YouVersion Logo
Search Icon

Lévitique 26

26
1 # 26.1 faux dieux 19.4n. –  pierre ornée Nb 33.52n. Vous ne vous ferez pas de faux dieux, vous ne dresserez pour vous ni statue, ni pierre levée, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée pour vous prosterner devant elle : je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.
2 # 26.2 19.30n  ; cf. v. 34n  ; chap. 25. – Voir sabbats. Vous observerez mes sabbats, et vous respecterez mon sanctuaire. Je suis le Seigneur (YHWH).
Bénédictions
3 # 26.3 Pour la suite du chap., cf. Dt 28–30. –  prescriptions : voir loi. Si vous suivez mes prescriptions, si vous observez mes commandements et si vous les mettez en pratique, 4#26.4 vos pluies : il y a deux saisons des pluies, l'une en automne et l'autre au printemps (Jl 2.23) ; cf. Dt 11.13-15 ; Ez 34.26s ; Ac 14.17. –  le pays : autre traduction la terre.je vous donnerai vos pluies en leur saison ; le pays donnera sa production, et les arbres des champs donneront leur fruit. 5#26.5 Am 9.13.Pour vous, le vannage durera jusqu'à la vendange et la vendange durera jusqu'aux semailles ; vous mangerez votre pain à satiété et vous habiterez en sécurité dans votre pays. 6Je mettrai la paix dans le pays ; quand vous vous coucherez, il n'y aura personne pour vous troubler ; je ferai disparaître du pays les animaux féroces, et l'épée ne passera pas dans votre pays. 7Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont par l'épée devant vous. 8Cinq d'entre vous en poursuivront cent, cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont par l'épée devant vous. 9#26.9 j'établirai (autres traductions je réaliserai, je confirmerai) mon alliance  : cf. Gn 6.18n  ; Dt 8.18n  ; voir aussi Ex 34.10-28.Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds, je vous multiplierai, et j'établirai mon alliance avec vous. 10#26.10 Cf. 25.21s ; Lc 12.16-21 ; 1Co 5.7.Vous mangerez l'ancienne récolte et vous devrez sortir l'ancienne pour faire place à la nouvelle. 11#26.11 ma demeure 15.31+ ; cf. Ez 37.27.Je placerai ma demeure au milieu de vous, et je n'aurai pas d'aversion pour vous. 12#26.12 11.45+ ; cf. Ez 36.28 ; 2Co 6.16 ; Ap 21.3,7.Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous, vous serez mon peuple. 13#26.13 25.55+. –  Seigneur (YHWH) : voir noms divins. –  joug Ez 34.27 ; cf. Jr 27–28 ; Mt 11.29s.Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu ; je vous ai fait sortir d'Egypte pour que vous n'en soyez plus les esclaves ; j'ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête haute.
Malédictions
14 # 26.14 Dt 28.15+. Mais si vous ne m'écoutez pas, si vous ne mettez pas en pratique tous ces commandements, 15#26.15 rejetez : autre traduction méprisez, cf. v. 43s. –  prescriptions : voir loi. – Voir alliance.si vous rejetez mes prescriptions, si vous avez de l'aversion pour mes règles, si vous ne mettez pas en pratique tous mes commandements et si vous rompez mon alliance, 16#26.16 je vous livrerai au pouvoir de : litt. j'établirai sur vous (comme des intendants) ; le même verbe, à une autre forme, peut être traduit par intervenir ou faire rendre des comptes ; cf. 18.25 ; Ex 32.34n  ; Jr 6.15n. –  qui épuiseront (autre verbe au v. 20) vos yeux : cf. Dt 28.65 ; 1S 2.33+ ; Ps 69.4+ ; Jb 11.20+. –  votre vie ou votre gorge, votre être, votre âme, cf. Gn 1.20n. –  semailles… : cf. Jg 6.3-6.voici alors ce que je vous ferai : je vous livrerai au pouvoir de l'épouvante, du dépérissement et de la fièvre, qui épuiseront vos yeux et rongeront votre vie ; vous ferez des semailles pour rien : ce sont vos ennemis qui s'en nourriront. 17#26.17 vous serez battus… : autre traduction vous serez frappés d'un fléau devant vos ennemis, cf. Ex 7.27n  ; Nb 14.42 ; Dt 1.42 ; 28.7,25 ; 1S 4.2nss. –  vous fuirez… v. 36s ; Pr 28.1.Je me retournerai contre vous, et vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous détestent domineront sur vous, et vous fuirez sans qu'on vous poursuive.
18 # 26.18 corrigerai v. 23,28. –  sept fois plus v. 21,24,28 ; cf. Am 4.6-12 ; Ap 15.1,6. – Voir péchés. Si pour autant vous ne m'écoutez pas, je vous corrigerai sept fois plus pour vos péchés. 19#26.19 Je briserai l'orgueil Ez 33.28. –  votre ciel comme du fer… : description figurée d'une situation de sécheresse et de famine.Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer et votre terre comme du bronze. 20#26.20 Dt 11.17. –  votre pays : autre traduction votre terre (v. 4).Votre force s'épuisera pour rien ; votre pays ne donnera pas sa production, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit.
21 # 26.21 Si vous me résistez : litt. si vous marchez en opposition avec moi, tournures comparables dans la suite. –  sept fois plus v. 18+. Si vous me résistez, si vous ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés. 22#26.22 Ez 5.17 ; 14.15. –  les animaux sauvages : litt. l'animal de la campagne (ou des champs) ; cf. Gn 3.14n. –  abattront : litt. retrancheront. –  déserts ou dévastés (termes de la même racine aux v. 31ss).J'enverrai contre vous les animaux sauvages ; ils tueront vos enfants, ils abattront vos bêtes, et ils vous réduiront à un petit nombre ; vos chemins resteront déserts.
23 # 26.23 corriger ou instruire, v. 18,28 ; voir Pr 1.2n. Si pour autant vous ne vous laissez pas corriger par moi, si vous me résistez, 24moi aussi, je vous résisterai : je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. 25#26.25 l'épée (cf. Ez 21.14-22) associée à la peste et à la famine (cf. v. 26) : description typique des villes assiégées ; cf. Jr 21.7 ; 38.2 ; 42.17,22 ; 44.13 ; Ez 5.12-17 ; 6.11s ; 7.15.Je ferai venir sur vous l'épée vengeresse, qui vengera l'alliance ; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés à l'ennemi. 26#26.26 je vous retirerai… : litt. je vous briserai le bâton de pain, comme en Ez 4.16n  ; Ps 105.16 ; l'expression correspondante désigne soit un bâton sur lequel on enfilait des pains en forme de galette ou de couronne, soit, métaphoriquement, le pain lui-même comme bâton (c.-à-d. soutien) de la vie (cf. Es 3.1). –  dix femmes… : cf. Es 4.1.Lorsque je vous retirerai le pain, dix femmes feront cuire votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids ; vous mangerez, mais vous ne serez pas rassasiés.
27 # 26.27 V. 21n. Si pour autant vous ne m'écoutez pas, si vous me résistez, 28#26.28 V. 18+.je vous résisterai aussi avec ardeur : je vous corrigerai sept fois plus pour vos péchés. 29#26.29 Dt 28.53+.Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles. 30#26.30 hauts lieux 1R 3.4. –  je retrancherai : autre traduction je couperai. –  brasiers à encens : le sens exact du mot hébreu correspondant (aussi Es 17.8 ; 27.9 ; Ez 6.4ss ; 2Ch 14.4 ; 34.4,7) est incertain ; on a aussi pensé à un objet associé au culte du soleil, d'où une autre traduction obélisques. –  cadavres : cf. Ez 43.7n. –  idoles : le terme désignait sans doute à l'origine de simples sculptures, mais sa forme dans le texte hébreu traditionnel évoque à la fois les excréments (cf. So 1.17n) et un terme habituellement traduit par horreur ou abomination (voir aussi pur, impur), ce qui lui donne une forte connotation péjorative ; de même en Dt 29.16 ; Jr 50.2 ; Ez 6.4s ; 14.3 ; 20.7 etc.Je détruirai vos hauts lieux, je retrancherai vos brasiers à encens, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, j'aurai de l'aversion pour vous. 31#26.31 odeur agréable : cf. 1.9+. –  offrandes : voir sacrifices.Je réduirai vos villes en ruines, je dévasterai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos offrandes. 32#26.32 dévasterai et atterrés (autre traduction stupéfaits) sont deux formes du même verbe hébreu, cf. v. 22n. –  qui s'y installeront ou qui l'habiteront (même verbe aux v. 5,35).Je dévasterai moi-même le pays, et vos ennemis, qui s'y installeront, en seront atterrés. 33#26.33 Je vous disséminerai 2R 25.11 ; Jr 52.15. –  Votre pays sera dévasté Es 1.7 ; Jr 34.22.Je vous disséminerai parmi les nations et je tirerai l'épée derrière vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront en ruine.
34 # 26.34 le pays ou la terre . –  fera sabbat ou se reposera ; cf. 25.2n. –  s'acquittera de : autre traduction jouira de, cf. v. 41n. –  ses sabbats v. 2 ; 25.2-7 ; 2Ch 36.20s. Alors le pays s'acquittera de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays fera sabbat, il s'acquittera de ses sabbats. 35#26.35 il fera le sabbat… : autre traduction il aura le repos qu'il n'avait pas eu.Tout le temps qu'il sera dévasté, il fera le sabbat qu'il n'avait pas fait lors de vos sabbats, tandis que vous l'habitiez. 36#26.36 je rendrai leur cœur pusillanime : litt. je ferai venir la pusillanimité dans leur cœur ; cf. Ez 21.12.Quant à ceux d'entre vous qui resteront, je rendrai leur cœur pusillanime dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille emportée par le vent les poursuivra ; ils fuiront comme on fuit devant l'épée et tomberont sans qu'on les poursuive. 37#26.37 V. 17.Ils trébucheront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne tiendrez pas devant vos ennemis ; 38#26.38 vous disparaîtrez : autre traduction vous périrez.vous disparaîtrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. 39#26.39 pourriront dans (ou à cause de) leur faute : cf. Ez 4.17n. –  les fautes de leurs pères : cf. Ex 20.5 ; Ez 18.Dans les pays de vos ennemis, ceux d'entre vous qui resteront pourriront dans leur faute ; ils pourriront aussi dans les fautes de leurs pères.
Dieu se souviendra de son alliance
40 # 26.40 Dt 4.29-31 ; 30.1-10. –  ils confesseront… Ps 106 ; Dn 9.4-19 ; Esd 9 ; Né 9. –  sacrilèges : voir saint. Alors ils confesseront leur faute et la faute de leurs pères, les sacrilèges qu'ils ont commis envers moi et la résistance qu'ils m'ont opposée 41#26.41 cœur incirconcis Jr 4.4 ; 9.25 ; Ac 7.51 ; cf. Dt 10.16 ; voir circoncire. –  ils s'acquitteront de (v. 34n,43) leur faute : c.-à-d. ils finiront par purger leur peine ; cf. Es 40.2n  ; voir péché.– moi aussi je leur résisterai et les amènerai dans le pays de leurs ennemis. Alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils s'acquitteront de leur faute. 42#26.42 Cf. Gn 17.1-14 ; 26.3s ; 28.13-22 ; 35.9-12 ; 2R 13.23 ; Lc 1.72s.Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, je me souviendrai du pays. 43#26.43 s'acquittera / s'acquitteront : cf. v. 34n,41n. – Voir sabbats. –  rejeté : autre traduction méprisé, cf. v. 15,44. –  prescriptions : voir loi.Le pays sera abandonné par eux. Il s'acquittera de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté, sans eux ; ils s'acquitteront de leur faute, puisqu'ils ont rejeté mes règles et qu'ils ont eu de l'aversion pour mes prescriptions. 44#26.44 Cf. Lm 3.22s,31s ; 5.21s ; 2Ch 33.11-13. –  Seigneur (YHWH) : voir noms divins.Pourtant, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas ; je n'aurai pas d'aversion pour eux au point de les exterminer, de rompre mon alliance avec eux : je suis le Seigneur (YHWH), leur Dieu. 45#26.45 l'alliance avec les anciens : litt. l'alliance des premiers, c.-à-d. l'alliance que j'ai conclue avec les ancêtres. –  pour être leur Dieu 11.45+.Je me souviendrai en leur faveur de l'alliance avec les anciens, ceux que j'ai fait sortir d'Egypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis le Seigneur (YHWH).
46 # 26.46 par l'intermédiaire de Moïse : cf. Ga 3.19. Telles sont les prescriptions, les règles et les lois que le Seigneur mit entre lui et les Israélites au mont Sinaï, par l'intermédiaire de Moïse.

Currently Selected:

Lévitique 26: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy