekit purung. Papos kona ila nga wu ti, kur atinga ropa, elim painui wu ti ku nitim ei, mbi tek, ‘Barapas,’ nʉtʉng. 7Ni kʉn, Barapas ni, kona ila nga gapman nga wu kuimbal ei mbi tek, ‘Sergiyus Paulus,’ nʉtʉng, ei nga wu puⱡ ei murum. Gapman nga wu kuimbal ei ndi, Barnapas Sol raⱡ, elim kʉn wunggil nitim. Ei nambuⱡ emel, Got nga ik kai kʉⱡ, elim pilmba pilpa nitim. 8Wote, kur atinga rui wu (Grik ik ila ropʉl rok Elimas nʉtmin) ni ndi, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil mbila ropa akpa, itim. Ei nambuⱡ emel, gapman nga wu kuimbal ei, Got nga ik kupa kʉⱡ pilpa, ti nʉtangga nimba itim. 9-10Wote, Sol mbi ti tek, Pol nʉtʉng ni, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ nguⱡnga, kur Elimas ni, wu ei kandpa, ronduⱡ mundpa, nimba mel, “Nim Seitan nga kangʉm ei! Nim uⱡ kai mbʉ nga pora el rui wu. Nim kʉn uⱡ kit mbʉ, peka ropa petʉm ei nga, rʉk rʉk Nuim ei nga uⱡ kupa mbʉ, nim ndi, etkʉn ge ndurʉn. 11Ei kʉn akup, Nuim ei nga ki ei ndi, nim rangga, nim mong ei, kit itangga, ant rʉⱡang ei, kʉni nʉkʉnana, rumbʉⱡ mat omba pangga!” nitim. Tʉngʉnda mint, Elimas pitim ei, kupa rumbʉⱡ mul kat omba, elim nga mong raⱡ, panda rurum ila, wamp morung kona mbila runum runaim etpa, wamp ti ndi, elim ki ʉmbʉⱡeing nimba ʉndrʉm. 12Wote, wu Sergiyus Paulus ni, Gapman nga wu kuimbal ni, uⱡ ei kandpa, Nuim ei nga ik mbo endʉtʉng ni pilpa, min ngʉn mundrum.
Wu Raⱡ Pisiriya Nga Kona Peng Andiyok Ila Orʉnggil
13Pol kʉn elim nga rʉp wu kʉⱡ kʉn, Papos kona molk, nu sip tʉk puk, Pampiliya nga kona peng Purga nʉtʉng ila ekit purung. Kona ila, Jon Mak wu kʉⱡ, wak ropa Jerusalem int purum. 14Wu kʉⱡ, Purga kona ila molk, wote Pisiriya mʉi kona ila purung. Puk mowi kor ei, Andiyok kor kʉn, atinga manga kel ila murʉk puk, mana morung. 15Wote ila nga, Moses nga mi ik na, wote painui ik na mbʉ nga, kʉmp tʉk pora nduk moⱡʉngina, atinga manga kel nokundurmʉn wu mbʉ ndi, rung mundʉk nʉk mel, “Angmʉn, enim ndi wamp mbʉ, ndoimp rondʉk ik mat nimin nʉk, pilʉng ndam, nʉi!” nʉtʉng. 16Wote, Pol ndi anggilpa, ki oⱡa ndupa, nimba mel, “Enim Isrel wamp mbʉ kʉn, wote wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got nga mbi paka rondʉrmin mbʉ kʉn, na nga ik ei kum tʉiya! 17Tʉn Isrel wamp nga Got ei ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ, mbi ropa tʉpa, Isip kona ila, nomba andrʉng wamp mbʉ kʉn, wamp rʉk tʉpa etpa mam inditim. Got nga ronduⱡ mam ei ndi, wamp mbʉ Isip kona ila, mepa ekit urum. 18Kona kui waka ila wamp mbʉ nga mbun koma ropa mepa oⱡnga, pana 40 itim. 19Wote, Keinen mʉi ila wamp rʉⱡaip tʉmbʉkak, gul raldika ropa mundpa, elim nga Isrel wamp mbʉ mʉi ei ngurum. 20Mʉi ila pek muⱡina, pana 450 omba purum. Pana ui kʉⱡ omba puⱡnga, wote Isrel wamp mbʉ, kʉmp ting wu mbʉ tʉpa mundrum. Molk puⱡina, painui wu Samuwel ni oⱡa urum. 21Wote, wu king ti, kandʉk tʉk, ngui nʉk mawa elingina, wu Benjamin nga rʉⱡaip ila, wu Kis kangʉm Sol ni, tʉpa king monduⱡnga, moⱡnga pana 40 omba purum. 22Wote Got ndi, Sol tʉpa ekit ndupa, Depit tʉpa, Isrel wamp mbʉ nga king mundrum. Mondpa kʉn, Depit kʉn, nimba mel ‘Na wu Jesi kangʉm Depit kandʉp tʉnt wu ei, na numan ngur. Wu ei ndi, na nga pʉt uⱡ mbʉ mel, kapⱡa endʉmba,’ nitim. 23Wu Depit nga pundun ila, Isrel wamp nga Etpa Ti Wu ei, Jisas oⱡa omba nimba, Got ndi unt, nimba mʉi rurum. 24Jisas ni, kongun iti natilinga kʉn, Jon ndi, Isrel wamp mbʉ pora numan ropʉl rok, nu tʉi nimba ik mbo inditim. 25Wote, Jon elim kongun etpa pora ndupa ei kʉn, wamp mbʉ waldpa, nimba mel, ‘Enim ndi, na nam nʉk pʉnmʉn? Enim nga nokundʉk mormin wu ei, na mon! Ei kʉn, kum tʉiya! Na nga mbuldung orunga omba wu ei, na ndi, wu ei nga kʉmp rʉk kʉⱡ, na wu kai ti mon! Ei nga, na kapⱡa pʉtimp mel mon,’ nitim.
26“Na nga Isrel wamp angmʉn mbʉ, wote Aparam nga wamp pundun mbʉ kʉn, wote wamp rʉⱡaip elpa, Got nga mbi paka rondʉnmin mbʉ kʉn pora, etpa ti uⱡ ei nga, rʉnang ik kai ei, tʉn kʉn tʉpa mundrum. 27Wote, Jerusalem wamp mbʉ kʉn, en enim nga rʉp wu mbʉ kʉn pʉi, Etpa Ti Wu ei, kandʉk mbi ndui nandrʉng. Omba, painui wu mbʉ nga pai nʉk, mon rorung ik mbʉ, mowi kor mbʉ kʉn, rʉk rʉk kʉmp rormin ik mbʉ nga puⱡ mbʉ kep, pilik kun iti natʉtʉng. Wote, Jisas kot endʉk, etʉng uⱡ mbʉ ndi, painui wu mbʉ nga pai nok nʉtʉng ik mbʉ, omba kupa itim. 28Wu ei, rok kunding ei nga puⱡ ti, kandʉk ti natʉtʉng. Ei wote, Pailot waldʉk, wu ei, rop kundamin nʉkʉn, ni nʉtʉng. 29Wote, Buk Wingti ila, pai nok mon rorung uⱡ mbʉ mel etʉk, kapⱡa endʉk kʉn, nde peta ila mana tʉk, on kona ila tetʉng. 30-31Wote on kona ila, Got ndi, Jisas ni ⱡoporpa tʉpa kont monduⱡnga, unt rumbʉⱡ mat ou ndupa, elim kʉn rʉp rok, Galili kona ila molk puk, Jerusalem purung wu mbʉ ndi, kandrung. Wu kʉⱡ ndi, akup elim nga ik ei nʉk, tʉk pena ila pendʉtmʉn. 32-33Tʉn ndi, akup Rʉnang Ik Kai ei, enim nimbun nguimin. Ei kʉn, Got ndi, Jisas ⱡoporpa tʉpa mundrum uⱡ ei ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ kʉn, nimba mʉi rurum uⱡ ei, tʉn wamp pundun kʉⱡ, etpa kupa inditim. Uⱡ ei, Buk Sam 2 ila nimba mel,
‘Nim na nga kangʉm, akup ei kʉn, na nim nga Tipanʉm rundi,’ nitim.
34Wote Got ndi, kangʉm on kona ila puri nʉpʉrangga nimba, ⱡoporpa tʉpa kont mondʉmba ei nga ik ti, nimba mel,
‘Na ndi, unt Depit kʉn nʉmp, mʉi rop nguimp nit memp ronduⱡ wingti mbʉ, akup nim kʉn nguimp,’ nitim.
35Ei nga aldpa, Buk Sam ila nimba mel,
‘Nim nga Wu Wingti ei, on kona ila pepa purangga nʉkʉn, wak rui nʉri!’ nitim.
36Ni kʉn, tʉn pʉtmʉn ni, king Depit ndi, Got nga numan pitim ei mel, wamp mbʉ kʉn, kongun mbʉ pep ropa itim. Wote koⱡnga kʉn, tʉk elim nga anda kouwʉmʉn mbʉ, tetʉng on kona ila telingina, tepa pururum. 37Wote Got ndi, Jisas ni, on kona ila ⱡoporpa kont mundrum wu ei, on kona ila tepa puri nʉpʉrʉm mon! 38Ei kʉn, Isrel wamp angmʉn mbʉ, pilik kun itʉi! Jisas nga mbi ila, uⱡ kit pendpa kili uⱡ ei nga Rʉnang Ik Kai ei, enim kʉn mbo endinmʉn. 39Moses nga mi ik kʉⱡ ndi, tʉn etpa tʉpa, wamp kun kai ni nʉndʉtʉm. Wote ya wu ei, mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ, wamp kun kai nʉtʉm. 40Ei kʉn, enim tʉk mendʉk muⱡʉi! Unt, ik painui wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng uⱡ kʉⱡ, enim kʉn omba iti nʉtangga! 41Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
‘Enim Got nga ik mbʉ nʉk, kit mondurmin wamp mbʉ, enim andʉk kuⱡing! Ei nambuⱡ emel, na ndi, enim nga ui ila, uⱡ ti itimp ei, wamp ti ndi, enim kʉn it mat nin ndam, uⱡ ei nga puⱡ ei, enim ndi, kapⱡa mondʉk pili nʉpiling!’” nitim.
42Wote, Pol Barnapas raⱡ, ik mbo endkʉⱡ pora ndukʉⱡ, atinga manga kel ni, wak rokʉⱡ pinggil elinggila, wote wamp morung nimbʉ ndi, aldpa mowi kor ti kʉn ok, ik mbʉ nga mat nʉnggil ku nʉtʉng. 43Wamp morung nimbʉ, elpa elpa puⱡʉngina mel, wamp minal kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mat, Jura nga uⱡ etmin mbila kʉn ok, Pol kʉn Barnapas raⱡ kʉn, rʉp rorung. Wu raⱡ ndi, wamp mbʉ kʉn, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, ronduⱡ mundʉk pek muⱡʉi, nʉk man ngorʉnggil. 44Wote, merʉng mowi kor ti kʉn, kona peng ila petmin wamp mbʉ pora, Got ei nga ik ei, pilmin nʉk ruk orung. 45Ui ei kʉn, amp mam ti orung ni, Jura wu mbʉ kandʉk, munt mi telinga, popʉⱡ kulk, Pol nga ik nitim nimbʉ, rok mana nduk, ik mbuldung orunga nʉndʉk etʉng. 46Uⱡ ei mel etʉng ila, wote Pol, Barnapas raⱡ, ronduⱡ mundʉk, punt rok, nʉkʉⱡ mel, “Got nga ik mong ei, enim kuimp tep kundʉp nimbuⱡ. Ei nga wote, en enim ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ ei, mi ronmin kant ei kʉn, enim wak ropʉn wamp kʉⱡ rʉⱡaip elpa ik ei, kundʉp ninimbʉⱡ. 47Nuim ei ndi, tʉn mi ik ei, Buk Wingti ei ndi, ei mel nimba ngurum,
‘Na ndi, enim wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ nga rʉⱡang ei mondunt, ei mel molkʉn, muⱡ kʉmp mbila, Got nga wamp etpa ti uⱡ ei nga, nʉkʉn mekʉn pi!’” nitim.
48Wote, wamp rʉⱡaip elpa ok morung nimbʉ, ik kʉⱡ pilik numan ngʉk, Nuim ei nga ik kʉⱡ mbi paka rondrung. Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ ting wamp mbʉ, kʉmp ropa titim mat ila ok, morung nimbʉ, Got kʉn mondʉk pʉtʉng. 49Nuim ei nga ik ei, kona mbila, ndaip nimba purum. 50Wote, Jura wu nimbʉ ndi, kona peng ila nga rʉp wu nimbʉ kʉn, rʉⱡaip elpa amp mbi mul mbʉ, Got nga mbi paka rondurmun wamp nimbʉ, kunt roⱡungina, Pol Barnapas raⱡ kʉn, nʉk kit mondʉk, enim nga mʉi ila muⱡi nʉmbʉⱡʉnggil mon nʉk, rok makrʉk mundrung. 51Ni kʉn, wu raⱡ en enmbilinga, kʉmp kʉnggʉpʉn nimbʉ, kona ila ndanda ndukʉⱡ, mundkʉⱡ. I etʉk pendkʉⱡ, Andiyok kona ni wak rokʉⱡ, Aikoniyum kona ila purʉnggil. 52Wote, Andiyok kona ila kitip kʉni wamp nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka roⱡnga, numan kai pilik, ambulk palk morung.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.